This repository has been archived on 2024-05-09. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
2009-07-20 15:34:38 -04:00

2896 lines
80 KiB
Plaintext
Executable File

# BitTorrent
# Copyright (C) 2005, BitTorrent, Inc.
# This file is distributed under the same license as the BitTorrent package.
# Matt Chisholm, matt (dash) translations (at) bittorrent (dot) com, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BitTorrent 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-02 14:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-10 17:54-0800\n"
"Last-Translator: translate4me <matt-translate4me@bittorrent.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.6.3.20050806\n"
#: bittorrent.py:22 maketorrent.py:23
msgid "Install Python 2.3 or greater"
msgstr "Zainstaluj Pythona 2.3 lub nowszego"
#: bittorrent.py:36
msgid "PyGTK 2.4 or newer required"
msgstr "Wymagany jest PyGTK 2.4 lub nowszy"
#: bittorrent.py:242
msgid "Enter torrent URL"
msgstr "Podaj adres torrenta"
#: bittorrent.py:243
msgid "Enter the URL of a torrent file to open:"
msgstr "Podaj adres pliku torrent do otwarcia:"
#: bittorrent.py:279
msgid "dialup"
msgstr "łącze komutowane"
#: bittorrent.py:280
msgid "DSL/cable 128k up"
msgstr "DSL/kabel ponad 128k"
#: bittorrent.py:281
msgid "DSL/cable 256k up"
msgstr "DSL/kabel ponad 256k"
#: bittorrent.py:282
msgid "DSL 768k up"
msgstr "DSL ponad 768k"
#: bittorrent.py:283
msgid "T1"
msgstr "T1"
#: bittorrent.py:284
msgid "T1/E1"
msgstr "T1/E1"
#: bittorrent.py:285
msgid "E1"
msgstr "E1"
#: bittorrent.py:286
msgid "T3"
msgstr "T3"
#: bittorrent.py:287
msgid "OC3"
msgstr "OC3"
#: bittorrent.py:299
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maksymalna prędkość przesyłania:"
#: bittorrent.py:363
msgid "Temporarily stop all running torrents"
msgstr "Tymczasowo zatrzymaj wszystkie uruchomione torrenty"
#: bittorrent.py:364
msgid "Resume downloading"
msgstr "Wznów pobieranie"
#: bittorrent.py:403 bittorrent.py:2003
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
#: bittorrent.py:405
msgid "No torrents"
msgstr "Brak torrentów"
#: bittorrent.py:407
msgid "Running normally"
msgstr "Normalnie pracujący"
#: bittorrent.py:409
msgid "Firewalled/NATted"
msgstr "Za zaporą sieciową/NAT-em"
#: bittorrent.py:445
#, python-format
msgid "New %s version available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu %s"
#: bittorrent.py:460
#, python-format
msgid "A newer version of %s is available.\n"
msgstr "Dostępna jest nowsza wersja programu %s.\n"
#: bittorrent.py:461
#, python-format
msgid "You are using %s, and the new version is %s.\n"
msgstr "Używasz wersji %s, a nowa wersja to %s.\n"
#: bittorrent.py:462
#, python-format
msgid ""
"You can always get the latest version from \n"
"%s"
msgstr ""
"Najnowszą wersję programu można pobrać ze strony \n"
"%s"
#: bittorrent.py:469 bittorrent.py:1800
msgid "Download _later"
msgstr "Pobierz _później"
#: bittorrent.py:472 bittorrent.py:1788
msgid "Download _now"
msgstr "Pobierz _teraz"
#: bittorrent.py:478
msgid "_Remind me later"
msgstr "P_rzypomnij później"
#: bittorrent.py:516
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacje o programie %s"
#: bittorrent.py:531
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: bittorrent.py:533
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: bittorrent.py:549
#, python-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: bittorrent.py:568
msgid "Donate"
msgstr "Przekaż darowiznę"
#: bittorrent.py:588
#, python-format
msgid "%s Activity Log"
msgstr "Dziennik aktywności programu %s"
#: bittorrent.py:645
msgid "Save log in:"
msgstr "Zachowaj plik dziennika w:"
#: bittorrent.py:656
msgid "log saved"
msgstr "zachowano plik dziennika"
#: bittorrent.py:715
msgid "log cleared"
msgstr "wyczyszczono plik dziennika"
#: bittorrent.py:745
#, python-format
msgid "%s Settings"
msgstr "Ustawienia programu %s"
#: bittorrent.py:756
msgid "Saving"
msgstr "Zachowywanie"
#: bittorrent.py:758
msgid "Save new downloads in:"
msgstr "Zachowuj nowe pliki w:"
#: bittorrent.py:771
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: bittorrent.py:777
msgid "Ask where to save each new download"
msgstr "Pytaj, gdzie zachować każdy nowy pobierany plik"
#: bittorrent.py:786
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: bittorrent.py:788
msgid "Starting additional torrents manually:"
msgstr "Po ręcznym uruchomieniu dodatkowych torrentów:"
#: bittorrent.py:797
msgid "Always stops the _last running torrent"
msgstr "Zawsze zatrzymuj _ostatni uruchomiony torrent"
#: bittorrent.py:803
msgid "Always starts the torrent in _parallel"
msgstr "Zawsze rozpoczynaj torrenty _równolegle"
#: bittorrent.py:809
msgid "_Asks each time"
msgstr "_Pytaj za każdym razem"
#: bittorrent.py:826
msgid "Seeding"
msgstr "Seedowanie"
#: bittorrent.py:835
msgid ""
"Seed completed torrents: until share ratio reaches [_] percent, or for [_] "
"minutes, whichever comes first."
msgstr ""
"Seeduj zakończone torrenty: aż stosunek udostępniania przekroczy [_] "
"procent, lub po [_] minutach, cokolwiek nastąpi pierwsze."
#: bittorrent.py:879 bittorrent.py:913
msgid "Seed indefinitely"
msgstr "Seeduj na czas nieokreślony"
#: bittorrent.py:887
msgid "Seed last completed torrent: until share ratio reaches [_] percent."
msgstr ""
"Seeduj ostatnio zakończony torrent: dopóki stosunek udostępniania nie "
"osiągnie [_] procent."
#: bittorrent.py:925
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: bittorrent.py:927
msgid "Look for available port:"
msgstr "Szukaj dostępnego portu:"
#: bittorrent.py:930
msgid "starting at port: "
msgstr "zaczynaj od portu: "
#: bittorrent.py:943
msgid "IP to report to the tracker:"
msgstr "Raportowanie IP do trackera:"
#: bittorrent.py:948
msgid ""
"(Has no effect unless you are on the\n"
"same local network as the tracker)"
msgstr ""
"(Nie daje efektu, jeśli jesteś w tej\n"
"samej lokalnej sieci co tracker)"
#: bittorrent.py:965
msgid ""
"Progress bar text is always black\n"
"(requires restart)"
msgstr ""
"Zawsze czarny tekst paska postępu\n"
"(wymaga ponownego uruchomienia)"
#: bittorrent.py:971
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: bittorrent.py:978
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Changing these settings can\n"
"prevent %s from functioning correctly."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zmiana tych ustawień może\n"
" przeszkadzać w prawidłowym funkcjonowaniu programu %s."
#: bittorrent.py:986
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: bittorrent.py:991
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: bittorrent.py:998
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: bittorrent.py:1007
msgid "Choose default download directory"
msgstr "Wybierz standardowy folder dla pobieranych plików"
#: bittorrent.py:1068
#, python-format
msgid "Files in \"%s\""
msgstr "Pliki w \"%s\""
#: bittorrent.py:1077
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: bittorrent.py:1078
msgid "Allocate"
msgstr "Przydziel"
#: bittorrent.py:1079
msgid "Never download"
msgstr "Nigdy nie pobieraj"
#: bittorrent.py:1080
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: bittorrent.py:1081
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: bittorrent.py:1091 launchmany-curses.py:146
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: bittorrent.py:1091
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: bittorrent.py:1091
msgid "%"
msgstr "%"
#: bittorrent.py:1255
#, python-format
msgid "Peers for \"%s\""
msgstr "Peery dla \"%s\""
#: bittorrent.py:1261
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#: bittorrent.py:1261
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: bittorrent.py:1261
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: bittorrent.py:1261
msgid "KB/s down"
msgstr "KB/s pobier."
#: bittorrent.py:1261
msgid "KB/s up"
msgstr "KB/s wysył."
#: bittorrent.py:1261
msgid "MB downloaded"
msgstr "MB pobranych"
#: bittorrent.py:1261
msgid "MB uploaded"
msgstr "MB wysłanych"
#: bittorrent.py:1261
#, python-format
msgid "% complete"
msgstr "% wykonania"
#: bittorrent.py:1261
msgid "KB/s est. peer download"
msgstr "KB/s szac. pobierania peerów"
#: bittorrent.py:1267
msgid "Peer ID"
msgstr "ID peera"
#: bittorrent.py:1270 bittorrent.py:1273
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresowany"
#: bittorrent.py:1270 bittorrent.py:1273
msgid "Choked"
msgstr "Zapchany"
#: bittorrent.py:1270
msgid "Snubbed"
msgstr "Ograniczony"
#: bittorrent.py:1273
msgid "Optimistic upload"
msgstr "Optymistycznie wysyłanie"
#: bittorrent.py:1358
msgid "remote"
msgstr "zdalne"
#: bittorrent.py:1358
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: bittorrent.py:1394
msgid "bad peer"
msgstr "błędny peer"
#: bittorrent.py:1404
#, python-format
msgid "%d ok"
msgstr "%d OK"
#: bittorrent.py:1405
#, python-format
msgid "%d bad"
msgstr "%d błędnych"
#: bittorrent.py:1407
msgid "banned"
msgstr "zakazany"
#: bittorrent.py:1409
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: bittorrent.py:1445
#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informacje o \"%s\""
#: bittorrent.py:1463
msgid "Torrent name:"
msgstr "Nazwa torrenta:"
#: bittorrent.py:1468
msgid "(trackerless torrent)"
msgstr "(torrent beztrackerowy)"
#: bittorrent.py:1471
msgid "Announce url:"
msgstr "Adres ogłoszenia:"
#: bittorrent.py:1475
msgid ", in one file"
msgstr ", w jednym pliku"
#: bittorrent.py:1477
#, python-format
msgid ", in %d files"
msgstr ", w %d plikach"
#: bittorrent.py:1478
msgid "Total size:"
msgstr "Całkowita wielkość:"
#: bittorrent.py:1485
msgid "Pieces:"
msgstr "Fragmenty:"
#: bittorrent.py:1487
msgid "Info hash:"
msgstr "Informacje o hashu:"
#: bittorrent.py:1497
msgid "Save in:"
msgstr "Zachowaj w:"
#: bittorrent.py:1501
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: bittorrent.py:1527
msgid "Open directory"
msgstr "Otwórz folder"
#: bittorrent.py:1532
msgid "Show file list"
msgstr "Wyświetl listę plików"
#: bittorrent.py:1566
msgid "drag to reorder"
msgstr "przeciągnij, aby zmienić kolejność"
#: bittorrent.py:1567
msgid "right-click for menu"
msgstr "kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wyświetlić menu"
#: bittorrent.py:1632
msgid "Torrent info"
msgstr "Informacje o torrencie"
#: bittorrent.py:1641 bittorrent.py:2106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: bittorrent.py:1645
msgid "Abort torrent"
msgstr "Przerwij torrent"
#: bittorrent.py:1712
#, python-format
msgid ", will seed for %s"
msgstr ", będzie seedował do %s"
#: bittorrent.py:1714
msgid ", will seed indefinitely."
msgstr ", będzie seedował przez czas nieokreślony."
