# BitTorrent # Copyright (C) 2005, BitTorrent, Inc. # This file is distributed under the same license as the BitTorrent package. # Matt Chisholm, matt (dash) translations (at) bittorrent (dot) com, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BitTorrent 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-02 14:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-10 17:54-0800\n" "Last-Translator: translate4me \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 0.6.3.20050806\n" #: bittorrent.py:22 maketorrent.py:23 msgid "Install Python 2.3 or greater" msgstr "Zainstaluj Pythona 2.3 lub nowszego" #: bittorrent.py:36 msgid "PyGTK 2.4 or newer required" msgstr "Wymagany jest PyGTK 2.4 lub nowszy" #: bittorrent.py:242 msgid "Enter torrent URL" msgstr "Podaj adres torrenta" #: bittorrent.py:243 msgid "Enter the URL of a torrent file to open:" msgstr "Podaj adres pliku torrent do otwarcia:" #: bittorrent.py:279 msgid "dialup" msgstr "łącze komutowane" #: bittorrent.py:280 msgid "DSL/cable 128k up" msgstr "DSL/kabel ponad 128k" #: bittorrent.py:281 msgid "DSL/cable 256k up" msgstr "DSL/kabel ponad 256k" #: bittorrent.py:282 msgid "DSL 768k up" msgstr "DSL ponad 768k" #: bittorrent.py:283 msgid "T1" msgstr "T1" #: bittorrent.py:284 msgid "T1/E1" msgstr "T1/E1" #: bittorrent.py:285 msgid "E1" msgstr "E1" #: bittorrent.py:286 msgid "T3" msgstr "T3" #: bittorrent.py:287 msgid "OC3" msgstr "OC3" #: bittorrent.py:299 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maksymalna prędkość przesyłania:" #: bittorrent.py:363 msgid "Temporarily stop all running torrents" msgstr "Tymczasowo zatrzymaj wszystkie uruchomione torrenty" #: bittorrent.py:364 msgid "Resume downloading" msgstr "Wznów pobieranie" #: bittorrent.py:403 bittorrent.py:2003 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: bittorrent.py:405 msgid "No torrents" msgstr "Brak torrentów" #: bittorrent.py:407 msgid "Running normally" msgstr "Normalnie pracujący" #: bittorrent.py:409 msgid "Firewalled/NATted" msgstr "Za zaporą sieciową/NAT-em" #: bittorrent.py:445 #, python-format msgid "New %s version available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu %s" #: bittorrent.py:460 #, python-format msgid "A newer version of %s is available.\n" msgstr "Dostępna jest nowsza wersja programu %s.\n" #: bittorrent.py:461 #, python-format msgid "You are using %s, and the new version is %s.\n" msgstr "Używasz wersji %s, a nowa wersja to %s.\n" #: bittorrent.py:462 #, python-format msgid "" "You can always get the latest version from \n" "%s" msgstr "" "Najnowszą wersję programu można pobrać ze strony \n" "%s" #: bittorrent.py:469 bittorrent.py:1800 msgid "Download _later" msgstr "Pobierz _później" #: bittorrent.py:472 bittorrent.py:1788 msgid "Download _now" msgstr "Pobierz _teraz" #: bittorrent.py:478 msgid "_Remind me later" msgstr "P_rzypomnij później" #: bittorrent.py:516 #, python-format msgid "About %s" msgstr "Informacje o programie %s" #: bittorrent.py:531 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: bittorrent.py:533 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: bittorrent.py:549 #, python-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: bittorrent.py:568 msgid "Donate" msgstr "Przekaż darowiznę" #: bittorrent.py:588 #, python-format msgid "%s Activity Log" msgstr "Dziennik aktywności programu %s" #: bittorrent.py:645 msgid "Save log in:" msgstr "Zachowaj plik dziennika w:" #: bittorrent.py:656 msgid "log saved" msgstr "zachowano plik dziennika" #: bittorrent.py:715 msgid "log cleared" msgstr "wyczyszczono plik dziennika" #: bittorrent.py:745 #, python-format msgid "%s Settings" msgstr "Ustawienia programu %s" #: bittorrent.py:756 msgid "Saving" msgstr "Zachowywanie" #: bittorrent.py:758 msgid "Save new downloads in:" msgstr "Zachowuj nowe pliki w:" #: bittorrent.py:771 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: bittorrent.py:777 msgid "Ask where to save each new download" msgstr "Pytaj, gdzie zachować każdy nowy pobierany plik" #: bittorrent.py:786 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: bittorrent.py:788 msgid "Starting additional torrents manually:" msgstr "Po ręcznym uruchomieniu dodatkowych torrentów:" #: bittorrent.py:797 msgid "Always stops the _last running torrent" msgstr "Zawsze zatrzymuj _ostatni uruchomiony torrent" #: bittorrent.py:803 msgid "Always starts the torrent in _parallel" msgstr "Zawsze rozpoczynaj torrenty _równolegle" #: bittorrent.py:809 msgid "_Asks each time" msgstr "_Pytaj za każdym razem" #: bittorrent.py:826 msgid "Seeding" msgstr "Seedowanie" #: bittorrent.py:835 msgid "" "Seed completed torrents: until share ratio reaches [_] percent, or for [_] " "minutes, whichever comes first." msgstr "" "Seeduj zakończone torrenty: aż stosunek udostępniania przekroczy [_] " "procent, lub po [_] minutach, cokolwiek nastąpi pierwsze." #: bittorrent.py:879 bittorrent.py:913 msgid "Seed indefinitely" msgstr "Seeduj na czas nieokreślony" #: bittorrent.py:887 msgid "Seed last completed torrent: until share ratio reaches [_] percent." msgstr "" "Seeduj ostatnio zakończony torrent: dopóki stosunek udostępniania nie " "osiągnie [_] procent." #: bittorrent.py:925 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: bittorrent.py:927 msgid "Look for available port:" msgstr "Szukaj dostępnego portu:" #: bittorrent.py:930 msgid "starting at port: " msgstr "zaczynaj od portu: " #: bittorrent.py:943 msgid "IP to report to the tracker:" msgstr "Raportowanie IP do trackera:" #: bittorrent.py:948 msgid "" "(Has no effect unless you are on the\n" "same local network as the tracker)" msgstr "" "(Nie daje efektu, jeśli jesteś w tej\n" "samej lokalnej sieci co tracker)" #: bittorrent.py:965 msgid "" "Progress bar text is always black\n" "(requires restart)" msgstr "" "Zawsze czarny tekst paska postępu\n" "(wymaga ponownego uruchomienia)" #: bittorrent.py:971 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: bittorrent.py:978 #, python-format msgid "" "WARNING: Changing these settings can\n" "prevent %s from functioning correctly." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Zmiana tych ustawień może\n" " przeszkadzać w prawidłowym funkcjonowaniu programu %s." #: bittorrent.py:986 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: bittorrent.py:991 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: bittorrent.py:998 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: bittorrent.py:1007 msgid "Choose default download directory" msgstr "Wybierz standardowy folder dla pobieranych plików" #: bittorrent.py:1068 #, python-format msgid "Files in \"%s\"" msgstr "Pliki w \"%s\"" #: bittorrent.py:1077 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: bittorrent.py:1078 msgid "Allocate" msgstr "Przydziel" #: bittorrent.py:1079 msgid "Never download" msgstr "Nigdy nie pobieraj" #: bittorrent.py:1080 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: bittorrent.py:1081 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: bittorrent.py:1091 launchmany-curses.py:146 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: bittorrent.py:1091 msgid "Length" msgstr "Długość" #: bittorrent.py:1091 msgid "%" msgstr "%" #: bittorrent.py:1255 #, python-format msgid "Peers for \"%s\"" msgstr "Peery dla \"%s\"" #: bittorrent.py:1261 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #: bittorrent.py:1261 msgid "Client" msgstr "Klient" #: bittorrent.py:1261 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: bittorrent.py:1261 msgid "KB/s down" msgstr "KB/s pobier." #: bittorrent.py:1261 msgid "KB/s up" msgstr "KB/s wysył." #: bittorrent.py:1261 msgid "MB downloaded" msgstr "MB pobranych" #: bittorrent.py:1261 msgid "MB uploaded" msgstr "MB wysłanych" #: bittorrent.py:1261 #, python-format msgid "% complete" msgstr "% wykonania" #: bittorrent.py:1261 msgid "KB/s est. peer download" msgstr "KB/s szac. pobierania peerów" #: bittorrent.py:1267 msgid "Peer ID" msgstr "ID peera" #: bittorrent.py:1270 bittorrent.py:1273 msgid "Interested" msgstr "Zainteresowany" #: bittorrent.py:1270 bittorrent.py:1273 msgid "Choked" msgstr "Zapchany" #: bittorrent.py:1270 msgid "Snubbed" msgstr "Ograniczony" #: bittorrent.py:1273 msgid "Optimistic upload" msgstr "Optymistycznie wysyłanie" #: bittorrent.py:1358 msgid "remote" msgstr "zdalne" #: bittorrent.py:1358 msgid "local" msgstr "lokalne" #: bittorrent.py:1394 msgid "bad peer" msgstr "błędny peer" #: bittorrent.py:1404 #, python-format msgid "%d ok" msgstr "%d OK" #: bittorrent.py:1405 #, python-format msgid "%d bad" msgstr "%d błędnych" #: bittorrent.py:1407 msgid "banned" msgstr "zakazany" #: bittorrent.py:1409 msgid "ok" msgstr "OK" #: bittorrent.py:1445 #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informacje o \"%s\"" #: bittorrent.py:1463 msgid "Torrent name:" msgstr "Nazwa torrenta:" #: bittorrent.py:1468 msgid "(trackerless torrent)" msgstr "(torrent beztrackerowy)" #: bittorrent.py:1471 msgid "Announce url:" msgstr "Adres ogłoszenia:" #: bittorrent.py:1475 msgid ", in one file" msgstr ", w jednym pliku" #: bittorrent.py:1477 #, python-format msgid ", in %d files" msgstr ", w %d plikach" #: bittorrent.py:1478 msgid "Total size:" msgstr "Całkowita wielkość:" #: bittorrent.py:1485 msgid "Pieces:" msgstr "Fragmenty:" #: bittorrent.py:1487 msgid "Info hash:" msgstr "Informacje o hashu:" #: bittorrent.py:1497 msgid "Save in:" msgstr "Zachowaj w:" #: bittorrent.py:1501 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: bittorrent.py:1527 msgid "Open directory" msgstr "Otwórz folder" #: bittorrent.py:1532 msgid "Show file list" msgstr "Wyświetl listę plików" #: bittorrent.py:1566 msgid "drag to reorder" msgstr "przeciągnij, aby zmienić kolejność" #: bittorrent.py:1567 msgid "right-click for menu" msgstr "kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wyświetlić menu" #: bittorrent.py:1632 msgid "Torrent info" msgstr "Informacje o torrencie" #: bittorrent.py:1641 bittorrent.py:2106 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuń torrent" #: bittorrent.py:1645 msgid "Abort torrent" msgstr "Przerwij torrent" #: bittorrent.py:1712 #, python-format msgid ", will seed for %s" msgstr ", będzie seedował do %s" #: bittorrent.py:1714 msgid ", will seed indefinitely." msgstr ", będzie seedował przez czas nieokreślony." #: bittorrent.py:1717 #, python-format msgid "Done, share ratio: %d%%" msgstr "Zakończono, stosunek udostępniania: %d%%" #: bittorrent.py:1720 #, python-format msgid "Done, %s uploaded" msgstr "Zakończono, wysłano %s" #: bittorrent.py:1723 bittorrent.py:2161 msgid "Done" msgstr "Zakończono" #: bittorrent.py:1742 msgid "Torrent _info" msgstr "_Informacje o torrencie" #: bittorrent.py:1746 msgid "_Open directory" msgstr "_Otwórz folder" #: bittorrent.py:1750 msgid "_File list" msgstr "_Lista plików" #: bittorrent.py:1752 msgid "_Peer list" msgstr "Lis_ta peerów" #: bittorrent.py:1762 msgid "_Change location" msgstr "_Zmień położenie" #: bittorrent.py:1765 msgid "_Seed indefinitely" msgstr "_Seeduj przez czas nieokreślony" #: bittorrent.py:1785 msgid "Re_start" msgstr "Uruchom_ponownie" #: bittorrent.py:1796 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: bittorrent.py:1797 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: bittorrent.py:1804 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: bittorrent.py:1885 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?" #: bittorrent.py:1888 #, python-format msgid "Your share ratio for this torrent is %d%%. " msgstr "Stosunek udostępniania dla tego torrenta wynosi %d%%. " #: bittorrent.py:1890 #, python-format msgid "You have uploaded %s to this torrent. " msgstr "Wysłano %s do tego torrenta." #: bittorrent.py:1893 msgid "Remove this torrent?" msgstr "Usunąć ten torrent?" #: bittorrent.py:1915 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: bittorrent.py:1916 msgid "drag into list to seed" msgstr "przeciągnij na listę, aby seedować" #: bittorrent.py:1919 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: bittorrent.py:1920 msgid "drag into list to resume" msgstr "przeciągnij na listę, aby wznowić" #: bittorrent.py:1979 msgid "Waiting" msgstr "Oczekuje" #: bittorrent.py:2033 msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: bittorrent.py:2058 #, python-format msgid "Current up: %s" msgstr "Obecnie wysył.: %s" #: bittorrent.py:2059 #, python-format msgid "Current down: %s" msgstr "Obecnie pobier.: %s" #: bittorrent.py:2065 #, python-format msgid "Previous up: %s" msgstr "Poprzednio wysył.: %s" #: bittorrent.py:2066 #, python-format msgid "Previous down: %s" msgstr "Poprzednio pobier.: %s" #: bittorrent.py:2072 #, python-format msgid "Share ratio: %0.02f%%" msgstr "Stosunek udostępniania: %0.02f%%" #: bittorrent.py:2075 #, python-format msgid "%s peers, %s seeds. Totals from tracker: %s" msgstr "%s peerów, %s seedów. Razem z trackera: %s" #: bittorrent.py:2079 #, python-format msgid "Distributed copies: %d; Next: %s" msgstr "Rozprowadzane kopie: %d; Dalej: %s" #: bittorrent.py:2082 #, python-format msgid "Pieces: %d total, %d complete, %d partial, %d active (%d empty)" msgstr "" "Fragmenty: razem %d, zakończono %d, %d częściowo, %d aktywnych (%d pustych)" #: bittorrent.py:2086 #, python-format msgid "%d bad pieces + %s in discarded requests" msgstr "%d błędnych fragmentów + %s w odrzuconych żądaniach" #: bittorrent.py:2176 #, python-format msgid "%.1f%% done, %s remaining" msgstr "%.1f%% ukończono, pozostało %s" #: bittorrent.py:2184 msgid "Download rate" msgstr "Prędkość pobierania" #: bittorrent.py:2186 msgid "Upload rate" msgstr "Prędkość wysyłania" #: bittorrent.py:2201 msgid "NA" msgstr "Nie dotyczy" #: bittorrent.py:2625 #, python-format msgid "%s started" msgstr "Rozpoczęto %s" #: bittorrent.py:2638 msgid "_Open torrent file" msgstr "_Otwórz plik torrenta" #: bittorrent.py:2639 msgid "Open torrent _URL" msgstr "Otwórz _adres torrenta" #: bittorrent.py:2640 msgid "Make _new torrent" msgstr "Utwórz _nowego torrenta" #: bittorrent.py:2643 msgid "_Pause/Play" msgstr "_Wstrzymaj/wznów" #: bittorrent.py:2645 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: bittorrent.py:2647 msgid "Show/Hide _finished torrents" msgstr "Wyświetl/ukryj_zakończone torrenty" #: bittorrent.py:2649 msgid "_Resize window to fit" msgstr "_Dopasuj okno" #: bittorrent.py:2651 msgid "_Log" msgstr "_Dziennik" #: bittorrent.py:2654 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: bittorrent.py:2657 bittorrent.py:2673 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: bittorrent.py:2659 msgid "_About" msgstr "_Informacje" #: bittorrent.py:2660 msgid "_Donate" msgstr "_Przekaż darowiznę" #: bittorrent.py:2664 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: bittorrent.py:2669 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: bittorrent.py:2710 msgid "Search for torrents" msgstr "Szukaj torrentów" #: bittorrent.py:2853 msgid "(stopped)" msgstr "(zatrzymano)" #: bittorrent.py:2865 msgid "(multiple)" msgstr "(wiele)" #: bittorrent.py:2992 #, python-format msgid "Already downloading %s installer" msgstr "Pobrano już %s programu instalacyjnego" #: bittorrent.py:2996 #, python-format msgid "Install new %s now?" msgstr "Zainstalować nową wersję programu %s?" #: bittorrent.py:2997 #, python-format msgid "Do you want to quit %s and install the new version, %s, now?" msgstr "Czy chcesz teraz zakończyć program %s i zainstalować nową wersję, %s?" #: bittorrent.py:3013 #, python-format msgid "" "%s help is at \n" "%s\n" "Would you like to go there now?" msgstr "" "Pomoc programu %s dostępna jest na \n" "%s\n" "Czy chciałbyś tam teraz przejść?" #: bittorrent.py:3016 msgid "Visit help web page?" msgstr "Odwiedzić stronę internetową pomocy?" #: bittorrent.py:3053 msgid "There is one finished torrent in the list. " msgstr "Jest jeden zakończony torrent na liście. " #: bittorrent.py:3054 msgid "Do you want to remove it?" msgstr "Czy chcesz go usunąć?" #: bittorrent.py:3056 #, python-format msgid "There are %d finished torrents in the list. " msgstr "Jest %d zakończonych torrentów na liście. " #: bittorrent.py:3057 msgid "Do you want to remove all of them?" msgstr "Czy chcesz je wszystkie usunąć?" #: bittorrent.py:3059 msgid "Remove all finished torrents?" msgstr "Usunąć wszystkie zakończone torrenty?" #: bittorrent.py:3067 msgid "No finished torrents" msgstr "Nie ma żadnych zakończonych torrentów" #: bittorrent.py:3068 msgid "There are no finished torrents to remove." msgstr "Nie ma żadnych zakończonych torrentów do usunięcia." #: bittorrent.py:3124 msgid "Open torrent:" msgstr "Otwórz torrent:" #: bittorrent.py:3155 msgid "Change save location for " msgstr "Zmień miejsce zachowywania na " #: bittorrent.py:3182 msgid "File exists!" msgstr "Plik istnieje!" #: bittorrent.py:3183 #, python-format msgid "\"%s\" already exists. Do you want to choose a different file name?" msgstr "\"%s\" już istnieje. Czy chcesz wybrać inną nazwę pliku?" #: bittorrent.py:3202 msgid "Save location for " msgstr "Zachowaj położenie na " #: bittorrent.py:3220 msgid "Directory exists!" msgstr "Folder istnieje!" #: bittorrent.py:3221 #, python-format msgid "" "\"%s\" already exists. Do you intend to create an identical, duplicate " "directory inside the existing directory?" msgstr "" "\"%s\" już istnieje. Czy chcesz utworzyć identyczny duplikat foldera w już " "istniejącym folderze?" #: bittorrent.py:3344 #, python-format msgid "(global message) : %s" msgstr "(wiadomość globalna): %s" #: bittorrent.py:3351 #, python-format msgid "%s Error" msgstr "Błąd %s" #: bittorrent.py:3357 msgid "Multiple errors have occurred. Click OK to view the error log." msgstr "Wystąpiło wiele błędów. Kliknij OK, aby zobaczyć dziennik błędów." #: bittorrent.py:3513 msgid "Stop running torrent?" msgstr "Zatrzymać uruchomiony torrent?" #: bittorrent.py:3514 #, python-format msgid "" "You are about to start \"%s\". Do you want to stop the last running torrent " "as well?" msgstr "" "Zaraz uruchomisz \"%s\". Czy chcesz w takim razie zatrzymać ostatnio " "uruchomiony torrent?" #: bittorrent.py:3525 msgid "Have you donated?" msgstr "Przekazałeś już darowiznę?" #: bittorrent.py:3526 #, python-format msgid "Welcome to the new version of %s. Have you donated?" msgstr "Witaj w nowej wersji programu %s. Przekazałeś już darowiznę?" #: bittorrent.py:3541 msgid "Thanks!" msgstr "Dzięki!" #: bittorrent.py:3542 msgid "" "Thanks for donating! To donate again, select \"Donate\" from the \"Help\" " "menu." msgstr "" "Dziękujemy za przekazanie darowizny! Aby przekazać ponownie, wybierz " "\"Przekaż darowiznę\" z menu \"Pomoc\"." #: bittorrent.py:3636 BitTorrent/defaultargs.py:198 #: BitTorrent/defaultargs.py:200 bittorrent-console.py:295 #: bittorrent-curses.py:429 msgid "deprecated, do not use" msgstr "przestarzałe, nie używaj" #: bittorrent.py:3655 msgid "Failed to create or send command through existing control socket." msgstr "" "Nie udało się utworzyć lub wysłać polecenia poprzez istniejące gniazdo " "kontrolne." #: bittorrent.py:3657 bittorrent.py:3686 #, python-format msgid " Closing all %s windows may fix the problem." msgstr " Zamknięcie wszystkich okien programu %s może rozwiązać problem." #: bittorrent.py:3682 #, python-format msgid "%s already running" msgstr "%s jest już uruchomiony" #: bittorrent.py:3684 msgid "Failed to send command through existing control socket." msgstr "Nie udało się wysłać polecenia poprzez istniejące gniazdo kontrolne." #: bittorrent.py:3708 msgid "Could not start the TorrentQueue, see above for errors." msgstr "Nie można zacząć kolejki torrenta, zobacz powyżej odnośnie błędów." #: maketorrent.py:60 #, python-format msgid "%s torrent file creator %s" msgstr "%s twórca pliku torrent %s" #: maketorrent.py:72 msgid "Make torrent file for this file/directory:" msgstr "Utwórz plik torrent dla tego pliku/foldera:" #: maketorrent.py:77 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: maketorrent.py:87 msgid "(Directories will become batch torrents)" msgstr "(Foldery staną się torrentami wieloplikowymi)" #: maketorrent.py:98 msgid "Piece size:" msgstr "Rozmiar fragmentu:" #: maketorrent.py:130 msgid "Use _tracker:" msgstr "Użyj _trackera:" #: maketorrent.py:160 msgid "Use _DHT:" msgstr "Użyj _DHT:" #: maketorrent.py:166 msgid "Nodes (optional):" msgstr "Węzły (opcjonalnie):" #: maketorrent.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: maketorrent.py:247 msgid "Make" msgstr "Utwórz" #: maketorrent.py:394 msgid "_Host" msgstr "_Komputer" #: maketorrent.py:401 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: maketorrent.py:494 msgid "Building torrents..." msgstr "Budowanie torrentów..." #: maketorrent.py:502 msgid "Checking file sizes..." msgstr "Sprawdzanie rozmiarów plików..." #: maketorrent.py:520 msgid "Start seeding" msgstr "Rozpocznij seedowanie" #: maketorrent.py:540 msgid "building " msgstr "budowanie " #: maketorrent.py:560 msgid "Done." msgstr "Zakończono." #: maketorrent.py:561 msgid "Done building torrents." msgstr "Zakończono budowanie torrentów." #: maketorrent.py:569 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: maketorrent.py:570 msgid "Error building torrents: " msgstr "Błąd podczas budowania torrentów: " #: BitTorrent/GUI.py:212 #, python-format msgid "%d days" msgstr "%d dni" #: BitTorrent/GUI.py:214 #, python-format msgid "1 day %d hours" msgstr "1 dzień %d godzin" #: BitTorrent/GUI.py:216 #, python-format msgid "%d:%02d hours" msgstr "%d:%02d godzin" #: BitTorrent/GUI.py:218 #, python-format msgid "%d:%02d minutes" msgstr "%d:%02d minut" #: BitTorrent/GUI.py:220 #, python-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: BitTorrent/GUI.py:222 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: BitTorrent/GUI.py:307 #, python-format msgid "%s Help" msgstr "Pomoc programu %s" #: BitTorrent/GUI.py:314 msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "Najczęściej zadawane pytania:" #: BitTorrent/GUI.py:319 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: BitTorrent/GUI.py:553 BitTorrent/GUI.py:611 msgid "Choose an existing folder..." msgstr "Wybierz istniejący folder..." #: BitTorrent/GUI.py:563 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: BitTorrent/GUI.py:568 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: BitTorrent/GUI.py:608 msgid "Create a new folder..." msgstr "Utwórz nowy folder..." #: BitTorrent/GUI.py:677 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: BitTorrent/GUI.py:678 msgid "Select a folder" msgstr "Wybierz folder" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:111 msgid "Could not load saved state: " msgstr "Nie można wczytać zachowanego stanu: " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:203 msgid "Could not save UI state: " msgstr "Nie można zachować stanu UI: " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:213 BitTorrent/TorrentQueue.py:215 #: BitTorrent/TorrentQueue.py:294 BitTorrent/TorrentQueue.py:297 #: BitTorrent/TorrentQueue.py:307 BitTorrent/TorrentQueue.py:319 #: BitTorrent/TorrentQueue.py:336 msgid "Invalid state file contents" msgstr "Nieprawidłowa zawartość pliku stanu" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:228 msgid "Error reading file " msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:230 msgid "cannot restore state completely" msgstr "nie można całkowicie przywrócić stanu" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:233 msgid "Invalid state file (duplicate entry)" msgstr "Nieprawidłowy plik stanu (powtarzające się wpisy)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:239 BitTorrent/TorrentQueue.py:244 msgid "Corrupt data in " msgstr "Uszkodzone dane w " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:240 BitTorrent/TorrentQueue.py:245 msgid " , cannot restore torrent (" msgstr " , nie można przywrócić torrenta (" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:265 msgid "Invalid state file (bad entry)" msgstr "Nieprawidłowy plik stanu (błędny wpis)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:284 msgid "Bad UI state file" msgstr "Błędny plik stanu UI" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:288 msgid "Bad UI state file version" msgstr "Błędna wersja pliku stanu UI" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:290 msgid "Unsupported UI state file version (from newer client version?)" msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku stanu UI (jest z nowszej wersji klienta?)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:477 #, python-format msgid "Could not delete cached %s file:" msgstr "Nie można usunąć pliku %s zapisanego w pamięci podręcznej:" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:503 #, python-format msgid "This is not a valid torrent file. (%s)" msgstr "To nie jest poprawny plik torrenta. (%s)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:511 msgid "This torrent (or one with the same contents) is already running." msgstr "Ten torrent (lub inny z tą samą zawartością) jest już uruchomiony." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:515 msgid "This torrent (or one with the same contents) is already waiting to run." msgstr "" "Ten torrent (lub inny z tą samą zawartością) już oczekuje na uruchomienie." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:522 #, python-format msgid "Torrent in unknown state %d" msgstr "Torrent w nieznanym stanie %d" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:539 msgid "Could not write file " msgstr "Nie można zapisać pliku " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:541 msgid "torrent will not be restarted correctly on client restart" msgstr "" "torrent nie zostanie poprawnie uruchomiony ponownie przy ponownym " "uruchomieniu klienta" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:644 #, python-format msgid "" "Can't run more than %d torrents simultaneously. For more info see the FAQ at " "%s." msgstr "" "Nie można uruchomić więcej niż %d torrentów jednocześnie. Aby dowiedzieć się " "więcej, zobacz FAQ na %s." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:765 msgid "" "Not starting torrent as there are other torrents waiting to run, and this " "one already meets the settings for when to stop seeding." msgstr "" "Nie rozpoczynaj torrenta, kiedy są inne torrenty oczekujące na rozpoczęcie, " "a ten już ma ustawienia do zatrzymania seedowania." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:772 msgid "" "Not starting torrent as it already meets the settings for when to stop " "seeding the last completed torrent." msgstr "" "Nie rozpoczynaj torrenta, który ma już ustawienia do zatrzymania seedowanie " "ostatnio zakończonego torrenta." #: BitTorrent/NewVersion.py:92 #, python-format msgid "Could not get latest version from %s" msgstr "Nie można było pobrać ostatniej wersji z %s" #: BitTorrent/NewVersion.py:97 #, python-format msgid "Could not parse new version string from %s" msgstr "Nie można zinterpretować nowej wersji ciągu znaków z %s" #: BitTorrent/NewVersion.py:213 #, python-format msgid "" "Could not find a suitable temporary location to save the %s %s installer." msgstr "" "Nie można znaleźć odpowiedniego tymczasowego miejsca do zachowania programu " "instalacyjnego %s %s." #: BitTorrent/NewVersion.py:232 #, python-format msgid "No torrent file available for %s %s installer." msgstr "Brak dostępnego pliku torrenta dla programu instalacyjnego %s %s." #: BitTorrent/NewVersion.py:242 #, python-format msgid "%s %s installer appears to be corrupt or missing." msgstr "Program instalacyjny %s %s jest uszkodzony lub go brak." #: BitTorrent/NewVersion.py:249 msgid "Cannot launch installer on this OS" msgstr "" "Nie można uruchomić programu instalacyjnego na tym systemie operacyjnym" #: BitTorrent/defaultargs.py:34 msgid "" "directory under which variable data such as fastresume information and GUI " "state is saved. Defaults to subdirectory 'data' of the bittorrent config " "directory." msgstr "" "folder, w którym zostaną zachowane zmienne, takie jak informacja fastresume " "i stan GUI. Standardowo podfolder 'data' w folderze konfiguracyjnym " "BitTorrenta." #: BitTorrent/defaultargs.py:38 msgid "" "character encoding used on the local filesystem. If left empty, " "autodetected. Autodetection doesn't work under python versions older than 2.3" msgstr "" "kodowanie znaków używane w lokalnym systemie plików. Brak wpisu oznacza " "automatyczne wykrywanie. Automatyczne wykrywanie nie działa pod Pythonem w " "wersji starszej niż 2.3" #: BitTorrent/defaultargs.py:42 msgid "ISO Language code to use" msgstr "Kod języka ISO do użycia" #: BitTorrent/defaultargs.py:47 msgid "" "ip to report to the tracker (has no effect unless you are on the same local " "network as the tracker)" msgstr "" "IP raportowane do trackera (nie daje efektu, chyba, że jesteś w tej samej " "sieci lokalnej co tracker)" #: BitTorrent/defaultargs.py:50 msgid "" "world-visible port number if it's different from the one the client listens " "on locally" msgstr "" "zewnętrzny numer portu, jeśli różni się od portu klienta, na którym " "nasłuchuje lokalnie" #: BitTorrent/defaultargs.py:53 msgid "minimum port to listen on, counts up if unavailable" msgstr "" "minimalny port do nasłuchiwania, sprawdza w górę, jeśli jest niedostępny" #: BitTorrent/defaultargs.py:55 msgid "maximum port to listen on" msgstr "maksymalny port do nasłuchiwania" #: BitTorrent/defaultargs.py:57 BitTorrent/track.py:44 msgid "ip to bind to