#: bittorrent.py:1717
#, python-format
msgid "Done, share ratio: %d%%"
msgstr "Zakończono, stosunek udostępniania: %d%%"
#: bittorrent.py:1720
#, python-format
msgid "Done, %s uploaded"
msgstr "Zakończono, wysłano %s"
#: bittorrent.py:1723 bittorrent.py:2161
msgid "Done"
msgstr "Zakończono"
#: bittorrent.py:1742
msgid "Torrent _info"
msgstr "_Informacje o torrencie"
#: bittorrent.py:1746
msgid "_Open directory"
msgstr "_Otwórz folder"
#: bittorrent.py:1750
msgid "_File list"
msgstr "_Lista plików"
#: bittorrent.py:1752
msgid "_Peer list"
msgstr "Lis_ta peerów"
#: bittorrent.py:1762
msgid "_Change location"
msgstr "_Zmień położenie"
#: bittorrent.py:1765
msgid "_Seed indefinitely"
msgstr "_Seeduj przez czas nieokreślony"
#: bittorrent.py:1785
msgid "Re_start"
msgstr "Uruchom_ponownie"
#: bittorrent.py:1796
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: bittorrent.py:1797
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: bittorrent.py:1804
msgid "_Abort"
msgstr "_Przerwij"
#: bittorrent.py:1885
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: bittorrent.py:1888
#, python-format
msgid "Your share ratio for this torrent is %d%%. "
msgstr "Stosunek udostępniania dla tego torrenta wynosi %d%%. "
#: bittorrent.py:1890
#, python-format
msgid "You have uploaded %s to this torrent. "
msgstr "Wysłano %s do tego torrenta."
#: bittorrent.py:1893
msgid "Remove this torrent?"
msgstr "Usunąć ten torrent?"
#: bittorrent.py:1915
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: bittorrent.py:1916
msgid "drag into list to seed"
msgstr "przeciągnij na listę, aby seedować"
#: bittorrent.py:1919
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#: bittorrent.py:1920
msgid "drag into list to resume"
msgstr "przeciągnij na listę, aby wznowić"
#: bittorrent.py:1979
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekuje"
#: bittorrent.py:2033
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
#: bittorrent.py:2058
#, python-format
msgid "Current up: %s"
msgstr "Obecnie wysył.: %s"
#: bittorrent.py:2059
#, python-format
msgid "Current down: %s"
msgstr "Obecnie pobier.: %s"
#: bittorrent.py:2065
#, python-format
msgid "Previous up: %s"
msgstr "Poprzednio wysył.: %s"
#: bittorrent.py:2066
#, python-format
msgid "Previous down: %s"
msgstr "Poprzednio pobier.: %s"
#: bittorrent.py:2072
#, python-format
msgid "Share ratio: %0.02f%%"
msgstr "Stosunek udostępniania: %0.02f%%"
#: bittorrent.py:2075
#, python-format
msgid "%s peers, %s seeds. Totals from tracker: %s"
msgstr "%s peerów, %s seedów. Razem z trackera: %s"
#: bittorrent.py:2079
#, python-format
msgid "Distributed copies: %d; Next: %s"
msgstr "Rozprowadzane kopie: %d; Dalej: %s"
#: bittorrent.py:2082
#, python-format
msgid "Pieces: %d total, %d complete, %d partial, %d active (%d empty)"
msgstr ""
"Fragmenty: razem %d, zakończono %d, %d częściowo, %d aktywnych (%d pustych)"
#: bittorrent.py:2086
#, python-format
msgid "%d bad pieces + %s in discarded requests"
msgstr "%d błędnych fragmentów + %s w odrzuconych żądaniach"
#: bittorrent.py:2176
#, python-format
msgid "%.1f%% done, %s remaining"
msgstr "%.1f%% ukończono, pozostało %s"
#: bittorrent.py:2184
msgid "Download rate"
msgstr "Prędkość pobierania"
#: bittorrent.py:2186
msgid "Upload rate"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: bittorrent.py:2201
msgid "NA"
msgstr "Nie dotyczy"
#: bittorrent.py:2625
#, python-format
msgid "%s started"
msgstr "Rozpoczęto %s"
#: bittorrent.py:2638
msgid "_Open torrent file"
msgstr "_Otwórz plik torrenta"
#: bittorrent.py:2639
msgid "Open torrent _URL"
msgstr "Otwórz _adres torrenta"
#: bittorrent.py:2640
msgid "Make _new torrent"
msgstr "Utwórz _nowego torrenta"
#: bittorrent.py:2643
msgid "_Pause/Play"
msgstr "_Wstrzymaj/wznów"
#: bittorrent.py:2645
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: bittorrent.py:2647
msgid "Show/Hide _finished torrents"
msgstr "Wyświetl/ukryj_zakończone torrenty"
#: bittorrent.py:2649
msgid "_Resize window to fit"
msgstr "_Dopasuj okno"
#: bittorrent.py:2651
msgid "_Log"
msgstr "_Dziennik"
#: bittorrent.py:2654
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: bittorrent.py:2657 bittorrent.py:2673
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: bittorrent.py:2659
msgid "_About"
msgstr "_Informacje"
#: bittorrent.py:2660
msgid "_Donate"
msgstr "_Przekaż darowiznę"
#: bittorrent.py:2664
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: bittorrent.py:2669
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: bittorrent.py:2710
msgid "Search for torrents"
msgstr "Szukaj torrentów"
#: bittorrent.py:2853
msgid "(stopped)"
msgstr "(zatrzymano)"
#: bittorrent.py:2865
msgid "(multiple)"
msgstr "(wiele)"
#: bittorrent.py:2992
#, python-format
msgid "Already downloading %s installer"
msgstr "Pobrano już %s programu instalacyjnego"
#: bittorrent.py:2996
#, python-format
msgid "Install new %s now?"
msgstr "Zainstalować nową wersję programu %s?"
#: bittorrent.py:2997
#, python-format
msgid "Do you want to quit %s and install the new version, %s, now?"
msgstr "Czy chcesz teraz zakończyć program %s i zainstalować nową wersję, %s?"
#: bittorrent.py:3013
#, python-format
msgid ""
"%s help is at \n"
"%s\n"
"Would you like to go there now?"
msgstr ""
"Pomoc programu %s dostępna jest na \n"
"%s\n"
"Czy chciałbyś tam teraz przejść?"
#: bittorrent.py:3016
msgid "Visit help web page?"
msgstr "Odwiedzić stronę internetową pomocy?"
#: bittorrent.py:3053
msgid "There is one finished torrent in the list. "
msgstr "Jest jeden zakończony torrent na liście. "
#: bittorrent.py:3054
msgid "Do you want to remove it?"
msgstr "Czy chcesz go usunąć?"
#: bittorrent.py:3056
#, python-format
msgid "There are %d finished torrents in the list. "
msgstr "Jest %d zakończonych torrentów na liście. "
#: bittorrent.py:3057
msgid "Do you want to remove all of them?"
msgstr "Czy chcesz je wszystkie usunąć?"
#: bittorrent.py:3059
msgid "Remove all finished torrents?"
msgstr "Usunąć wszystkie zakończone torrenty?"
#: bittorrent.py:3067
msgid "No finished torrents"
msgstr "Nie ma żadnych zakończonych torrentów"
#: bittorrent.py:3068
msgid "There are no finished torrents to remove."
msgstr "Nie ma żadnych zakończonych torrentów do usunięcia."
#: bittorrent.py:3124
msgid "Open torrent:"
msgstr "Otwórz torrent:"
#: bittorrent.py:3155
msgid "Change save location for "
msgstr "Zmień miejsce zachowywania na "
#: bittorrent.py:3182
msgid "File exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: bittorrent.py:3183
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists. Do you want to choose a different file name?"
msgstr "\"%s\" już istnieje. Czy chcesz wybrać inną nazwę pliku?"
#: bittorrent.py:3202
msgid "Save location for "
msgstr "Zachowaj położenie na "
#: bittorrent.py:3220
msgid "Directory exists!"
msgstr "Folder istnieje!"
#: bittorrent.py:3221
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" already exists. Do you intend to create an identical, duplicate "
"directory inside the existing directory?"
msgstr ""
"\"%s\" już istnieje. Czy chcesz utworzyć identyczny duplikat foldera w już "
"istniejącym folderze?"
#: bittorrent.py:3344
#, python-format
msgid "(global message) : %s"
msgstr "(wiadomość globalna): %s"
#: bittorrent.py:3351
#, python-format
msgid "%s Error"
msgstr "Błąd %s"
#: bittorrent.py:3357
msgid "Multiple errors have occurred. Click OK to view the error log."
msgstr "Wystąpiło wiele błędów. Kliknij OK, aby zobaczyć dziennik błędów."
#: bittorrent.py:3513
msgid "Stop running torrent?"
msgstr "Zatrzymać uruchomiony torrent?"
#: bittorrent.py:3514
#, python-format
msgid ""
"You are about to start \"%s\". Do you want to stop the last running torrent "
"as well?"
msgstr ""
"Zaraz uruchomisz \"%s\". Czy chcesz w takim razie zatrzymać ostatnio "
"uruchomiony torrent?"
#: bittorrent.py:3525
msgid "Have you donated?"
msgstr "Przekazałeś już darowiznę?"
#: bittorrent.py:3526
#, python-format
msgid "Welcome to the new version of %s. Have you donated?"
msgstr "Witaj w nowej wersji programu %s. Przekazałeś już darowiznę?"
#: bittorrent.py:3541
msgid "Thanks!"
msgstr "Dzięki!"
#: bittorrent.py:3542
msgid ""
"Thanks for donating! To donate again, select \"Donate\" from the \"Help\" "
"menu."
msgstr ""
"Dziękujemy za przekazanie darowizny! Aby przekazać ponownie, wybierz "
"\"Przekaż darowiznę\" z menu \"Pomoc\"."
#: bittorrent.py:3636 BitTorrent/defaultargs.py:198
#: BitTorrent/defaultargs.py:200 bittorrent-console.py:295
#: bittorrent-curses.py:429
msgid "deprecated, do not use"
msgstr "przestarzałe, nie używaj"
#: bittorrent.py:3655
msgid "Failed to create or send command through existing control socket."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć lub wysłać polecenia poprzez istniejące gniazdo "
"kontrolne."
#: bittorrent.py:3657 bittorrent.py:3686
#, python-format
msgid " Closing all %s windows may fix the problem."
msgstr " Zamknięcie wszystkich okien programu %s może rozwiązać problem."
#: bittorrent.py:3682
#, python-format
msgid "%s already running"
msgstr "%s jest już uruchomiony"
#: bittorrent.py:3684
msgid "Failed to send command through existing control socket."
msgstr "Nie udało się wysłać polecenia poprzez istniejące gniazdo kontrolne."
#: bittorrent.py:3708
msgid "Could not start the TorrentQueue, see above for errors."
msgstr "Nie można zacząć kolejki torrenta, zobacz powyżej odnośnie błędów."
#: maketorrent.py:60
#, python-format
msgid "%s torrent file creator %s"
msgstr "%s twórca pliku torrent %s"
#: maketorrent.py:72
msgid "Make torrent file for this file/directory:"
msgstr "Utwórz plik torrent dla tego pliku/foldera:"
#: maketorrent.py:77
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: maketorrent.py:87
msgid "(Directories will become batch torrents)"
msgstr "(Foldery staną się torrentami wieloplikowymi)"
#: maketorrent.py:98
msgid "Piece size:"
msgstr "Rozmiar fragmentu:"
#: maketorrent.py:130
msgid "Use _tracker:"
msgstr "Użyj _trackera:"
#: maketorrent.py:160
msgid "Use _DHT:"
msgstr "Użyj _DHT:"
#: maketorrent.py:166
msgid "Nodes (optional):"
msgstr "Węzły (opcjonalnie):"
#: maketorrent.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: maketorrent.py:247
msgid "Make"
msgstr "Utwórz"
#: maketorrent.py:394
msgid "_Host"
msgstr "_Komputer"
#: maketorrent.py:401
msgid "_Port"
msgstr "_Port"
#: maketorrent.py:494
msgid "Building torrents..."
msgstr "Budowanie torrentów..."
#: maketorrent.py:502
msgid "Checking file sizes..."
msgstr "Sprawdzanie rozmiarów plików..."
#: maketorrent.py:520
msgid "Start seeding"
msgstr "Rozpocznij seedowanie"
#: maketorrent.py:540
msgid "building "
msgstr "budowanie "
#: maketorrent.py:560
msgid "Done."
msgstr "Zakończono."
#: maketorrent.py:561
msgid "Done building torrents."
msgstr "Zakończono budowanie torrentów."
#: maketorrent.py:569
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: maketorrent.py:570
msgid "Error building torrents: "
msgstr "Błąd podczas budowania torrentów: "
#: BitTorrent/GUI.py:212
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dni"
#: BitTorrent/GUI.py:214
#, python-format
msgid "1 day %d hours"
msgstr "1 dzień %d godzin"
#: BitTorrent/GUI.py:216
#, python-format
msgid "%d:%02d hours"
msgstr "%d:%02d godzin"
#: BitTorrent/GUI.py:218
#, python-format
msgid "%d:%02d minutes"
msgstr "%d:%02d minut"
#: BitTorrent/GUI.py:220
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"
#: BitTorrent/GUI.py:222
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
#: BitTorrent/GUI.py:307
#, python-format
msgid "%s Help"
msgstr "Pomoc programu %s"
#: BitTorrent/GUI.py:314
msgid "Frequently Asked Questions:"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania:"
#: BitTorrent/GUI.py:319
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: BitTorrent/GUI.py:553 BitTorrent/GUI.py:611
msgid "Choose an existing folder..."
msgstr "Wybierz istniejący folder..."
#: BitTorrent/GUI.py:563
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: BitTorrent/GUI.py:568
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: BitTorrent/GUI.py:608
msgid "Create a new folder..."
msgstr "Utwórz nowy folder..."
#: BitTorrent/GUI.py:677
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: BitTorrent/GUI.py:678
msgid "Select a folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:111
msgid "Could not load saved state: "
msgstr "Nie można wczytać zachowanego stanu: "
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:203
msgid "Could not save UI state: "
msgstr "Nie można zachować stanu UI: "
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:213 BitTorrent/TorrentQueue.py:215
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:294 BitTorrent/TorrentQueue.py:297
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:307 BitTorrent/TorrentQueue.py:319
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:336
msgid "Invalid state file contents"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość pliku stanu"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:228
msgid "Error reading file "
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku "
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:230
msgid "cannot restore state completely"
msgstr "nie można całkowicie przywrócić stanu"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:233
msgid "Invalid state file (duplicate entry)"
msgstr "Nieprawidłowy plik stanu (powtarzające się wpisy)"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:239 BitTorrent/TorrentQueue.py:244
msgid "Corrupt data in "
msgstr "Uszkodzone dane w "
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:240 BitTorrent/TorrentQueue.py:245
msgid " , cannot restore torrent ("
msgstr " , nie można przywrócić torrenta ("
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:265
msgid "Invalid state file (bad entry)"
msgstr "Nieprawidłowy plik stanu (błędny wpis)"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:284
msgid "Bad UI state file"
msgstr "Błędny plik stanu UI"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:288
msgid "Bad UI state file version"
msgstr "Błędna wersja pliku stanu UI"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:290
msgid "Unsupported UI state file version (from newer client version?)"
msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku stanu UI (jest z nowszej wersji klienta?)"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:477
#, python-format
msgid "Could not delete cached %s file:"
msgstr "Nie można usunąć pliku %s zapisanego w pamięci podręcznej:"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:503
#, python-format
msgid "This is not a valid torrent file. (%s)"
msgstr "To nie jest poprawny plik torrenta. (%s)"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:511
msgid "This torrent (or one with the same contents) is already running."
msgstr "Ten torrent (lub inny z tą samą zawartością) jest już uruchomiony."
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:515
msgid "This torrent (or one with the same contents) is already waiting to run."
msgstr ""
"Ten torrent (lub inny z tą samą zawartością) już oczekuje na uruchomienie."
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:522
#, python-format
msgid "Torrent in unknown state %d"
msgstr "Torrent w nieznanym stanie %d"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:539
msgid "Could not write file "
msgstr "Nie można zapisać pliku "
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:541
msgid "torrent will not be restarted correctly on client restart"
msgstr ""
"torrent nie zostanie poprawnie uruchomiony ponownie przy ponownym "
"uruchomieniu klienta"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:644
#, python-format
msgid ""
"Can't run more than %d torrents simultaneously. For more info see the FAQ at "
"%s."
msgstr ""
"Nie można uruchomić więcej niż %d torrentów jednocześnie. Aby dowiedzieć się "
"więcej, zobacz FAQ na %s."
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:765
msgid ""
"Not starting torrent as there are other torrents waiting to run, and this "
"one already meets the settings for when to stop seeding."
msgstr ""
"Nie rozpoczynaj torrenta, kiedy są inne torrenty oczekujące na rozpoczęcie, "
"a ten już ma ustawienia do zatrzymania seedowania."
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:772
msgid ""
"Not starting torrent as it already meets the settings for when to stop "
"seeding the last completed torrent."
msgstr ""
"Nie rozpoczynaj torrenta, który ma już ustawienia do zatrzymania seedowanie "
"ostatnio zakończonego torrenta."
#: BitTorrent/NewVersion.py:92
#, python-format
msgid "Could not get latest version from %s"
msgstr "Nie można było pobrać ostatniej wersji z %s"
#: BitTorrent/NewVersion.py:97
#, python-format
msgid "Could not parse new version string from %s"
msgstr "Nie można zinterpretować nowej wersji ciągu znaków z %s"
#: BitTorrent/NewVersion.py:213
#, python-format
msgid ""
"Could not find a suitable temporary location to save the %s %s installer."
msgstr ""
"Nie można znaleźć odpowiedniego tymczasowego miejsca do zachowania programu "
"instalacyjnego %s %s."
#: BitTorrent/NewVersion.py:232
#, python-format
msgid "No torrent file available for %s %s installer."
msgstr "Brak dostępnego pliku torrenta dla programu instalacyjnego %s %s."
#: BitTorrent/NewVersion.py:242
#, python-format
msgid "%s %s installer appears to be corrupt or missing."
msgstr "Program instalacyjny %s %s jest uszkodzony lub go brak."
#: BitTorrent/NewVersion.py:249
msgid "Cannot launch installer on this OS"
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu instalacyjnego na tym systemie operacyjnym"
#: BitTorrent/defaultargs.py:34
msgid ""
"directory under which variable data such as fastresume information and GUI "
"state is saved. Defaults to subdirectory 'data' of the bittorrent config "
"directory."
msgstr ""
"folder, w którym zostaną zachowane zmienne, takie jak informacja fastresume "
"i stan GUI. Standardowo podfolder 'data' w folderze konfiguracyjnym "
"BitTorrenta."
#: BitTorrent/defaultargs.py:38
msgid ""
"character encoding used on the local filesystem. If left empty, "
"autodetected. Autodetection doesn't work under python versions older than 2.3"
msgstr ""
"kodowanie znaków używane w lokalnym systemie plików. Brak wpisu oznacza "
"automatyczne wykrywanie. Automatyczne wykrywanie nie działa pod Pythonem w "
"wersji starszej niż 2.3"
#: BitTorrent/defaultargs.py:42
msgid "ISO Language code to use"
msgstr "Kod języka ISO do użycia"
#: BitTorrent/defaultargs.py:47
msgid ""
"ip to report to the tracker (has no effect unless you are on the same local "
"network as the tracker)"
msgstr ""
"IP raportowane do trackera (nie daje efektu, chyba, że jesteś w tej samej "
"sieci lokalnej co tracker)"
#: BitTorrent/defaultargs.py:50
msgid ""
"world-visible port number if it's different from the one the client listens "
"on locally"
msgstr ""
"zewnętrzny numer portu, jeśli różni się od portu klienta, na którym "
"nasłuchuje lokalnie"
#: BitTorrent/defaultargs.py:53
msgid "minimum port to listen on, counts up if unavailable"
msgstr ""
"minimalny port do nasłuchiwania, sprawdza w górę, jeśli jest niedostępny"
#: BitTorrent/defaultargs.py:55
msgid "maximum port to listen on"
msgstr "maksymalny port do nasłuchiwania"
#: BitTorrent/defaultargs.py:57 BitTorrent/track.py:44
msgid "ip to bind to locally"
msgstr "IP do dołączenia lokalnie"
#: BitTorrent/defaultargs.py:59
msgid "seconds between updates of displayed information"
msgstr "sekundy pomiędzy aktualizowaniem wyświetlanych informacji"
#: BitTorrent/defaultargs.py:61
msgid "minutes to wait between requesting more peers"
msgstr "minuty oczekiwania pomiędzy żądaniami o więcej peerów"
#: BitTorrent/defaultargs.py:63
msgid "minimum number of peers to not do rerequesting"
msgstr "minimalna liczba peerów nie wysyłających ponownych żądań"
#: BitTorrent/defaultargs.py:65
msgid "number of peers at which to stop initiating new connections"
msgstr ""
"liczba peerów, powyżej której zatrzymane zostanie nawiązywanie nowych "
"połączeń"
#: BitTorrent/defaultargs.py:67
msgid ""
"maximum number of connections to allow, after this new incoming connections "
"will be immediately closed"
msgstr ""
"maksymalna liczba zezwolonych połączeń, kolejne będą natychmiastowo zamykane"
#: BitTorrent/defaultargs.py:70
msgid "whether to check hashes on disk"
msgstr "wybierz, czy sprawdzać hashe na dysku"
#: BitTorrent/defaultargs.py:72
msgid "maximum kB/s to upload at, 0 means no limit"
msgstr "maksymalna prędkość wysyłania w kB/s, 0 oznacza brak limitu"
#: BitTorrent/defaultargs.py:74
msgid "the number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes"
msgstr ""
"liczba wysyłań do wypełnienia dodatkowymi optymistycznymi niezapchanymi"
#: BitTorrent/defaultargs.py:76
msgid ""
"the maximum number of files in a multifile torrent to keep open at a time, 0 "
"means no limit. Used to avoid running out of file descriptors."
msgstr ""
"maksymalna liczba plików otwartych jednocześnie w torrencie wieloplikowym, 0 "
"oznacza brak limitu. Używane do unikania uruchamiania poza deskryptorami "
"plików."