locally" msgstr "IP do dołączenia lokalnie" #: BitTorrent/defaultargs.py:59 msgid "seconds between updates of displayed information" msgstr "sekundy pomiędzy aktualizowaniem wyświetlanych informacji" #: BitTorrent/defaultargs.py:61 msgid "minutes to wait between requesting more peers" msgstr "minuty oczekiwania pomiędzy żądaniami o więcej peerów" #: BitTorrent/defaultargs.py:63 msgid "minimum number of peers to not do rerequesting" msgstr "minimalna liczba peerów nie wysyłających ponownych żądań" #: BitTorrent/defaultargs.py:65 msgid "number of peers at which to stop initiating new connections" msgstr "" "liczba peerów, powyżej której zatrzymane zostanie nawiązywanie nowych " "połączeń" #: BitTorrent/defaultargs.py:67 msgid "" "maximum number of connections to allow, after this new incoming connections " "will be immediately closed" msgstr "" "maksymalna liczba zezwolonych połączeń, kolejne będą natychmiastowo zamykane" #: BitTorrent/defaultargs.py:70 msgid "whether to check hashes on disk" msgstr "wybierz, czy sprawdzać hashe na dysku" #: BitTorrent/defaultargs.py:72 msgid "maximum kB/s to upload at, 0 means no limit" msgstr "maksymalna prędkość wysyłania w kB/s, 0 oznacza brak limitu" #: BitTorrent/defaultargs.py:74 msgid "the number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes" msgstr "" "liczba wysyłań do wypełnienia dodatkowymi optymistycznymi niezapchanymi" #: BitTorrent/defaultargs.py:76 msgid "" "the maximum number of files in a multifile torrent to keep open at a time, 0 " "means no limit. Used to avoid running out of file descriptors." msgstr "" "maksymalna liczba plików otwartych jednocześnie w torrencie wieloplikowym, 0 " "oznacza brak limitu. Używane do unikania uruchamiania poza deskryptorami " "plików." #: BitTorrent/defaultargs.py:79 msgid "" "Initialize a trackerless client. This must be enabled in order to download " "trackerless torrents." msgstr "" "Zainicjuj klienta beztrackerowego. Musi być włączone, aby pobierać torrenty " "beztrackerowe." #: BitTorrent/defaultargs.py:85 msgid "number of seconds to pause between sending keepalives" msgstr "liczba sekund wstrzymania pomiędzy wysyłaniem poleceń keepalive" #: BitTorrent/defaultargs.py:87 msgid "how many bytes to query for per request." msgstr "ilość bajtów do zapytań na żądanie." #: BitTorrent/defaultargs.py:89 msgid "" "maximum length prefix encoding you'll accept over the wire - larger values " "get the connection dropped." msgstr "" "maksymalna długość kodowania przedrostka, którą zgadzasz się przyjąć przez " "przewód - dłuższe wartości spowodują utratę połączenia." #: BitTorrent/defaultargs.py:92 msgid "" "seconds to wait between closing sockets which nothing has been received on" msgstr "" "sekundy oczekiwania pomiędzy zamykaniem gniazd, na które nic nie otrzymano" #: BitTorrent/defaultargs.py:95 msgid "seconds to wait between checking if any connections have timed out" msgstr "" "sekundy oczekiwania pomiędzy sprawdzeniami, czy jakieś połączenie " "przekroczyło czas oczekiwania" #: BitTorrent/defaultargs.py:97 msgid "" "maximum length slice to send to peers, close connection if a larger request " "is received" msgstr "" "maksymalny rozmiar części do wysyłania do peerów, połączenie zostanie " "zerwane, jeśli otrzymasz większe żądanie" #: BitTorrent/defaultargs.py:100 msgid "" "maximum time interval over which to estimate the current upload and download " "rates" msgstr "" "maksymalna przerwa pomiędzy ocenianiem aktualnej prędkości wysyłania i " "pobierania" #: BitTorrent/defaultargs.py:102 msgid "maximum time interval over which to estimate the current seed rate" msgstr "maksymalna przerwa pomiędzy ocenianiem aktualnej prędkości seedowania" #: BitTorrent/defaultargs.py:104 msgid "maximum time to wait between retrying announces if they keep failing" msgstr "" "maksymalny czas oczekiwania pomiędzy ponawianiem ogłoszeń, jeśli wciąż są " "wadliwe" #: BitTorrent/defaultargs.py:106 msgid "" "seconds to wait for data to come in over a connection before assuming it's " "semi-permanently choked" msgstr "" "sekundy do oczekiwania na dane przychodzące przez połączenie przed " "założeniem, że jest prawie całkowicie zapchany" #: BitTorrent/defaultargs.py:109 msgid "number of downloads at which to switch from random to rarest first" msgstr "" "liczba pobierań, po których trzeba przełączyć od przypadkowego do pierwszego " "rzadszego" #: BitTorrent/defaultargs.py:111 msgid "how many bytes to write into network buffers at once." msgstr "ile bajtów zapisywać jednorazowo do buforów sieciowych." #: BitTorrent/defaultargs.py:113 msgid "" "refuse further connections from addresses with broken or intentionally " "hostile peers that send incorrect data" msgstr "" "odrzucaj dalsze połączenia od adresów z zepsutymi lub celowo nieprzyjaznymi " "peerami, które wysyłają nieprawidłowe dane" #: BitTorrent/defaultargs.py:116 msgid "do not connect to several peers that have the same IP address" msgstr "nie łącz się z kilkoma peerami z tym samym adresem IP" #: BitTorrent/defaultargs.py:118 msgid "if nonzero, set the TOS option for peer connections to this value" msgstr "" "jeśli nie wynosi zero, ustaw opcję TOS do połączeń z peerami na tę wartość" #: BitTorrent/defaultargs.py:120 msgid "" "enable workaround for a bug in BSD libc that makes file reads very slow." msgstr "" "włącz obejście błędu w libc BSD, który sprawia, że pliki są bardzo wolno " "odczytywane." #: BitTorrent/defaultargs.py:122 msgid "address of HTTP proxy to use for tracker connections" msgstr "adres pośrednika HTTP używany do połączeń z trackerem" #: BitTorrent/defaultargs.py:124 BitTorrent/track.py:48 msgid "close connections with RST and avoid the TCP TIME_WAIT state" msgstr "zamykaj połączenia o stanie RST i unikaj stanu TIME_WAIT TCP" #: BitTorrent/defaultargs.py:126 BitTorrent/track.py:111 msgid "" "Use Twisted network libraries for network connections. 1 means use twisted, " "0 means do not use twisted, -1 means autodetect, and prefer twisted" msgstr "" "Użyj bibliotek sieciowych Twisted do połączeń sieciowych. 1 oznacza użycie " "twisted, 0 oznacza, żeby nie używać twisted, -1 oznacza automatyczne " "wykrywanie, preferuje twisted" #: BitTorrent/defaultargs.py:143 msgid "" "file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) " "to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also " "--save_in, if neither is specified the user will be asked for save location" msgstr "" "nazwa pliku (dla torrentów jednoplikowych) lub nazwa foldera (dla torrentów " "wieloplikowych) do zachowania torrenta, zastępując standardową nazwę w " "torrencie. Zobacz także --save_in, jeśli żaden nie zostanie określony, " "użytkownik będzie pytany o to, gdzie zachować" #: BitTorrent/defaultargs.py:148 msgid "display advanced user interface" msgstr "wyświetl zaawansowany interfejs użytkownika" #: BitTorrent/defaultargs.py:150 msgid "" "the maximum number of minutes to seed a completed torrent before stopping " "seeding" msgstr "" "maksymalny czas w minutach przez który seedowany będzie plik po ukończeniu " "ściagania" #: BitTorrent/defaultargs.py:153 msgid "" "the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping " "seeding. 0 means no limit." msgstr "" "minimalny stosunek wysyłania/pobierania w procentach do osiągnięcia przed " "zatrzymaniem seedowania. 0 oznacza brak limitu." #: BitTorrent/defaultargs.py:156 msgid "" "the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping " "seeding the last torrent. 0 means no limit." msgstr "" "minimalny stosunek wysyłania/pobierania w procentach do osiągnięcia przed " "zatrzymaniem seedowania ostatniego torrenta. 0 oznacza brak limitu." #: BitTorrent/defaultargs.py:159 msgid "Seed each completed torrent indefinitely (until the user cancels it)" msgstr "" "Seeduj każdy zakończony torrent na czas nieokreślony (dopóki użytkownik go " "nie zakończy)" #: BitTorrent/defaultargs.py:162 msgid "Seed the last torrent indefinitely (until the user cancels it)" msgstr "" "Seeduj ostatni torrent przez czas nieokreślony (dopóki użytkownik go nie " "zakończy)" #: BitTorrent/defaultargs.py:165 msgid "start downloader in paused state" msgstr "uruchamiaj downloadera w stanie wstrzymania" #: BitTorrent/defaultargs.py:167 msgid "" "specifies how the app should behave when the user manually tries to start " "another torrent: \"replace\" means always replace the running torrent with " "the new one, \"add\" means always add the running torrent in parallel, and " "\"ask\" means ask the user each time." msgstr "" "określ, jak aplikacja powinna zachowywać się, gdy użytkownik ręcznie próbuje " "uruchomić innego torrenta: \"zastąp\" oznacza, żeby zawsze zastępować " "uruchomionego torrenta nowym, \"dodaj\" oznacza, żeby zawsze dodawać " "uruchomionego torrenta równolegle, oraz \"zapytaj\" oznacza, żeby pytać " "użytkownika za każdym razem." #: BitTorrent/defaultargs.py:181 msgid "" "file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) " "to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also " "--save_in" msgstr "" "nazwa pliku (dla torrentów jednoplikowych) lub nazwa foldera (dla torrentów " "wieloplikowych) do zachowania torrenta, zastępując standardową nazwę w " "torrencie. Zobacz także --save_in" #: BitTorrent/defaultargs.py:188 BitTorrent/defaultargs.py:208 msgid "" "the maximum number of uploads to allow at once. -1 means a (hopefully) " "reasonable number based on --max_upload_rate. The automatic values are only " "sensible when running one torrent at a time." msgstr "" "maksymalna liczba wysyłań zezwolonych za jednym razem. -1 oznacza (przy " "dużym szczęściu) rozsądną liczbę na podstawie --max_upload_rate. Wartości " "automatyczne są sensowne tylko w przypadku uruchamiania jednego torrenta " "naraz." #: BitTorrent/defaultargs.py:193 msgid "" "local directory where