#: BitTorrent/defaultargs.py:79
msgid ""
"Initialize a trackerless client. This must be enabled in order to download "
"trackerless torrents."
msgstr ""
"Zainicjuj klienta beztrackerowego. Musi być włączone, aby pobierać torrenty "
"beztrackerowe."
#: BitTorrent/defaultargs.py:85
msgid "number of seconds to pause between sending keepalives"
msgstr "liczba sekund wstrzymania pomiędzy wysyłaniem poleceń keepalive"
#: BitTorrent/defaultargs.py:87
msgid "how many bytes to query for per request."
msgstr "ilość bajtów do zapytań na żądanie."
#: BitTorrent/defaultargs.py:89
msgid ""
"maximum length prefix encoding you'll accept over the wire - larger values "
"get the connection dropped."
msgstr ""
"maksymalna długość kodowania przedrostka, którą zgadzasz się przyjąć przez "
"przewód - dłuższe wartości spowodują utratę połączenia."
#: BitTorrent/defaultargs.py:92
msgid ""
"seconds to wait between closing sockets which nothing has been received on"
msgstr ""
"sekundy oczekiwania pomiędzy zamykaniem gniazd, na które nic nie otrzymano"
#: BitTorrent/defaultargs.py:95
msgid "seconds to wait between checking if any connections have timed out"
msgstr ""
"sekundy oczekiwania pomiędzy sprawdzeniami, czy jakieś połączenie "
"przekroczyło czas oczekiwania"
#: BitTorrent/defaultargs.py:97
msgid ""
"maximum length slice to send to peers, close connection if a larger request "
"is received"
msgstr ""
"maksymalny rozmiar części do wysyłania do peerów, połączenie zostanie "
"zerwane, jeśli otrzymasz większe żądanie"
#: BitTorrent/defaultargs.py:100
msgid ""
"maximum time interval over which to estimate the current upload and download "
"rates"
msgstr ""
"maksymalna przerwa pomiędzy ocenianiem aktualnej prędkości wysyłania i "
"pobierania"
#: BitTorrent/defaultargs.py:102
msgid "maximum time interval over which to estimate the current seed rate"
msgstr "maksymalna przerwa pomiędzy ocenianiem aktualnej prędkości seedowania"
#: BitTorrent/defaultargs.py:104
msgid "maximum time to wait between retrying announces if they keep failing"
msgstr ""
"maksymalny czas oczekiwania pomiędzy ponawianiem ogłoszeń, jeśli wciąż są "
"wadliwe"
#: BitTorrent/defaultargs.py:106
msgid ""
"seconds to wait for data to come in over a connection before assuming it's "
"semi-permanently choked"
msgstr ""
"sekundy do oczekiwania na dane przychodzące przez połączenie przed "
"założeniem, że jest prawie całkowicie zapchany"
#: BitTorrent/defaultargs.py:109
msgid "number of downloads at which to switch from random to rarest first"
msgstr ""
"liczba pobierań, po których trzeba przełączyć od przypadkowego do pierwszego "
"rzadszego"
#: BitTorrent/defaultargs.py:111
msgid "how many bytes to write into network buffers at once."
msgstr "ile bajtów zapisywać jednorazowo do buforów sieciowych."
#: BitTorrent/defaultargs.py:113
msgid ""
"refuse further connections from addresses with broken or intentionally "
"hostile peers that send incorrect data"
msgstr ""
"odrzucaj dalsze połączenia od adresów z zepsutymi lub celowo nieprzyjaznymi "
"peerami, które wysyłają nieprawidłowe dane"
#: BitTorrent/defaultargs.py:116
msgid "do not connect to several peers that have the same IP address"
msgstr "nie łącz się z kilkoma peerami z tym samym adresem IP"
#: BitTorrent/defaultargs.py:118
msgid "if nonzero, set the TOS option for peer connections to this value"
msgstr ""
"jeśli nie wynosi zero, ustaw opcję TOS do połączeń z peerami na tę wartość"
#: BitTorrent/defaultargs.py:120
msgid ""
"enable workaround for a bug in BSD libc that makes file reads very slow."
msgstr ""
"włącz obejście błędu w libc BSD, który sprawia, że pliki są bardzo wolno "
"odczytywane."
#: BitTorrent/defaultargs.py:122
msgid "address of HTTP proxy to use for tracker connections"
msgstr "adres pośrednika HTTP używany do połączeń z trackerem"
#: BitTorrent/defaultargs.py:124 BitTorrent/track.py:48
msgid "close connections with RST and avoid the TCP TIME_WAIT state"
msgstr "zamykaj połączenia o stanie RST i unikaj stanu TIME_WAIT TCP"
#: BitTorrent/defaultargs.py:126 BitTorrent/track.py:111
msgid ""
"Use Twisted network libraries for network connections. 1 means use twisted, "
"0 means do not use twisted, -1 means autodetect, and prefer twisted"
msgstr ""
"Użyj bibliotek sieciowych Twisted do połączeń sieciowych. 1 oznacza użycie "
"twisted, 0 oznacza, żeby nie używać twisted, -1 oznacza automatyczne "
"wykrywanie, preferuje twisted"
#: BitTorrent/defaultargs.py:143
msgid ""
"file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) "
"to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also "
"--save_in, if neither is specified the user will be asked for save location"
msgstr ""
"nazwa pliku (dla torrentów jednoplikowych) lub nazwa foldera (dla torrentów "
"wieloplikowych) do zachowania torrenta, zastępując standardową nazwę w "
"torrencie. Zobacz także --save_in, jeśli żaden nie zostanie określony, "
"użytkownik będzie pytany o to, gdzie zachować"
#: BitTorrent/defaultargs.py:148
msgid "display advanced user interface"
msgstr "wyświetl zaawansowany interfejs użytkownika"
#: BitTorrent/defaultargs.py:150
msgid ""
"the maximum number of minutes to seed a completed torrent before stopping "
"seeding"
msgstr ""
"maksymalny czas w minutach przez który seedowany będzie plik po ukończeniu "
"ściagania"
#: BitTorrent/defaultargs.py:153
msgid ""
"the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping "
"seeding. 0 means no limit."
msgstr ""
"minimalny stosunek wysyłania/pobierania w procentach do osiągnięcia przed "
"zatrzymaniem seedowania. 0 oznacza brak limitu."
#: BitTorrent/defaultargs.py:156
msgid ""
"the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping "
"seeding the last torrent. 0 means no limit."
msgstr ""
"minimalny stosunek wysyłania/pobierania w procentach do osiągnięcia przed "
"zatrzymaniem seedowania ostatniego torrenta. 0 oznacza brak limitu."
#: BitTorrent/defaultargs.py:159
msgid "Seed each completed torrent indefinitely (until the user cancels it)"
msgstr ""
"Seeduj każdy zakończony torrent na czas nieokreślony (dopóki użytkownik go "
"nie zakończy)"
#: BitTorrent/defaultargs.py:162
msgid "Seed the last torrent indefinitely (until the user cancels it)"
msgstr ""
"Seeduj ostatni torrent przez czas nieokreślony (dopóki użytkownik go nie "
"zakończy)"
#: BitTorrent/defaultargs.py:165
msgid "start downloader in paused state"
msgstr "uruchamiaj downloadera w stanie wstrzymania"
#: BitTorrent/defaultargs.py:167
msgid ""
"specifies how the app should behave when the user manually tries to start "
"another torrent: \"replace\" means always replace the running torrent with "
"the new one, \"add\" means always add the running torrent in parallel, and "
"\"ask\" means ask the user each time."
msgstr ""
"określ, jak aplikacja powinna zachowywać się, gdy użytkownik ręcznie próbuje "
"uruchomić innego torrenta: \"zastąp\" oznacza, żeby zawsze zastępować "
"uruchomionego torrenta nowym, \"dodaj\" oznacza, żeby zawsze dodawać "
"uruchomionego torrenta równolegle, oraz \"zapytaj\" oznacza, żeby pytać "
"użytkownika za każdym razem."
#: BitTorrent/defaultargs.py:181
msgid ""
"file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) "
"to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also "
"--save_in"
msgstr ""
"nazwa pliku (dla torrentów jednoplikowych) lub nazwa foldera (dla torrentów "
"wieloplikowych) do zachowania torrenta, zastępując standardową nazwę w "
"torrencie. Zobacz także --save_in"
#: BitTorrent/defaultargs.py:188 BitTorrent/defaultargs.py:208
msgid ""
"the maximum number of uploads to allow at once. -1 means a (hopefully) "
"reasonable number based on --max_upload_rate. The automatic values are only "
"sensible when running one torrent at a time."
msgstr ""
"maksymalna liczba wysyłań zezwolonych za jednym razem. -1 oznacza (przy "
"dużym szczęściu) rozsądną liczbę na podstawie --max_upload_rate. Wartości "
"automatyczne są sensowne tylko w przypadku uruchamiania jednego torrenta "
"naraz."
#: BitTorrent/defaultargs.py:193
msgid ""
"local directory where the torrent contents will be saved. The file (single-"
"file torrents) or directory (batch torrents) will be created under this "
"directory using the default name specified in the .torrent file. See also --"
"save_as."
msgstr ""
"lokalny folder, w którym zostanie zachowana zawartość torrenta. Plik (dla "
"torrentów jednoplikowych) lub folder (dla torrentów wieloplikowych) zostanie "
"utworzony w tym folderze przy użyciu standardowej nazwy określonej w pliku ."
"torrent. Zobacz także --save_as."
#: BitTorrent/defaultargs.py:202
msgid "whether or not to ask for a location to save downloaded files in"
msgstr "czy pytać o miejsce zachowywania pobranych plików"
#: BitTorrent/defaultargs.py:213
msgid ""
"local directory where the torrents will be saved, using a name determined by "
"--saveas_style. If this is left empty each torrent will be saved under the "
"directory of the corresponding .torrent file"
msgstr ""
"lokalny folder, w którym będą zachowywane torrenty, przy użyciu nazw "
"ustalonych przez --saveas_style. Jeśli to zostanie puste, każdy torrent "
"będzie zachowywany w folderze odpowiadającym plikowi .torrent"
#: BitTorrent/defaultargs.py:218 BitTorrent/track.py:77
msgid "how often to rescan the torrent directory, in seconds"
msgstr "jak często przeskanowywać folder torrenta, w sekundach"
#: BitTorrent/defaultargs.py:220
msgid ""
"How to name torrent downloads: 1: use name OF torrent file (minus ."
"torrent); 2: use name encoded IN torrent file; 3: create a directory with "
"name OF torrent file (minus .torrent) and save in that directory using name "
"encoded IN torrent file; 4: if name OF torrent file (minus .torrent) and "
"name encoded IN torrent file are identical, use that name (style 1/2), "
"otherwise create an intermediate directory as in style 3; CAUTION: options "
"1 and 2 have the ability to overwrite files without warning and may present "
"security issues."
msgstr ""
"Jak nazywać pobierane torrenty: 1: używaj nazwy pliku torrenta (bez ."