the torrent contents will be saved. The file (single-" "file torrents) or directory (batch torrents) will be created under this " "directory using the default name specified in the .torrent file. See also --" "save_as." msgstr "" "lokalny folder, w którym zostanie zachowana zawartość torrenta. Plik (dla " "torrentów jednoplikowych) lub folder (dla torrentów wieloplikowych) zostanie " "utworzony w tym folderze przy użyciu standardowej nazwy określonej w pliku ." "torrent. Zobacz także --save_as." #: BitTorrent/defaultargs.py:202 msgid "whether or not to ask for a location to save downloaded files in" msgstr "czy pytać o miejsce zachowywania pobranych plików" #: BitTorrent/defaultargs.py:213 msgid "" "local directory where the torrents will be saved, using a name determined by " "--saveas_style. If this is left empty each torrent will be saved under the " "directory of the corresponding .torrent file" msgstr "" "lokalny folder, w którym będą zachowywane torrenty, przy użyciu nazw " "ustalonych przez --saveas_style. Jeśli to zostanie puste, każdy torrent " "będzie zachowywany w folderze odpowiadającym plikowi .torrent" #: BitTorrent/defaultargs.py:218 BitTorrent/track.py:77 msgid "how often to rescan the torrent directory, in seconds" msgstr "jak często przeskanowywać folder torrenta, w sekundach" #: BitTorrent/defaultargs.py:220 msgid "" "How to name torrent downloads: 1: use name OF torrent file (minus ." "torrent); 2: use name encoded IN torrent file; 3: create a directory with " "name OF torrent file (minus .torrent) and save in that directory using name " "encoded IN torrent file; 4: if name OF torrent file (minus .torrent) and " "name encoded IN torrent file are identical, use that name (style 1/2), " "otherwise create an intermediate directory as in style 3; CAUTION: options " "1 and 2 have the ability to overwrite files without warning and may present " "security issues." msgstr "" "Jak nazywać pobierane torrenty: 1: używaj nazwy pliku torrenta (bez ." "torrent); 2: używaj nazwy zakodowanej w pliku torrenta; 3: utwórz folder o " "nazwie pliku torrenta (bez .torrent) i zachowuj w tym folderze używając " "nazwy zakodowanej w pliku torrenta; 4: jeśli nazwa pliku torrenta (bez ." "torrent) i nazwa zakodowana w pliku torrenta są identyczne, użyj tej nazwy " "(styl 1/2), w innym przypadku utwórz przejściowy folder, tak jak w stylu 3; " "UWAGA: opcje 1 i 2 dają możliwość zastąpienia plików bez ostrzeżenia i mogą " "sprawiać problemy z bezpieczeństwem." #: BitTorrent/defaultargs.py:235 msgid "" "whether to display the full path or the torrent contents for each torrent" msgstr "" "czy wyświetlać pełną ścieżkę lub zawartość torrenta dla każdego torrenta" #: BitTorrent/defaultargs.py:242 msgid "directory to look for .torrent files (semi-recursive)" msgstr "folder do wyszukiwania plików .torrent (pół rekursywny)" #: BitTorrent/defaultargs.py:247 msgid "whether to display diagnostic info to stdout" msgstr "czy wyświetlać informacje diagnostyczne na standardowym wyjściu" #: BitTorrent/defaultargs.py:252 msgid "which power of two to set the piece size to" msgstr "którą moc z dwóch ustawić jako rozmiar fragmentu" #: BitTorrent/defaultargs.py:254 msgid "default tracker name" msgstr "standardowa nazwa trackera" #: BitTorrent/defaultargs.py:257 msgid "" "if false then make a trackerless torrent, instead of announce URL, use " "reliable node in form of : or an empty string to pull some nodes " "from your routing table" msgstr "" "jeśli nie powiedzie się, utwórz torrenta beztrackerowego, zamiast adresu " "ogłoszenia, użyj pewnego węzła w formie : lub jako pusty ciąg " "znaków, aby pociągnąć kilka węzłów z tablicy routingu" #: bittorrent-console.py:41 bittorrent-curses.py:59 msgid "download complete!" msgstr "zakończono pobieranie!" #: bittorrent-console.py:46 bittorrent-curses.py:64 msgid "" msgstr "" #: bittorrent-console.py:49 bittorrent-curses.py:67 #, python-format msgid "finishing in %d:%02d:%02d" msgstr "zakończony za %d:%02d:%02d" #: bittorrent-console.py:96 bittorrent-curses.py:172 msgid "download succeeded" msgstr "pobieranie powiodło się" #: bittorrent-console.py:130 bittorrent-curses.py:229 #, python-format msgid "oo (%.1f MB up / %.1f MB down)" msgstr "oo (%.1f MB wysył. / %.1f MB pobier.)" #: bittorrent-console.py:133 bittorrent-curses.py:232 #, python-format msgid "%.3f (%.1f MB up / %.1f MB down)" msgstr "%.3f (%.1f MB wysył. / %.1f MB pobier.)" #: bittorrent-console.py:139 #, python-format msgid "%d seen now, plus %d distributed copies (%s)" msgstr "%d widzianych teraz, plus %d rozprowadzanych kopii (%s)" #: bittorrent-console.py:144 bittorrent-curses.py:243 #, python-format msgid "%d distributed copies (next: %s)" msgstr "%d rozprowadzanych kopii (dalej: %s)" #: bittorrent-console.py:146 bittorrent-curses.py:245 #, python-format msgid "%d seen now" msgstr "%d widzianych teraz" #: bittorrent-console.py:149 msgid "ERROR:\n" msgstr "BŁĄD:\n" #: bittorrent-console.py:150 msgid "saving: " msgstr "zapisywanie: " #: bittorrent-console.py:151 msgid "file size: " msgstr "rozmiar pliku: " #: bittorrent-console.py:152 msgid "percent done: " msgstr "procent zakończono: " #: bittorrent-console.py:153 msgid "time left: " msgstr "pozostało czasu: " #: bittorrent-console.py:154 msgid "download to: " msgstr "pobieranie do: " #: bittorrent-console.py:155 msgid "download rate: " msgstr "prędkość pobierania: " #: bittorrent-console.py:156 msgid "upload rate: " msgstr "prędkość wysyłania: " #: bittorrent-console.py:157 msgid "share rating: " msgstr "ocena udostępniania: " #: bittorrent-console.py:158 msgid "seed status: " msgstr "stan seedowania: " #: bittorrent-console.py:159 msgid "peer status: " msgstr "stan peera: " #: bittorrent-console.py:222 bittorrent-curses.py:356 msgid "You cannot specify both --save_as and --save_in" msgstr "Nie można określić zarówno -save_as, jak i --save_in" #: bittorrent-console.py:240 bittorrent-curses.py:374 #: BitTorrent/launchmanycore.py:69 msgid "shutting down" msgstr "zamykanie" #: bittorrent-console.py:247 bittorrent-curses.py:381 #: BitTorrent/launchmanycore.py:232 msgid "Error reading config: " msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku konfiguracyjnego: " #: bittorrent-console.py:300 bittorrent-curses.py:434 msgid "Error reading .torrent file: " msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku .torrent: " #: bittorrent-console.py:302 bittorrent-curses.py:436 msgid "you must specify a .torrent file" msgstr "musisz określić plik .torrent" #: bittorrent-curses.py:47 launchmany-curses.py:39 msgid "Textmode GUI initialization failed, cannot proceed." msgstr "Nie powiodła się inicjacja GUI, nie można kontynuować." #: bittorrent-curses.py:49 launchmany-curses.py:41 msgid "" "This download interface requires the standard Python module \"curses\", " "which is unfortunately not available for the native Windows port of Python. " "It is however available for the Cygwin port of Python, running on all Win32 " "systems (www.cygwin.com)." msgstr "" "Ten interfejs pobierania wymaga standardowego modułu Pythona \"curses\", " "który niestety nie jest dostępny w natywnym porcie Pythona dla Windows." "Jednakże jest dostępny w porcie Pythona na Cygwin uruchamialnym na każdym " "systemie Win32 (www.cygwin.com)." #: bittorrent-curses.py:54 msgid "You may still use \"bittorrent-console\" to download." msgstr "Wciąż możesz używać \"bittorrent-console\" do pobierania." #: bittorrent-curses.py:154 msgid "file:" msgstr "plik:" #: bittorrent-curses.py:155 msgid "size:" msgstr "rozmiar:" #: bittorrent-curses.py:156 msgid "dest:" msgstr "cel:" #: bittorrent-curses.py:157 msgid "progress:" msgstr "postęp:" #: bittorrent-curses.py:158 msgid "status:" msgstr "stan:" #: bittorrent-curses.py:159 msgid "dl speed:" msgstr "prędkość pobier.:" #: bittorrent-curses.py:160 msgid "ul speed:" msgstr "prędkość wysył.:" #: bittorrent-curses.py:161 msgid "sharing:" msgstr "udostępnianie:" #: bittorrent-curses.py:162 msgid "seeds:" msgstr "seedów:" #: bittorrent-curses.py:163 msgid "peers:" msgstr "peerów:" #: bittorrent-curses.py:238 #, python-format msgid "%d seen now, plus %d distributed copies(%s)" msgstr "%d widzianych teraz, plus %d rozprowadzanych kopii(%s)" #: bittorrent-curses.py:265 msgid "error(s):" msgstr "błąd(błędy):" #: bittorrent-curses.py:274 msgid "error:" msgstr "błąd:" #: bittorrent-curses.py:277 msgid "" " # IP Upload Download Completed Speed" msgstr "" " # IP Wysyłanie Pobieranie Zakończono " "Prędkość" #: bittorrent-curses.py:322 #, python-format msgid "downloading %d pieces, have %d fragments, %d of %d pieces completed" msgstr "" "pobieranie %d fragmentów, jest już %d fragmentów, zakończono %d z %d " "fragmentów" #: bittorrent-curses.py:446 msgid "These errors occurred during execution:" msgstr "Podczas wykonywania wystąpiły następujące błędy:" #: changetracker-console.py:23 #, python-format msgid "Usage: %s TRACKER_URL [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]" msgstr "Użycie: %s ADRES_TRACKERA [PLIKTORRENT [PLIKTORRENT... ] ]" #: changetracker-console.py:32 #, python-format msgid "old announce for %s: %s" msgstr "stare ogłoszenie dla %s: %s" #: launchmany-console.py:35 launchmany-curses.py:234 msgid "no torrents" msgstr "brak torrentów" #: launchmany-console.py:49 launchmany-curses.py:272 msgid "SYSTEM ERROR - EXCEPTION GENERATED" msgstr "BŁĄD SYSTEMU - UTWORZONO WYJĄTEK" #: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:292 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:292 msgid " is not a directory" msgstr " nie jest folderem" #: launchmany-console.py:66 #, python-format msgid "" "error: %s\n" "run with no args for parameter explanations" msgstr "" "błąd: %s\n" "uruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów" #: launchmany-console.py:71 