"torrent); 2: używaj nazwy zakodowanej w pliku torrenta; 3: utwórz folder o "
"nazwie pliku torrenta (bez .torrent) i zachowuj w tym folderze używając "
"nazwy zakodowanej w pliku torrenta; 4: jeśli nazwa pliku torrenta (bez ."
"torrent) i nazwa zakodowana w pliku torrenta są identyczne, użyj tej nazwy "
"(styl 1/2), w innym przypadku utwórz przejściowy folder, tak jak w stylu 3; "
"UWAGA: opcje 1 i 2 dają możliwość zastąpienia plików bez ostrzeżenia i mogą "
"sprawiać problemy z bezpieczeństwem."
#: BitTorrent/defaultargs.py:235
msgid ""
"whether to display the full path or the torrent contents for each torrent"
msgstr ""
"czy wyświetlać pełną ścieżkę lub zawartość torrenta dla każdego torrenta"
#: BitTorrent/defaultargs.py:242
msgid "directory to look for .torrent files (semi-recursive)"
msgstr "folder do wyszukiwania plików .torrent (pół rekursywny)"
#: BitTorrent/defaultargs.py:247
msgid "whether to display diagnostic info to stdout"
msgstr "czy wyświetlać informacje diagnostyczne na standardowym wyjściu"
#: BitTorrent/defaultargs.py:252
msgid "which power of two to set the piece size to"
msgstr "którą moc z dwóch ustawić jako rozmiar fragmentu"
#: BitTorrent/defaultargs.py:254
msgid "default tracker name"
msgstr "standardowa nazwa trackera"
#: BitTorrent/defaultargs.py:257
msgid ""
"if false then make a trackerless torrent, instead of announce URL, use "
"reliable node in form of <ip>:<port> or an empty string to pull some nodes "
"from your routing table"
msgstr ""
"jeśli nie powiedzie się, utwórz torrenta beztrackerowego, zamiast adresu "
"ogłoszenia, użyj pewnego węzła w formie <IP>:<port> lub jako pusty ciąg "
"znaków, aby pociągnąć kilka węzłów z tablicy routingu"
#: bittorrent-console.py:41 bittorrent-curses.py:59
msgid "download complete!"
msgstr "zakończono pobieranie!"
#: bittorrent-console.py:46 bittorrent-curses.py:64
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: bittorrent-console.py:49 bittorrent-curses.py:67
#, python-format
msgid "finishing in %d:%02d:%02d"
msgstr "zakończony za %d:%02d:%02d"
#: bittorrent-console.py:96 bittorrent-curses.py:172
msgid "download succeeded"
msgstr "pobieranie powiodło się"
#: bittorrent-console.py:130 bittorrent-curses.py:229
#, python-format
msgid "oo (%.1f MB up / %.1f MB down)"
msgstr "oo (%.1f MB wysył. / %.1f MB pobier.)"
#: bittorrent-console.py:133 bittorrent-curses.py:232
#, python-format
msgid "%.3f (%.1f MB up / %.1f MB down)"
msgstr "%.3f (%.1f MB wysył. / %.1f MB pobier.)"
#: bittorrent-console.py:139
#, python-format
msgid "%d seen now, plus %d distributed copies (%s)"
msgstr "%d widzianych teraz, plus %d rozprowadzanych kopii (%s)"
#: bittorrent-console.py:144 bittorrent-curses.py:243
#, python-format
msgid "%d distributed copies (next: %s)"
msgstr "%d rozprowadzanych kopii (dalej: %s)"
#: bittorrent-console.py:146 bittorrent-curses.py:245
#, python-format
msgid "%d seen now"
msgstr "%d widzianych teraz"
#: bittorrent-console.py:149
msgid "ERROR:\n"
msgstr "BŁĄD:\n"
#: bittorrent-console.py:150
msgid "saving: "
msgstr "zapisywanie: "
#: bittorrent-console.py:151
msgid "file size: "
msgstr "rozmiar pliku: "
#: bittorrent-console.py:152
msgid "percent done: "
msgstr "procent zakończono: "
#: bittorrent-console.py:153
msgid "time left: "
msgstr "pozostało czasu: "
#: bittorrent-console.py:154
msgid "download to: "
msgstr "pobieranie do: "
#: bittorrent-console.py:155
msgid "download rate: "
msgstr "prędkość pobierania: "
#: bittorrent-console.py:156
msgid "upload rate: "
msgstr "prędkość wysyłania: "
#: bittorrent-console.py:157
msgid "share rating: "
msgstr "ocena udostępniania: "
#: bittorrent-console.py:158
msgid "seed status: "
msgstr "stan seedowania: "
#: bittorrent-console.py:159
msgid "peer status: "
msgstr "stan peera: "
#: bittorrent-console.py:222 bittorrent-curses.py:356
msgid "You cannot specify both --save_as and --save_in"
msgstr "Nie można określić zarówno -save_as, jak i --save_in"
#: bittorrent-console.py:240 bittorrent-curses.py:374
#: BitTorrent/launchmanycore.py:69
msgid "shutting down"
msgstr "zamykanie"
#: bittorrent-console.py:247 bittorrent-curses.py:381
#: BitTorrent/launchmanycore.py:232
msgid "Error reading config: "
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku konfiguracyjnego: "
#: bittorrent-console.py:300 bittorrent-curses.py:434
msgid "Error reading .torrent file: "
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku .torrent: "
#: bittorrent-console.py:302 bittorrent-curses.py:436
msgid "you must specify a .torrent file"
msgstr "musisz określić plik .torrent"
#: bittorrent-curses.py:47 launchmany-curses.py:39
msgid "Textmode GUI initialization failed, cannot proceed."
msgstr "Nie powiodła się inicjacja GUI, nie można kontynuować."
#: bittorrent-curses.py:49 launchmany-curses.py:41
msgid ""
"This download interface requires the standard Python module \"curses\", "
"which is unfortunately not available for the native Windows port of Python. "
"It is however available for the Cygwin port of Python, running on all Win32 "
"systems (www.cygwin.com)."
msgstr ""
"Ten interfejs pobierania wymaga standardowego modułu Pythona \"curses\", "
"który niestety nie jest dostępny w natywnym porcie Pythona dla Windows."
"Jednakże jest dostępny w porcie Pythona na Cygwin uruchamialnym na każdym "
"systemie Win32 (www.cygwin.com)."
#: bittorrent-curses.py:54
msgid "You may still use \"bittorrent-console\" to download."
msgstr "Wciąż możesz używać \"bittorrent-console\" do pobierania."
#: bittorrent-curses.py:154
msgid "file:"
msgstr "plik:"
#: bittorrent-curses.py:155
msgid "size:"
msgstr "rozmiar:"
#: bittorrent-curses.py:156
msgid "dest:"
msgstr "cel:"
#: bittorrent-curses.py:157
msgid "progress:"
msgstr "postęp:"
#: bittorrent-curses.py:158
msgid "status:"
msgstr "stan:"
#: bittorrent-curses.py:159
msgid "dl speed:"
msgstr "prędkość pobier.:"
#: bittorrent-curses.py:160
msgid "ul speed:"
msgstr "prędkość wysył.:"
#: bittorrent-curses.py:161
msgid "sharing:"
msgstr "udostępnianie:"
#: bittorrent-curses.py:162
msgid "seeds:"
msgstr "seedów:"
#: bittorrent-curses.py:163
msgid "peers:"
msgstr "peerów:"
#: bittorrent-curses.py:238
#, python-format
msgid "%d seen now, plus %d distributed copies(%s)"
msgstr "%d widzianych teraz, plus %d rozprowadzanych kopii(%s)"
#: bittorrent-curses.py:265
msgid "error(s):"
msgstr "błąd(błędy):"
#: bittorrent-curses.py:274
msgid "error:"
msgstr "błąd:"
#: bittorrent-curses.py:277
msgid ""
" # IP Upload Download Completed Speed"
msgstr ""
" # IP Wysyłanie Pobieranie Zakończono "
"Prędkość"
#: bittorrent-curses.py:322
#, python-format
msgid "downloading %d pieces, have %d fragments, %d of %d pieces completed"
msgstr ""
"pobieranie %d fragmentów, jest już %d fragmentów, zakończono %d z %d "
"fragmentów"
#: bittorrent-curses.py:446
msgid "These errors occurred during execution:"
msgstr "Podczas wykonywania wystąpiły następujące błędy:"
#: changetracker-console.py:23
#, python-format
msgid "Usage: %s TRACKER_URL [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]"
msgstr "Użycie: %s ADRES_TRACKERA [PLIKTORRENT [PLIKTORRENT... ] ]"
#: changetracker-console.py:32
#, python-format
msgid "old announce for %s: %s"
msgstr "stare ogłoszenie dla %s: %s"
#: launchmany-console.py:35 launchmany-curses.py:234
msgid "no torrents"
msgstr "brak torrentów"
#: launchmany-console.py:49 launchmany-curses.py:272
msgid "SYSTEM ERROR - EXCEPTION GENERATED"
msgstr "BŁĄD SYSTEMU - UTWORZONO WYJĄTEK"
#: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:292
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
#: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:292
msgid " is not a directory"
msgstr " nie jest folderem"
#: launchmany-console.py:66
#, python-format
msgid ""
"error: %s\n"
"run with no args for parameter explanations"
msgstr ""
"błąd: %s\n"
"uruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów"
#: launchmany-console.py:71 launchmany-curses.py:299
msgid ""
"\n"
"EXCEPTION:"
msgstr ""
"\n"
"WYJĄTEK:"
#: launchmany-curses.py:46
msgid "You may still use \"btdownloadheadless.py\" to download."
msgstr "Wciąż możesz używać \"btdownloadheadless.py\" do pobierania."
#: launchmany-curses.py:58 BitTorrent/launchmanycore.py:142
msgid "connecting to peers"
msgstr "łączenie z peerami"
#: launchmany-curses.py:59
#, python-format
msgid "ETA in %d:%02d:%02d"
msgstr "Szacowany czas zakończenia to %d:%02d:%02d"
#: launchmany-curses.py:141
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: launchmany-curses.py:141
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: launchmany-curses.py:141
msgid "Upload"
msgstr "Wysyłanie"
#: launchmany-curses.py:153 launchmany-curses.py:246
msgid "Totals:"
msgstr "Razem:"
#: launchmany-curses.py:212
#, python-format
msgid " (%s) %s - %s peers %s seeds %s dist copies - %s dn %s up"
msgstr " (%s) %s - %s peerów %s seedów %s rozpr. kopii - %s pobr. %s wysł."
#: launchmany-curses.py:294 BitTorrent/track.py:852
msgid "error: "
msgstr "błąd:"
#: launchmany-curses.py:294
msgid ""
"\n"
"run with no args for parameter explanations"
msgstr ""
"\n"
"uruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów"
#: maketorrent-console.py:29
msgid "optional human-readable comment to put in .torrent"
msgstr ""
"opcjonalny, czytelny dla człowieka komentarz do umieszczenia w .torrencie"
#: maketorrent-console.py:31
msgid "optional target file for the torrent"
msgstr "opcjonalny plik docelowy dla torrenta"
#: torrentinfo-console.py:26
#, python-format
msgid "%s %s - decode %s metainfo files"
msgstr "%s %s - odkoduj %s plików metainfo"
#: torrentinfo-console.py:30
#, python-format
msgid "Usage: %s [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]"
msgstr "Użycie: %s [PLIKTORRENT [PLIKTORRENT ... ] ]"
#: torrentinfo-console.py:34
#, python-format
msgid "metainfo file: %s"
msgstr "plik metainfo: %s"
#: torrentinfo-console.py:35
#, python-format
msgid "info hash: %s"
msgstr "informacje o hashu: %s"
#: torrentinfo-console.py:36
#, python-format
msgid "file name: %s"
msgstr "nazwa pliku: %s"
#: torrentinfo-console.py:37
msgid "file size:"
msgstr "rozmiar pliku:"
#: torrentinfo-console.py:38
msgid "files:"
msgstr "pliki:"
#: torrentinfo-console.py:39
#, python-format
msgid "directory name: %s"
msgstr "nazwa folderu: %s"
#: torrentinfo-console.py:40
msgid "archive size:"
msgstr "rozmiar archiwum:"
#: torrentinfo-console.py:41
#, python-format
msgid "tracker announce url: %s"
msgstr "adres ogłoszenia trackera: %s"
#: torrentinfo-console.py:42
msgid "trackerless nodes:"
msgstr "węzły beztrackerowe:"
#: torrentinfo-console.py:43
msgid "comment:"
msgstr "komentarz:"
#: BitTorrent/controlsocket.py:135 BitTorrent/controlsocket.py:186
msgid "Could not create control socket: "
msgstr "Nie można utworzyć gniazda kontrolnego: "
#: BitTorrent/controlsocket.py:166 BitTorrent/controlsocket.py:218
msgid "Could not send command: "
msgstr "Nie można wysłać polecenia: "
#: BitTorrent/controlsocket.py:176
msgid "Could not create control socket: already in use"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda kontrolnego: jest już używany"
#: BitTorrent/controlsocket.py:181
msgid "Could not remove old control socket filename:"
msgstr "Nie można usunąć starej nazwy pliku gniazda kontrolnego:"
#: BitTorrent/controlsocket.py:241
msgid "Global mutex already created."
msgstr "Globalny mutex jest już utworzony."
#: BitTorrent/controlsocket.py:255
msgid "Could not find an open port!"
msgstr "Nie można odnaleźć otwartego portu!"
#: BitTorrent/controlsocket.py:264
msgid "Could not create application data directory!"
msgstr "Nie można utworzyć folderu danych aplikacji!"
#: BitTorrent/controlsocket.py:280
msgid "Could not acquire global mutex lock for controlsocket file!"
msgstr ""
"Nie można zdobyć globalnego muteksa zablokowania dla pliku controlsocket!"
#: BitTorrent/controlsocket.py:290
msgid "A previous instance of BT was not cleaned up properly. Continuing."
msgstr ""
"Poprzedni przykład BT nie został poprawnie wyczyszczony. Kontynuowanie."
#: BitTorrent/bencode.py:73
msgid "not a valid bencoded string"
msgstr "nieprawidłowy ciąg bencoded"
#: BitTorrent/bencode.py:75
msgid "invalid bencoded value (data after valid prefix)"
msgstr "nieprawidłowa wartość bencoded (dane po prawidłowym przedrostku)"
#: BitTorrent/parseargs.py:26
#, python-format
msgid "Usage: %s "
msgstr "Użycie: %s "
#: BitTorrent/parseargs.py:28
msgid ""
"[OPTIONS] [TORRENTDIRECTORY]\n"
"\n"
msgstr ""
"[OPCJE] [FOLDERTORRENTÓW]\n"
" \n"
#: BitTorrent/parseargs.py:29
msgid ""
"If a non-option argument is present it's taken as the value\n"
"of the torrent_dir option.\n"
msgstr ""
"Jeśli argment nie będący opcją jest aktualny, zostanie przyjęty jako "
"wartość\n"
"opcji torrent_dir.\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:32
msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILES]\n"
msgstr "[OPCJE][PLIKITORRENTA]\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:34
msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILE]\n"
msgstr "[OPCJE][PLIKTORRENTA]\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:36
msgid "[OPTION] TRACKER_URL FILE [FILE]\n"
msgstr "[OPCJA] ADRES_TRACKERA PLIK [PLIK]\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:38
msgid "arguments are -\n"
msgstr "argumenty to -\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:69
msgid " (defaults to "
msgstr " (domyślnie "
#: BitTorrent/parseargs.py:118 BitTorrent/parseargs.py:162
msgid "unknown key "
msgstr "nieznany klucz "
#: BitTorrent/parseargs.py:124 BitTorrent/parseargs.py:134
msgid "parameter passed in at end with no value"
msgstr "parametr podaje na końcu pustą wartość"
#: BitTorrent/parseargs.py:138
msgid "command line parsing failed at "
msgstr "interpretowanie wiersza poleceń nie powiodło się w "
#: BitTorrent/parseargs.py:145
#, python-format
msgid "Option %s is required."
msgstr "Opcja %s jest wymagana."
#: BitTorrent/parseargs.py:147
#, python-format
msgid "Must supply at least %d arguments."
msgstr "Musisz dostaczyć przynajmniej %d argumentów."
#: BitTorrent/parseargs.py:149
#, python-format
msgid "Too many arguments - %d maximum."
msgstr "Za dużo argumentów - maksymalnie %d."
#: BitTorrent/parseargs.py:186
#, python-format
msgid "wrong format of %s - %s"
msgstr "zły format %s - %s"
#: BitTorrent/configfile.py:70
msgid "Could not permanently save options: "
msgstr "Nie można zapisać opcji na stałe: "
#: BitTorrent/Rerequester.py:92
#, python-format
msgid "Tracker announce still not complete %d seconds after starting it"
msgstr "%d sekund po rozpoczęciu ogłoszenie trackera wciąż nie jest kompletne"
#: BitTorrent/Rerequester.py:162
msgid "Problem connecting to tracker, gethostbyname failed - "
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas łączenia się z trackerem - gethostbyname nie "
"powiodło się - "
#: BitTorrent/Rerequester.py:175
msgid "Problem connecting to tracker - "
msgstr "Wystąpił problem podczas łączenia się z trackerem - "
#: BitTorrent/Rerequester.py:202
msgid "bad data from tracker - "
msgstr "błędne dane z trackera - "
#: BitTorrent/Rerequester.py:213
msgid "rejected by tracker - "
msgstr "odrzucono przez trackera - "
#: BitTorrent/Rerequester.py:219
msgid ""
"Aborting the torrent as it was rejected by the tracker while not connected "
"to any peers. "
msgstr ""
"Przerwanie torrentów odrzuconych przez trackera, kiedy nie ma połączenia do "
"żadnego peera."
#: BitTorrent/Rerequester.py:221
msgid " Message from the tracker: "
msgstr " Wiadomość od trackera: "
#: BitTorrent/Rerequester.py:227
msgid "warning from tracker - "
msgstr "ostrzeżenie od trackera - "
#: BitTorrent/parsedir.py:34
msgid "Could not read directory "
msgstr "Nie można odczytać folderu "
#: BitTorrent/parsedir.py:43
msgid "Could not stat "
msgstr "Nie można zacząć"
#: BitTorrent/parsedir.py:74
#, python-format
msgid "removing %s (will re-add)"
msgstr "usuwanie %s (zostanie dodany ponownie)"
#: BitTorrent/parsedir.py:84 BitTorrent/parsedir.py:98
#, python-format
msgid "**warning** %s is a duplicate torrent for %s"
msgstr "**uwaga** %s jest kopią torrenta %s"
#: BitTorrent/parsedir.py:130
#, python-format
msgid "**warning** %s has errors"
msgstr "**uwaga** %s posiada błędy"
#: BitTorrent/parsedir.py:138
msgid "... successful"
msgstr "... powodzenie"
#: BitTorrent/parsedir.py:145
#, python-format
msgid "removing %s"
msgstr "usuwanie %s"
#: BitTorrent/parsedir.py:149
msgid "done checking"
msgstr "zakończono sprawdzanie"
#: BitTorrent/RawServer.py:322
msgid "lost server socket"
msgstr "zgubiono gniazdo serwera"
#: BitTorrent/RawServer.py:338
msgid "Error handling accepted connection: "
msgstr "Błąd podczas przechwytywania zaakceptowanego połączenia: "
#: BitTorrent/RawServer.py:423
#, python-format
msgid "Have to exit due to the TCP stack flaking out. Please see the FAQ at %s"
msgstr "Musiano wyjść z powodu TCP flaking stack out. Zobacz FAQ na %s"
#: BitTorrent/RawServer_magic.py:32
#, python-format
msgid "Too late to switch RawServer backends, %s has already been used."
msgstr "Za późno, aby przełączyć zaplecza RawServer, %s został już użyty."
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Tue"
msgstr "wto"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Wed"
msgstr "śro"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Thu"
msgstr "czw"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Fri"
msgstr "pią"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Sat"
msgstr "sob"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Sun"
msgstr "nie"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "Jan"
msgstr "sty"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "Feb"
msgstr "lut"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "May"
msgstr "maj"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "Jun"
msgstr "cze"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Jul"
msgstr "lip"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Aug"
msgstr "sie"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Oct"
msgstr "paź"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Nov"
msgstr "lis"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Dec"
msgstr "gru"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:126
#, python-format
msgid "Compressed: %i Uncompressed: %i\n"
msgstr "Skompresowane: %i Nieskompresowane: %i\n"
#: BitTorrent/makemetafile.py:60
msgid ""
"You can't specify the name of the .torrent file when generating multiple "
"torrents at once"
msgstr ""
"Nie można określić nazwy pliku .torrent podczas tworzenia wielu torrentów "
"naraz"
#: BitTorrent/makemetafile.py:75
#, python-format
msgid "Filesystem encoding \"%s\" is not supported in this version"
msgstr "Kodowanie systemu plików \"%s\" nie jest obsługiwane przez tę wersję"
#: BitTorrent/makemetafile.py:185
#, python-format
msgid ""
"Could not convert file/directory name \"%s\" to utf-8 (%s). Either the "
"assumed filesystem encoding \"%s\" is wrong or the filename contains illegal "
"bytes."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować nazwy pliku/folderu \"%s\" do UTF-8 (%s). Któreś "
"przyjęte kodowanie systemu plików \"%s\" jest złe lub nazwa pliku zawiera "
"niedozwolone znaki."
#: BitTorrent/makemetafile.py:190
#, python-format
msgid ""
"File/directory name \"%s\" contains reserved unicode values that do not "
"correspond to characters."
msgstr ""
"Nazwa pliku/folderu \"%s\" zawiera zarezerwowane wartości unicodu, które nie "
"odpowiadają znakom."
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:53
msgid "bad data in responsefile - total too small"
msgstr "błędne dane w pliku odpowiedzi - całkowicie za mały"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:55
msgid "bad data in responsefile - total too big"
msgstr "błędne dane w pliku odpowiedzi - całkowicie za duży"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:100
msgid "checking existing file"
msgstr "sprawdzanie istniejącego pliku"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:122
msgid ""
"--check_hashes 0 or fastresume info doesn't match file state (missing data)"
msgstr ""
"informacje o --check_hashes 0 lub informacje o szybkim wznowieniu nie "
"zgadzają się ze stanem pliku (brakujące dane)"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:131
msgid "Bad fastresume info (files contain more data)"
msgstr "Błędne informacje o fastresume (plik zawiera więcej danych)"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:136
msgid "Bad fastresume info (illegal value)"
msgstr "Błędne informacje o fastresume (niedozwolona wartość)"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:252
msgid "data corrupted on disk - maybe you have two copies running?"
msgstr "uszkodzone dane na dysku - może są uruchomione dwie kopie?"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:284 BitTorrent/Storage.py:255
msgid "Couldn't read fastresume data: "
msgstr "Nie można odczytać danych fastresume: "
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:404
msgid "told file complete on start-up, but piece failed hash check"
msgstr ""
"przy uruchomieniu plik podaje, że został zakończony, ale nie powiodło się "
"sprawdzenie hasha fragmentu"
#: BitTorrent/Storage.py:58
#, python-format
msgid "File %s belongs to another running torrent"
msgstr "Plik %s należy do innego uruchomionego torrenta"
#: BitTorrent/Storage.py:102
#, python-format
msgid "File %s already exists, but is not a regular file"
msgstr "Plik %s już istnieje, ale nie jest prawidłowym plikiem"
#: BitTorrent/Storage.py:181
msgid "Short read - something truncated files?"
msgstr "Szybki odczyt - jakieś skrócone pliki?"
#: BitTorrent/Storage.py:224
msgid "Unsupported fastresume file format, maybe from another client version?"
msgstr ""
"Nieobsługiwany format pliku fastresume, może pochodzi z innej wersji klienta?"
#: BitTorrent/Storage.py:238
msgid "Another program appears to have moved, renamed, or deleted the file."
msgstr "Wydaje się, że inny program przeniósł, zmienił nazwę lub usunął plik."
#: BitTorrent/Storage.py:240
msgid "Another program appears to have modified the file."
msgstr "Wydaje się, że inny program zmodyfikował plik. "
#: BitTorrent/Storage.py:242
msgid "Another program appears to have changed the file size."
msgstr "Wydaje się, że inny program zmienił rozmiar pliku."
#: BitTorrent/launchmanycore.py:65
msgid "Could not set signal handler: "
msgstr "Nie można ustawić przechwytywania sygnału: "
#: BitTorrent/launchmanycore.py:71 BitTorrent/launchmanycore.py:92
#, python-format
msgid "dropped \"%s\""
msgstr "opuszczono \"%s\""
#: BitTorrent/launchmanycore.py:95
#, python-format
msgid "added \"%s\""
msgstr "dodano \"%s\""
#: BitTorrent/launchmanycore.py:121
msgid "waiting for hash check"
msgstr "oczekiwanie na sprawdzenie hasha"
#: BitTorrent/launchmanycore.py:139 BitTorrent/download.py:395
msgid "downloading"
msgstr "pobieranie"
#: BitTorrent/launchmanycore.py:234
msgid "Rereading config file"
msgstr "Ponowne odczytywanie pliku konfiguracyjnego"
#: BitTorrent/GetTorrent.py:42 BitTorrent/GetTorrent.py:80
#, python-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: BitTorrent/GetTorrent.py:49
#, python-format
msgid ""
"Could not download or open \n"
"%s\n"
"Try using a web browser to download the torrent file."
msgstr ""
"Nie można pobrać lub otworzyć \n"
"%s\n"
"Spróbuj użyć przeglądarki WWW, aby pobrać ten plik torrent."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:51
msgid ""
"This seems to be an old Python version which does not support detecting the "
"filesystem encoding. Assuming 'ascii'."
msgstr ""
"Wygląda to na starą wersję Pythona, która nie obsługuje wykrywania kodowania "
"systemu plików. Przyjmowanie 'ASCII'."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:58
msgid "Python failed to autodetect filesystem encoding. Using 'ascii' instead."
msgstr ""
"Pythonowi nie udało się automatycznie wykryć kodowania systemu plików. Użyj "
"'ASCII'."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:65
#, python-format
msgid "Filesystem encoding '%s' is not supported. Using 'ascii' instead."
msgstr "Kodowanie systemu plików '%s' nie jest obsługiwane. Użyj 'ascii'."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:123
msgid "Bad file path component: "
msgstr "Błędna ścieżka pliku składnika: "
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:195
msgid ""
"This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly "
"encoded filenames. Some or all of the filenames may appear different from "
"what the creator of the .torrent file intended."
msgstr ""
"Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada "
"nieprawidłowo zakodowane nazwy plików. Część lub całość nazw plików może "
"różnić się od zamierzonych przez twórcę pliku .torrent."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:201
msgid ""
"This .torrent file has been created with a broken tool and has bad character "
"values that do not correspond to any real character. Some or all of the "
"filenames may appear different from what the creator of the .torrent file "
"intended."
msgstr ""
"Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada błędne "
"wartości znaków, które nie odpowiadają żadnym prawdziwym znakom. Część lub "
"całość nazw plików może różnić się od zamierzonych przez twórcę pliku ."
"torrent."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:208
msgid ""
"This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly "
"encoded filenames. The names used may still be correct."
msgstr ""
"Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada "
"nieprawidłowo zakodowane nazwy plików. Użyte nazwy wciąż mogą być prawidłowe."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:213
#, python-format
msgid ""
"The character set used on the local filesystem (\"%s\") cannot represent all "
"characters used in the filename(s) of this torrent. Filenames have been "
"changed from the original."
msgstr ""
"Zestaw znaków używany w lokalnym systemie plików (\"%s\") nie przedstawia "
"wszystkich znaków użytych w nazwie(nazwach) pliku tego torrenta. Nazwy "
"plików zostały zmienione w stosunku do oryginału."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:219
msgid ""
"The Windows filesystem cannot handle some characters used in the filename(s) "
"of this torrent.Filenames have been changed from the original."
msgstr ""
"System plików Windows nie może używać niektórych znaków użytych w nazwie"
"(nazwach) pliku tego torrenta. Nazwy plików zostały zmienione w stosunku do "
"oryginału."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:224
msgid ""
"This .torrent file has been created with a broken tool and has at least 1 "
"file with an invalid file or directory name. However since all such files "
"were marked as having length 0 those files are just ignored."
msgstr ""
"Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada co "
"najmniej 1 plik z nieprawidłową nazwą pliku/folderu. Jednakże od kiedy "
"wszystkie takie pliki są oznaczane i mają rozmiar 0 są po prostu ignorowane."
#: BitTorrent/__init__.py:22
msgid "Python 2.2.1 or newer required"
msgstr "Wymagany jest Python 2.2.1 lub nowszy"
#: BitTorrent/Encoder.py:169
msgid "Can't start two separate instances of the same torrent"
msgstr "Nie można uruchomić dwóch oddzielnych przykładów tego samego torrenta"
#: BitTorrent/download.py:96
msgid "maxport less than minport - no ports to check"
msgstr ""
"port maksymalny jest mniejszy niż port minimalny - brak portów do sprawdzenia"
#: BitTorrent/download.py:114
#, python-format
msgid "Could not open a listening port: %s."
msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchiwania: %s."
#: BitTorrent/download.py:116
#, python-format
msgid "Could not open a listening port: %s. "
msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchiwania: %s. "
#: BitTorrent/download.py:118
msgid "Check your port range settings."
msgstr "Sprawdź ustawienia zasięgu portu."
#: BitTorrent/download.py:214
msgid "Initial startup"
msgstr "Początkowe uruchamianie"
#: BitTorrent/download.py:267
#, python-format
msgid "Could not load fastresume data: %s."
msgstr "Nie można wczytać danych fastresume: %s."
#: BitTorrent/download.py:268
msgid "Will perform full hash check."
msgstr "Przeprowadzi pełne sprawdzanie hasha."
#: BitTorrent/download.py:275
#, python-format
msgid "piece %d failed hash check, re-downloading it"
msgstr ""
"nie powiodło się sprawdzenie hasha fragmentu %d, zostanie ponownie pobrany"
#: BitTorrent/download.py:356
msgid ""
"Attempt to download a trackerless torrent with trackerless client turned off."
msgstr ""
"Próba pobrania torrenta beztrackerowego, kiedy klient beztrackerowy jest "
"wyłączony."
#: BitTorrent/download.py:405
msgid "download failed: "
msgstr "pobieranie nie powiodło się: "
#: BitTorrent/download.py:409
msgid "IO Error: No space left on disk, or cannot create a file that large:"
msgstr ""
"Błąd wejścia/wyjścia: zabrakło miejsca na dysku lub nie można utworzyć tak "
"dużego pliku:"
#: BitTorrent/download.py:412
msgid "killed by IO error: "
msgstr "zniszczony z powodu błędu wejścia/wyjścia: "
#: BitTorrent/download.py:415
msgid "killed by OS error: "
msgstr "zniszczony z powodu błędu systemu operacyjnego: "
#: BitTorrent/download.py:420
msgid "killed by internal exception: "
msgstr "zniszczony z powodu wyjątku wewnętrznego: "
#: BitTorrent/download.py:425
msgid "Additional error when closing down due to error: "
msgstr "Dodatkowy błąd podczas zamykania z powodu błędu: "
#: BitTorrent/download.py:438
msgid "Could not remove fastresume file after failure:"
msgstr "Nie można usunąć pliku fasresume po porażce:"
#: BitTorrent/download.py:455
msgid "seeding"
msgstr "seedowanie"
#: BitTorrent/download.py:478
msgid "Could not write fastresume data: "
msgstr "Nie można zapisać danych fastresume: "
#: BitTorrent/download.py:488
msgid "shut down"
msgstr "zamknij"
#: BitTorrent/btformats.py:23
msgid "bad metainfo - not a dictionary"
msgstr "błędne metainfo - nie jest słownikiem"
#: BitTorrent/btformats.py:26
msgid "bad metainfo - bad pieces key"
msgstr "błędne metainfo - błędny klucz fragmentów"
#: BitTorrent/btformats.py:29
msgid "bad metainfo - illegal piece length"
msgstr "błędne metainfo - niedozwolony rozmiar fragmentu"
#: BitTorrent/btformats.py:32
msgid "bad metainfo - bad name"
msgstr "błędne metainfo - błędna nazwa"
#: BitTorrent/btformats.py:34
#, python-format
msgid "name %s disallowed for security reasons"
msgstr "nazwa %s jest niedozwolona z przyczyn bezpieczeństwa"
#: BitTorrent/btformats.py:36
msgid "single/multiple file mix"
msgstr "miks pliku pojedynczego/wielokrotnego"
#: BitTorrent/btformats.py:40 BitTorrent/btformats.py:50
msgid "bad metainfo - bad length"
msgstr "błędne metainfo - błędny rozmiar"
#: BitTorrent/btformats.py:44
msgid "bad metainfo - \"files\" is not a list of files"
msgstr "błędne metainfo - \"files\" nie jest listą plików"
#: BitTorrent/btformats.py:47
msgid "bad metainfo - bad file value"
msgstr "błędne metainfo - błędna wartość pliku"
#: BitTorrent/btformats.py:53
msgid "bad metainfo - bad path"
msgstr "błędne metainfo - błędna ścieżka"
#: BitTorrent/btformats.py:56
msgid "bad metainfo - bad path dir"
msgstr "błędne metainfo - błędna ścieżka do folderu"
#: BitTorrent/btformats.py:58
#, python-format
msgid "path %s disallowed for security reasons"
msgstr "ścieżka %s jest niedozwolona z przyczyn bezpieczeństwa"
#: BitTorrent/btformats.py:69
msgid "bad metainfo - duplicate path"
msgstr "błędne metainfo - ścieżka powtarza się"
#: BitTorrent/btformats.py:71
msgid "bad metainfo - name used as bothfile and subdirectory name"
msgstr ""
"błędne metainfo - nazwa została użyta zarówno jako nazwa pliku, jak i "
"podfolderu"
#: BitTorrent/btformats.py:78 BitTorrent/btformats.py:89
#: BitTorrent/btformats.py:91 BitTorrent/btformats.py:94
#: BitTorrent/btformats.py:96
msgid "bad metainfo - wrong object type"
msgstr "błędne metainfo - błędny typ obiektu"
#: BitTorrent/btformats.py:81
msgid "bad metainfo - no announce URL string"
msgstr "błędne metainfo - brak ciąg znaków z adresem ogłoszenia"
#: BitTorrent/btformats.py:103
msgid "non-text failure reason"
msgstr "nietekstowa przyczyna niepowodzenia"
#: BitTorrent/btformats.py:107
msgid "non-text warning message"
msgstr "nietekstowa wiadomość z ostrzeżeniem"
#: BitTorrent/btformats.py:112
msgid "invalid entry in peer list1"
msgstr "nieprawidłowy wpis na liście1 peerów"
#: BitTorrent/btformats.py:114
msgid "invalid entry in peer list2"
msgstr "nieprawidłowy wpis na liście2 peerów"
#: BitTorrent/btformats.py:117
msgid "invalid entry in peer list3"
msgstr "nieprawidłowy wpis na liście3 peerów"
#: BitTorrent/btformats.py:121
msgid "invalid entry in peer list4"
msgstr "nieprawidłowy wpis na liście4 peerów"
#: BitTorrent/btformats.py:123
msgid "invalid peer list"
msgstr "nieprawidłowa lista peerów"
#: BitTorrent/btformats.py:126
msgid "invalid announce interval"
msgstr "nieprawidłowa przerwa ogłoszenia"
#: BitTorrent/btformats.py:129
msgid "invalid min announce interval"
msgstr "nieprawidłowa minimalna przerwa ogłoszenia"
#: BitTorrent/btformats.py:131
msgid "invalid tracker id"
msgstr "nieprawidłowy id trackera"
#: BitTorrent/btformats.py:134
msgid "invalid peer count"
msgstr "nieprawidłowe obliczenie peera"
#: BitTorrent/btformats.py:137
msgid "invalid seed count"
msgstr "nieprawidłowe obliczenie seeda"
#: BitTorrent/btformats.py:140
msgid "invalid \"last\" entry"
msgstr "nieprawidłowy \"ostatni\" wpis"
#: BitTorrent/track.py:40
msgid "Port to listen on."
msgstr "Port do nasłuchiwania."
#: BitTorrent/track.py:42
msgid "file to store recent downloader info in"
msgstr "plik do przechowywania informacji o ostatnich pobieraniach"
#: BitTorrent/track.py:46
msgid "timeout for closing connections"
msgstr "przekroczono czas oczekiwania na zamknięcie połączeń"
#: BitTorrent/track.py:50
msgid "seconds between saving dfile"
msgstr "sekundy pomiędzy zapisaniem pliku pobierania"
#: BitTorrent/track.py:52
msgid "seconds between expiring downloaders"
msgstr "sekundy pomiędzy wygaśnięciem pobierań"
#: BitTorrent/track.py:54
msgid "seconds downloaders should wait between reannouncements"
msgstr ""
"ile sekund pobierania powinny oczekiwać pomiędzy ponownymi ogłoszeniami"
#: BitTorrent/track.py:56
msgid ""
"default number of peers to send an info message to if the client does not "
"specify a number"
msgstr ""
"domyślna liczba peerów do wysyłania w informacji, jeśli klient nie określa "
"liczby"
#: BitTorrent/track.py:59
msgid "time to wait between checking if any connections have timed out"
msgstr ""
"czas oczekiwania pomiędzy sprawdzeniami, czy jakieś połączenie nie "
"przekroczyło czasu oczekiwania"
#: BitTorrent/track.py:61
msgid ""
"how many times to check if a downloader is behind a NAT (0 = don't check)"
msgstr ""
"jak często sprawdzać, czy pobierający jest za NAT-em (0 = nie sprawdzaj)"
#: BitTorrent/track.py:64
msgid "whether to add entries to the log for nat-check results"
msgstr "czy dodawać wpisy o wynikach sprawdzania NAT-a do dziennika"
#: BitTorrent/track.py:66
msgid "minimum time it must have been since the last flush to do another one"
msgstr "minimalny czas jaki musiał być od ostatniego flusha do następnego"
#: BitTorrent/track.py:69
msgid ""
"minimum time in seconds before a cache is considered stale and is flushed"
msgstr ""
"minimalny czas w sekundach zanim chache jest uważane za nieświeże i jest "
"flushowane"
#: BitTorrent/track.py:72
msgid ""
"only allow downloads for .torrents in this dir (and recursively in "
"subdirectories of directories that have no .torrent files themselves). If "
"set, torrents in this directory show up on infopage/scrape whether they have "
"peers or not"
msgstr ""
"pozwól tylko pobieranym .torrentom w tym folderze (i rekursywnie w "
"podfolderach folderów, w których nie ma .torrentów). Jeśli zostanie "
"ustawione, torrenty w folderze będą wyświetlać stronę z informacjami/"
"problemami, w zależności od tego czy mają peery, czy nie."
#: BitTorrent/track.py:79
msgid ""
"allow special keys in torrents in the allowed_dir to affect tracker access"
msgstr ""
"pozwól specjalnym kluczom w torrentach w allowed_dir wpływać na dostęp do "
"trackera"
#: BitTorrent/track.py:82
msgid "whether to reopen the log file upon receipt of HUP signal"
msgstr "czy ponownie otwierać dziennik po otrzymaniu sygnału HUP"
#: BitTorrent/track.py:84
msgid "whether to display an info page when the tracker's root dir is loaded"
msgstr ""
"czy wyświetlać stronę z informacjami, kiedy folder root trackera jest "
"wczytany"
#: BitTorrent/track.py:87
msgid "a URL to redirect the info page to"
msgstr "adres przekierowania strony z informacjami na"
#: BitTorrent/track.py:89
msgid "whether to display names from allowed dir"
msgstr "czy wyświetlać nazwy z zezwolonego folderu"
#: BitTorrent/track.py:91
msgid "file containing x-icon data to return when browser requests favicon.ico"
msgstr ""
"plik zawierający dane x-icon do zwrócenia, gdy przeglądarka żąda favicon.ico"
#: BitTorrent/track.py:94
msgid ""
"ignore the ip GET parameter from machines which aren't on local network IPs "
"(0 = never, 1 = always, 2 = ignore if NAT checking is not enabled). HTTP "
"proxy headers giving address of original client are treated the same as --ip."
msgstr ""
"ignoruj parametr IP GET z maszyn, które nie są na lokalnych sieciowych IP (0 "
"= nigdy, 1 = zawsze, 2 = ignoruj, jeśli sprawdzanie NAT jest wyłączone). "
"Nagłówki pośrednika HTTP podające adres oryginalnego klienta są traktowane "
"tak, jak --ip."
#: BitTorrent/track.py:99
msgid "file to write the tracker logs, use - for stdout (default)"
msgstr ""
"plik do zapisywania dziennika trackera, użyj - do standardowego wyjścia "
"(domyślnie)"
#: BitTorrent/track.py:101
msgid ""
"use with allowed_dir; adds a /file?hash={hash} url that allows users to "
"download the torrent file"
msgstr ""
"użyj z allowed_dir; dodaje adres /file?hash={hash}, który zezwala "
"użytkownikom na pobieranie pliku torrent"
#: BitTorrent/track.py:104
msgid ""
"keep dead torrents after they expire (so they still show up on your /scrape "
"and web page). Only matters if allowed_dir is not set"
msgstr ""
"przetrzymuj martwe torrenty, po ich wygaśnięciu (więc wciąż są wyświetlane "
"na /scrape i stronie WWW). Ma znaczenie tylko w przypadku, gdy allowed_dir "
"nie jest ustawione"
#: BitTorrent/track.py:107
msgid "scrape access allowed (can be none, specific or full)"
msgstr "zezwolony problemowy dostęp (może być żaden, określony lub pełny)"
#: BitTorrent/track.py:109
msgid "maximum number of peers to give with any one request"
msgstr "maksymalna liczba peerów do dostarczania bez żadnego żądania"
#: BitTorrent/track.py:163
msgid ""
"your file may exist elsewhere in the universe\n"
"but alas, not here\n"
msgstr ""
"plik może istnieć gdziekolwiek we wszechświecie\n"
"ale niestety nie tutaj\n"
#: BitTorrent/track.py:248
#, python-format
msgid "**warning** specified favicon file -- %s -- does not exist."
msgstr "**ostrzeżenie** określony plik favicon -- %s -- nie istnieje."
#: BitTorrent/track.py:271
#, python-format
msgid "**warning** statefile %s corrupt; resetting"
msgstr "**ostrzeżenie** plik stanu %s jest uszkodzony; ponowne uruchamianie"
#: BitTorrent/track.py:307
msgid "# Log Started: "
msgstr "# Dziennik rozpoczęty: "
#: BitTorrent/track.py:309
msgid "**warning** could not redirect stdout to log file: "
msgstr ""
"**ostrzeżenie** nie można było przekierować standardowego wyjścia do pliku "
"dziennika: "
#: BitTorrent/track.py:317
msgid "# Log reopened: "
msgstr "# Dziennik ponownie otwarty: "
#: BitTorrent/track.py:319
msgid "**warning** could not reopen logfile"
msgstr "**ostrzeżenie** nie można było otworzyć ponownie dziennika"
#: BitTorrent/track.py:459
msgid "specific scrape function is not available with this tracker."
msgstr "określona funkcja problemu jest niedostępna w tym trackerze."
#: BitTorrent/track.py:469
msgid "full scrape function is not available with this tracker."
msgstr "pełna funkcja problemu jest niedostępna w tym trackerze."
#: BitTorrent/track.py:482
msgid "get function is not available with this tracker."
msgstr "zdobądź funkcję niedostępną w tym trackerze."
#: BitTorrent/track.py:496
msgid "Requested download is not authorized for use with this tracker."
msgstr "Żądane pobranie nie jest autoryzowane do użycia z tym trackerem."
#: BitTorrent/track.py:853
msgid "run with no arguments for parameter explanations"
msgstr "uruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów"
#: BitTorrent/track.py:861
msgid "# Shutting down: "
msgstr "# Zamykanie: "