launchmany-curses.py:299 msgid "" "\n" "EXCEPTION:" msgstr "" "\n" "WYJĄTEK:" #: launchmany-curses.py:46 msgid "You may still use \"btdownloadheadless.py\" to download." msgstr "Wciąż możesz używać \"btdownloadheadless.py\" do pobierania." #: launchmany-curses.py:58 BitTorrent/launchmanycore.py:142 msgid "connecting to peers" msgstr "łączenie z peerami" #: launchmany-curses.py:59 #, python-format msgid "ETA in %d:%02d:%02d" msgstr "Szacowany czas zakończenia to %d:%02d:%02d" #: launchmany-curses.py:141 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: launchmany-curses.py:141 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: launchmany-curses.py:141 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: launchmany-curses.py:153 launchmany-curses.py:246 msgid "Totals:" msgstr "Razem:" #: launchmany-curses.py:212 #, python-format msgid " (%s) %s - %s peers %s seeds %s dist copies - %s dn %s up" msgstr " (%s) %s - %s peerów %s seedów %s rozpr. kopii - %s pobr. %s wysł." #: launchmany-curses.py:294 BitTorrent/track.py:852 msgid "error: " msgstr "błąd:" #: launchmany-curses.py:294 msgid "" "\n" "run with no args for parameter explanations" msgstr "" "\n" "uruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów" #: maketorrent-console.py:29 msgid "optional human-readable comment to put in .torrent" msgstr "" "opcjonalny, czytelny dla człowieka komentarz do umieszczenia w .torrencie" #: maketorrent-console.py:31 msgid "optional target file for the torrent" msgstr "opcjonalny plik docelowy dla torrenta" #: torrentinfo-console.py:26 #, python-format msgid "%s %s - decode %s metainfo files" msgstr "%s %s - odkoduj %s plików metainfo" #: torrentinfo-console.py:30 #, python-format msgid "Usage: %s [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]" msgstr "Użycie: %s [PLIKTORRENT [PLIKTORRENT ... ] ]" #: torrentinfo-console.py:34 #, python-format msgid "metainfo file: %s" msgstr "plik metainfo: %s" #: torrentinfo-console.py:35 #, python-format msgid "info hash: %s" msgstr "informacje o hashu: %s" #: torrentinfo-console.py:36 #, python-format msgid "file name: %s" msgstr "nazwa pliku: %s" #: torrentinfo-console.py:37 msgid "file size:" msgstr "rozmiar pliku:" #: torrentinfo-console.py:38 msgid "files:" msgstr "pliki:" #: torrentinfo-console.py:39 #, python-format msgid "directory name: %s" msgstr "nazwa folderu: %s" #: torrentinfo-console.py:40 msgid "archive size:" msgstr "rozmiar archiwum:" #: torrentinfo-console.py:41 #, python-format msgid "tracker announce url: %s" msgstr "adres ogłoszenia trackera: %s" #: torrentinfo-console.py:42 msgid "trackerless nodes:" msgstr "węzły beztrackerowe:" #: torrentinfo-console.py:43 msgid "comment:" msgstr "komentarz:" #: BitTorrent/controlsocket.py:135 BitTorrent/controlsocket.py:186 msgid "Could not create control socket: " msgstr "Nie można utworzyć gniazda kontrolnego: " #: BitTorrent/controlsocket.py:166 BitTorrent/controlsocket.py:218 msgid "Could not send command: " msgstr "Nie można wysłać polecenia: " #: BitTorrent/controlsocket.py:176 msgid "Could not create control socket: already in use" msgstr "Nie można utworzyć gniazda kontrolnego: jest już używany" #: BitTorrent/controlsocket.py:181 msgid "Could not remove old control socket filename:" msgstr "Nie można usunąć starej nazwy pliku gniazda kontrolnego:" #: BitTorrent/controlsocket.py:241 msgid "Global mutex already created." msgstr "Globalny mutex jest już utworzony." #: BitTorrent/controlsocket.py:255 msgid "Could not find an open port!" msgstr "Nie można odnaleźć otwartego portu!" #: BitTorrent/controlsocket.py:264 msgid "Could not create application data directory!" msgstr "Nie można utworzyć folderu danych aplikacji!" #: BitTorrent/controlsocket.py:280 msgid "Could not acquire global mutex lock for controlsocket file!" msgstr "" "Nie można zdobyć globalnego muteksa zablokowania dla pliku controlsocket!" #: BitTorrent/controlsocket.py:290 msgid "A previous instance of BT was not cleaned up properly. Continuing." msgstr "" "Poprzedni przykład BT nie został poprawnie wyczyszczony. Kontynuowanie." #: BitTorrent/bencode.py:73 msgid "not a valid bencoded string" msgstr "nieprawidłowy ciąg bencoded" #: BitTorrent/bencode.py:75 msgid "invalid bencoded value (data after valid prefix)" msgstr "nieprawidłowa wartość bencoded (dane po prawidłowym przedrostku)" #: BitTorrent/parseargs.py:26 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Użycie: %s " #: BitTorrent/parseargs.py:28 msgid "" "[OPTIONS] [TORRENTDIRECTORY]\n" "\n" msgstr "" "[OPCJE] [FOLDERTORRENTÓW]\n" " \n" #: BitTorrent/parseargs.py:29 msgid "" "If a non-option argument is present it's taken as the value\n" "of the torrent_dir option.\n" msgstr "" "Jeśli argment nie będący opcją jest aktualny, zostanie przyjęty jako " "wartość\n" "opcji torrent_dir.\n" #: BitTorrent/parseargs.py:32 msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILES]\n" msgstr "[OPCJE][PLIKITORRENTA]\n" #: BitTorrent/parseargs.py:34 msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILE]\n" msgstr "[OPCJE][PLIKTORRENTA]\n" #: BitTorrent/parseargs.py:36 msgid "[OPTION] TRACKER_URL FILE [FILE]\n" msgstr "[OPCJA] ADRES_TRACKERA PLIK [PLIK]\n" #: BitTorrent/parseargs.py:38 msgid "arguments are -\n" msgstr "argumenty to -\n" #: BitTorrent/parseargs.py:69 msgid " (defaults to " msgstr " (domyślnie " #: BitTorrent/parseargs.py:118 BitTorrent/parseargs.py:162 msgid "unknown key " msgstr "nieznany klucz " #: BitTorrent/parseargs.py:124 BitTorrent/parseargs.py:134 msgid "parameter passed in at end with no value" msgstr "parametr podaje na końcu pustą wartość" #: BitTorrent/parseargs.py:138 msgid "command line parsing failed at " msgstr "interpretowanie wiersza poleceń nie powiodło się w " #: BitTorrent/parseargs.py:145 #, python-format msgid "Option %s is required." msgstr "Opcja %s jest wymagana." #: BitTorrent/parseargs.py:147 #, python-format msgid "Must supply at least %d arguments." msgstr "Musisz dostaczyć przynajmniej %d argumentów." #: BitTorrent/parseargs.py:149 #, python-format msgid "Too many arguments - %d maximum." msgstr "Za dużo argumentów - maksymalnie %d." #: BitTorrent/parseargs.py:186 #, python-format msgid "wrong format of %s - %s" msgstr "zły format %s - %s" #: BitTorrent/configfile.py:70 msgid "Could not permanently save options: " msgstr "Nie można zapisać opcji na stałe: " #: BitTorrent/Rerequester.py:92 #, python-format msgid "Tracker announce still not complete %d seconds after starting it" msgstr "%d sekund po rozpoczęciu ogłoszenie trackera wciąż nie jest kompletne" #: BitTorrent/Rerequester.py:162 msgid "Problem connecting to tracker, gethostbyname failed - " msgstr "" "Wystąpił problem podczas łączenia się z trackerem - gethostbyname nie " "powiodło się - " #: BitTorrent/Rerequester.py:175 msgid "Problem connecting to tracker - " msgstr "Wystąpił problem podczas łączenia się z trackerem - " #: BitTorrent/Rerequester.py:202 msgid "bad data from tracker - " msgstr "błędne dane z trackera - " #: BitTorrent/Rerequester.py:213 msgid "rejected by tracker - " msgstr "odrzucono przez trackera - " #: BitTorrent/Rerequester.py:219 msgid "" "Aborting the torrent as it was rejected by the tracker while not connected " "to any peers. " msgstr "" "Przerwanie torrentów odrzuconych przez trackera, kiedy nie ma połączenia do " "żadnego peera." #: BitTorrent/Rerequester.py:221 msgid " Message from the tracker: " msgstr " Wiadomość od trackera: " #: BitTorrent/Rerequester.py:227 msgid "warning from tracker - " msgstr "ostrzeżenie od trackera - " #: BitTorrent/parsedir.py:34 msgid "Could not read directory " msgstr "Nie można odczytać folderu " #: BitTorrent/parsedir.py:43 msgid "Could not stat " msgstr "Nie można zacząć" #: BitTorrent/parsedir.py:74 #, python-format msgid "removing %s (will re-add)" msgstr "usuwanie %s (zostanie dodany ponownie)" #: BitTorrent/parsedir.py:84 BitTorrent/parsedir.py:98 #, python-format msgid "**warning** %s is a duplicate torrent for %s" msgstr "**uwaga** %s jest kopią torrenta %s" #: BitTorrent/parsedir.py:130 #, python-format msgid "**warning** %s has errors" msgstr "**uwaga** %s posiada błędy" #: BitTorrent/parsedir.py:138 msgid "... successful" msgstr "... powodzenie" #: BitTorrent/parsedir.py:145 #, python-format msgid "removing %s" msgstr "usuwanie %s" #: BitTorrent/parsedir.py:149 msgid "done checking" msgstr "zakończono sprawdzanie" #: BitTorrent/RawServer.py:322 msgid "lost server socket" msgstr "zgubiono gniazdo serwera" #: BitTorrent/RawServer.py:338 msgid "Error handling accepted connection: " msgstr "Błąd podczas przechwytywania zaakceptowanego połączenia: " #: BitTorrent/RawServer.py:423 #, python-format msgid "Have to exit due to the TCP stack flaking out. Please see the FAQ at %s" msgstr "Musiano wyjść z powodu TCP flaking stack out. Zobacz FAQ na %s" #: BitTorrent/RawServer_magic.py:32 #, python-format msgid "Too late to switch RawServer backends, %s has already been used." msgstr "Za późno, aby przełączyć zaplecza RawServer, %s został już użyty." #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Mon" msgstr "pon" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Tue" msgstr "wto" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Wed" msgstr "śro" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Thu" msgstr "czw" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Fri" msgstr "pią" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Sat" msgstr "sob" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Sun" msgstr "nie" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Jan" msgstr "sty" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Feb" msgstr "lut" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Mar" msgstr "mar" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Apr" msgstr "kwi" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "May" msgstr "maj" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Jun" msgstr "cze" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Jul" msgstr "lip" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Aug" msgstr "sie" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Sep" msgstr "wrz" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Oct" msgstr "paź" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Nov" msgstr "lis" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Dec" msgstr "gru" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:126 #, python-format msgid "Compressed: %i Uncompressed: %i\n" msgstr "Skompresowane: %i Nieskompresowane: %i\n" #: BitTorrent/makemetafile.py:60 msgid "" "You can't specify the name of the .torrent file when generating multiple " "torrents at once" msgstr "" "Nie można określić nazwy pliku .torrent podczas tworzenia wielu torrentów " "naraz" #: BitTorrent/makemetafile.py:75 #, python-format msgid "Filesystem encoding \"%s\" is not supported in this version" msgstr "Kodowanie systemu plików \"%s\" nie jest obsługiwane przez tę wersję" #: BitTorrent/makemetafile.py:185 #, python-format msgid "" "Could not convert file/directory name \"%s\" to utf-8 (%s). Either the " "assumed filesystem encoding \"%s\" is wrong or the filename contains illegal " "bytes." msgstr "" "Nie można przekonwertować nazwy pliku/folderu \"%s\" do UTF-8 (%s). Któreś " "przyjęte kodowanie systemu plików \"%s\" jest złe lub nazwa pliku zawiera " "niedozwolone znaki." #: BitTorrent/makemetafile.py:190 #, python-format msgid "" "File/directory name \"%s\" contains reserved unicode values that do not " "correspond to characters." msgstr "" "Nazwa pliku/folderu \"%s\" zawiera zarezerwowane wartości unicodu, które nie " "odpowiadają znakom." #: BitTorrent/StorageWrapper.py:53 msgid "bad data in responsefile - total too small" msgstr "błędne dane w pliku odpowiedzi - całkowicie za mały" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:55 msgid "bad data in responsefile - total too big" msgstr "błędne dane w pliku odpowiedzi - całkowicie za duży" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:100 msgid "checking existing file" msgstr "sprawdzanie istniejącego pliku" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:122 msgid "" "--check_hashes 0 or fastresume info doesn't match file state (missing data)" msgstr "" "informacje o --check_hashes 0 lub informacje o szybkim wznowieniu nie " "zgadzają się ze stanem pliku (brakujące dane)" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:131 msgid "Bad fastresume info (files contain more data)" msgstr "Błędne informacje o fastresume (plik zawiera więcej danych)" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:136 msgid "Bad fastresume info (illegal value)" msgstr "Błędne informacje o fastresume (niedozwolona wartość)" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:252 msgid "data corrupted on disk - maybe you have two copies running?" msgstr "uszkodzone dane na dysku - może są uruchomione dwie kopie?" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:284 BitTorrent/Storage.py:255 msgid "Couldn't read fastresume data: " msgstr "Nie można odczytać danych fastresume: " #: BitTorrent/StorageWrapper.py:404 msgid "told file complete on start-up, but piece failed hash check" msgstr "" "przy uruchomieniu plik podaje, że został zakończony, ale nie powiodło się " "sprawdzenie hasha fragmentu" #: BitTorrent/Storage.py:58 #, python-format msgid "File %s belongs to another running torrent" msgstr "Plik %s należy do innego uruchomionego torrenta" #: BitTorrent/Storage.py:102 #, python-format msgid "File %s already exists, but is not a regular file" msgstr "Plik %s już istnieje, ale nie jest prawidłowym plikiem" #: BitTorrent/Storage.py:181 msgid "Short read - something truncated files?" msgstr "Szybki odczyt - jakieś skrócone pliki?" #: BitTorrent/Storage.py:224 msgid "Unsupported fastresume file format, maybe from another client version?" msgstr "" "Nieobsługiwany format pliku fastresume, może pochodzi z innej wersji klienta?" #: BitTorrent/Storage.py:238 msgid "Another program appears to have moved, renamed, or deleted the file." msgstr "Wydaje się, że inny program przeniósł, zmienił nazwę lub usunął plik." #: BitTorrent/Storage.py:240 msgid "Another program appears to have modified the file." msgstr "Wydaje się, że inny program zmodyfikował plik. " #: BitTorrent/Storage.py:242 msgid "Another program appears to have changed the file size." msgstr "Wydaje się, że inny program zmienił rozmiar pliku." #: BitTorrent/launchmanycore.py:65 msgid "Could not set signal handler: " msgstr "Nie można ustawić przechwytywania sygnału: " #: BitTorrent/launchmanycore.py:71 BitTorrent/launchmanycore.py:92 #, python-format msgid "dropped \"%s\"" msgstr "opuszczono \"%s\"" #: BitTorrent/launchmanycore.py:95 #, python-format msgid "added \"%s\"" msgstr "dodano \"%s\"" #: BitTorrent/launchmanycore.py:121 msgid "waiting for hash check" msgstr "oczekiwanie na sprawdzenie hasha" #: BitTorrent/launchmanycore.py:139 BitTorrent/download.py:395 msgid "downloading" msgstr "pobieranie" #: BitTorrent/launchmanycore.py:234 msgid "Rereading config file" msgstr "Ponowne odczytywanie pliku konfiguracyjnego" #: BitTorrent/GetTorrent.py:42 BitTorrent/GetTorrent.py:80 #, python-format msgid "Could not read %s" msgstr "Nie można odczytać %s" #: BitTorrent/GetTorrent.py:49 #, python-format msgid "" "Could not download or open \n" "%s\n" "Try using a web browser to download the torrent file." msgstr "" "Nie można pobrać lub otworzyć \n" "%s\n" "Spróbuj użyć przeglądarki WWW, aby pobrać ten plik torrent." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:51 msgid "" "This seems to be an old Python version which does not support detecting the " "filesystem encoding. Assuming 'ascii'." msgstr "" "Wygląda to na starą wersję Pythona, która nie obsługuje wykrywania kodowania " "systemu plików. Przyjmowanie 'ASCII'." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:58 msgid "Python failed to autodetect filesystem encoding. Using 'ascii' instead." msgstr "" "Pythonowi nie udało się automatycznie wykryć kodowania systemu plików. Użyj " "'ASCII'." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:65 #, python-format msgid "Filesystem encoding '%s' is not supported. Using 'ascii' instead." msgstr "Kodowanie systemu plików '%s' nie jest obsługiwane. Użyj 'ascii'." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:123 msgid "Bad file path component: " msgstr "Błędna ścieżka pliku składnika: " #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:195 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly " "encoded filenames. Some or all of the filenames may appear different from " "what the creator of the .torrent file intended." msgstr "" "Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada " "nieprawidłowo zakodowane nazwy plików. Część lub całość nazw plików może " "różnić się od zamierzonych przez twórcę pliku .torrent." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:201 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has bad character " "values that do not correspond to any real character. Some or all of the " "filenames may appear different from what the creator of the .torrent file " "intended." msgstr "" "Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada błędne " "wartości znaków, które nie odpowiadają żadnym prawdziwym znakom. Część lub " "całość nazw plików może różnić się od zamierzonych przez twórcę pliku ." "torrent." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:208 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly " "encoded filenames. The names used may still be correct." msgstr "" "Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada " "nieprawidłowo zakodowane nazwy plików. Użyte nazwy wciąż mogą być prawidłowe." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:213 #, python-format msgid "" "The character set used on the local filesystem (\"%s\") cannot represent all " "characters used in the filename(s) of this torrent. Filenames have been " "changed from the original." msgstr "" "Zestaw znaków używany w lokalnym systemie plików (\"%s\") nie przedstawia " "wszystkich znaków użytych w nazwie(nazwach) pliku tego torrenta. Nazwy " "plików zostały zmienione w stosunku do oryginału." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:219 msgid "" "The Windows filesystem cannot handle some characters used in the filename(s) " "of this torrent.Filenames have been changed from the original." msgstr "" "System plików Windows nie może używać niektórych znaków użytych w nazwie" "(nazwach) pliku tego torrenta. Nazwy plików zostały zmienione w stosunku do " "oryginału." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:224 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has at least 1 " "file with an invalid file or directory name. However since all such files " "were marked as having length 0 those files are just ignored." msgstr "" "Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada co " "najmniej 1 plik z nieprawidłową nazwą pliku/folderu. Jednakże od kiedy " "wszystkie takie pliki są oznaczane i mają rozmiar 0 są po prostu ignorowane." #: BitTorrent/__init__.py:22 msgid "Python 2.2.1 or newer required" msgstr "Wymagany jest Python 2.2.1 lub nowszy" #: BitTorrent/Encoder.py:169 msgid "Can't start two separate instances of the same torrent" msgstr "Nie można uruchomić dwóch oddzielnych przykładów tego samego torrenta" #: BitTorrent/download.py:96 msgid "maxport less than minport - no ports to check" msgstr "" "port maksymalny jest mniejszy niż port minimalny - brak portów do sprawdzenia" #: BitTorrent/download.py:114 #, python-format msgid "Could not open a listening port: %s." msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchiwania: %s." #: BitTorrent/download.py:116 #, python-format msgid "Could not open a listening port: %s. " msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchiwania: %s. " #: BitTorrent/download.py:118 msgid "Check your port range settings." msgstr "Sprawdź ustawienia zasięgu portu." #: BitTorrent/download.py:214 msgid "Initial startup" msgstr "Początkowe uruchamianie" #: BitTorrent/download.py:267 #, python-format msgid "Could not load fastresume data: %s." msgstr "Nie można wczytać danych fastresume: %s." #: BitTorrent/download.py:268 msgid "Will perform full hash check." msgstr "Przeprowadzi pełne sprawdzanie hasha." #: BitTorrent/download.py:275 #, python-format msgid "piece %d failed hash check, re-downloading it" msgstr "" "nie powiodło się sprawdzenie hasha fragmentu %d, zostanie ponownie pobrany" #: BitTorrent/download.py:356 msgid "" "Attempt to download a trackerless torrent with trackerless client turned off." msgstr "" "Próba pobrania torrenta beztrackerowego, kiedy klient beztrackerowy jest " "wyłączony." #: BitTorrent/download.py:405 msgid "download failed: " msgstr "pobieranie nie powiodło się: " #: BitTorrent/download.py:409 msgid "IO Error: No space left on disk, or cannot create a file that large:" msgstr "" "Błąd wejścia/wyjścia: zabrakło miejsca na dysku lub nie można utworzyć tak " "dużego pliku:" #: BitTorrent/download.py:412 msgid "killed by IO error: " msgstr "zniszczony z powodu błędu wejścia/wyjścia: " #: BitTorrent/download.py:415 msgid "killed by OS error: " msgstr "zniszczony z powodu błędu systemu operacyjnego: " #: BitTorrent/download.py:420 msgid "killed by internal exception: " msgstr "zniszczony z powodu wyjątku wewnętrznego: " #: BitTorrent/download.py:425 msgid "Additional error when closing down due to error: " msgstr "Dodatkowy błąd podczas zamykania z powodu błędu: " #: BitTorrent/download.py:438 msgid "Could not remove fastresume file after failure:" msgstr "Nie można usunąć pliku fasresume po porażce:" #: BitTorrent/download.py:455 msgid "seeding" msgstr "seedowanie" #: BitTorrent/download.py:478 msgid "Could not write fastresume data: " msgstr "Nie można zapisać danych fastresume: " #: BitTorrent/download.py:488 msgid "shut down" msgstr "zamknij" #: BitTorrent/btformats.py:23 msgid "bad metainfo - not a dictionary" msgstr "błędne metainfo - nie jest słownikiem" #: BitTorrent/btformats.py:26 msgid "bad metainfo - bad pieces key" msgstr "błędne metainfo - błędny klucz fragmentów" #: BitTorrent/btformats.py:29 msgid "bad metainfo - illegal piece length" msgstr "błędne metainfo - niedozwolony rozmiar fragmentu" #: BitTorrent/btformats.py:32 msgid "bad metainfo - bad name" msgstr "błędne metainfo - błędna nazwa" #: BitTorrent/btformats.py:34 #, python-format msgid "name %s disallowed for security reasons" msgstr "nazwa %s jest niedozwolona z przyczyn bezpieczeństwa" #: BitTorrent/btformats.py:36 msgid "single/multiple file mix" msgstr "miks pliku pojedynczego/wielokrotnego" #: BitTorrent/btformats.py:40 BitTorrent/btformats.py:50 msgid "bad metainfo - bad length" msgstr "błędne metainfo - błędny rozmiar" #: BitTorrent/btformats.py:44 msgid "bad metainfo - \"files\" is not a list of files" msgstr "błędne metainfo - \"files\" nie jest listą plików" #: BitTorrent/btformats.py:47 msgid "bad metainfo - bad file value" msgstr "błędne metainfo - błędna wartość pliku" #: BitTorrent/btformats.py:53 msgid "bad metainfo - bad path" msgstr "błędne metainfo - błędna ścieżka" #: BitTorrent/btformats.py:56 msgid "bad metainfo - bad path dir" msgstr "błędne metainfo - błędna ścieżka do folderu" #: BitTorrent/btformats.py:58 #, python-format msgid "path %s disallowed for security reasons" msgstr "ścieżka %s jest niedozwolona z przyczyn bezpieczeństwa" #: BitTorrent/btformats.py:69 msgid "bad metainfo - duplicate path" msgstr "błędne metainfo - ścieżka powtarza się" #: BitTorrent/btformats.py:71 msgid "bad metainfo - name used as bothfile and subdirectory name" msgstr "" "błędne metainfo - nazwa została użyta zarówno jako nazwa pliku, jak i " "podfolderu" #: BitTorrent/btformats.py:78 BitTorrent/btformats.py:89 #: BitTorrent/btformats.py:91 BitTorrent/btformats.py:94 #: BitTorrent/btformats.py:96 msgid "bad metainfo - wrong object type" msgstr "błędne metainfo - błędny typ obiektu" #: BitTorrent/btformats.py:81 msgid "bad metainfo - no announce URL string" msgstr "błędne metainfo - brak ciąg znaków z adresem ogłoszenia" #: BitTorrent/btformats.py:103 msgid "non-text failure reason" msgstr "nietekstowa przyczyna niepowodzenia" #: BitTorrent/btformats.py:107 msgid "non-text warning message" msgstr "nietekstowa wiadomość z ostrzeżeniem" #: BitTorrent/btformats.py:112 msgid "invalid entry in peer list1" msgstr "nieprawidłowy wpis na liście1 peerów" #: BitTorrent/btformats.py:114 msgid "invalid entry in peer list2" msgstr "nieprawidłowy wpis na liście2 peerów" #: BitTorrent/btformats.py:117 msgid "invalid entry in peer list3" msgstr "nieprawidłowy wpis na liście3 peerów" #: BitTorrent/btformats.py:121 msgid "invalid entry in peer list4" msgstr "nieprawidłowy wpis na liście4 peerów" #: BitTorrent/btformats.py:123 msgid "invalid peer list" msgstr "nieprawidłowa lista peerów" #: BitTorrent/btformats.py:126 msgid "invalid announce interval" msgstr "nieprawidłowa przerwa ogłoszenia" #: BitTorrent/btformats.py:129 msgid "invalid min announce interval" msgstr "nieprawidłowa minimalna przerwa ogłoszenia" #: BitTorrent/btformats.py:131 msgid "invalid tracker id" msgstr "nieprawidłowy id trackera" #: BitTorrent/btformats.py:134 msgid "invalid peer count" msgstr "nieprawidłowe obliczenie peera" #: BitTorrent/btformats.py:137 msgid "invalid seed count" msgstr "nieprawidłowe obliczenie seeda" #: BitTorrent/btformats.py:140 msgid "invalid \"last\" entry" msgstr "nieprawidłowy \"ostatni\" wpis" #: BitTorrent/track.py:40 msgid "Port to listen on." msgstr "Port do nasłuchiwania." #: BitTorrent/track.py:42 msgid "file to store recent downloader info in" msgstr "plik do przechowywania informacji o ostatnich pobieraniach" #: BitTorrent/track.py:46 msgid "timeout for closing connections" msgstr "przekroczono czas oczekiwania na zamknięcie połączeń" #: BitTorrent/track.py:50 msgid "seconds between saving dfile" msgstr "sekundy pomiędzy zapisaniem pliku pobierania" #: BitTorrent/track.py:52 msgid "seconds between expiring downloaders" msgstr "sekundy pomiędzy wygaśnięciem pobierań" #: BitTorrent/track.py:54 msgid "seconds downloaders should wait between reannouncements" msgstr "" "ile sekund pobierania powinny oczekiwać pomiędzy ponownymi ogłoszeniami" #: BitTorrent/track.py:56 msgid "" "default number of peers to send an info message to if the client does not " "specify a number" msgstr "" "domyślna liczba peerów do wysyłania w informacji, jeśli klient nie określa " "liczby" #: BitTorrent/track.py:59 msgid "time to wait between checking if any connections have timed out" msgstr "" "czas oczekiwania pomiędzy sprawdzeniami, czy jakieś połączenie nie " "przekroczyło czasu oczekiwania" #: BitTorrent/track.py:61 msgid "" "how many times to check if a downloader is behind a NAT (0 = don't check)" msgstr "" "jak często sprawdzać, czy pobierający jest za NAT-em (0 = nie sprawdzaj)" #: BitTorrent/track.py:64 msgid "whether to add entries to the log for nat-check results" msgstr "czy dodawać wpisy o wynikach sprawdzania NAT-a do dziennika" #: BitTorrent/track.py:66 msgid "minimum time it must have been since the last flush to do another one" msgstr "minimalny czas jaki musiał być od ostatniego flusha do następnego" #: BitTorrent/track.py:69 msgid "" "minimum time in seconds before a cache is considered stale and is flushed" msgstr "" "minimalny czas w sekundach zanim chache jest uważane za nieświeże i jest " "flushowane" #: BitTorrent/track.py:72 msgid "" "only allow downloads for .torrents in this dir (and recursively in " "subdirectories of directories that have no .torrent files themselves). If " "set, torrents in this directory show up on infopage/scrape whether they have " "peers or not" msgstr "" "pozwól tylko pobieranym .torrentom w tym folderze (i rekursywnie w " "podfolderach folderów, w których nie ma .torrentów). Jeśli zostanie " "ustawione, torrenty w folderze będą wyświetlać stronę z informacjami/" "problemami, w zależności od tego czy mają peery, czy nie." #: BitTorrent/track.py:79 msgid "" "allow special keys in torrents in the allowed_dir to affect tracker access" msgstr "" "pozwól specjalnym kluczom w torrentach w allowed_dir wpływać na dostęp do " "trackera" #: BitTorrent/track.py:82 msgid "whether to reopen the log file upon receipt of HUP signal" msgstr "czy ponownie otwierać dziennik po otrzymaniu sygnału HUP" #: BitTorrent/track.py:84 msgid "whether to display an info page when the tracker's root dir is loaded" msgstr "" "czy wyświetlać stronę z informacjami, kiedy folder root trackera jest " "wczytany" #: BitTorrent/track.py:87 msgid "a URL to redirect the info page to" msgstr "adres przekierowania strony z informacjami na" #: BitTorrent/track.py:89 msgid "whether to display names from allowed dir" msgstr "czy wyświetlać nazwy z zezwolonego folderu" #: BitTorrent/track.py:91 msgid "file containing x-icon data to return when browser requests favicon.ico" msgstr "" "plik zawierający dane x-icon do zwrócenia, gdy przeglądarka żąda favicon.ico" #: BitTorrent/track.py:94 msgid "" "ignore the ip GET parameter from machines which aren't on local network IPs " "(0 = never, 1 = always, 2 = ignore if NAT checking is not enabled). HTTP " "proxy headers giving address of original client are treated the same as --ip." msgstr "" "ignoruj parametr IP GET z maszyn, które nie są na lokalnych sieciowych IP (0 " "= nigdy, 1 = zawsze, 2 = ignoruj, jeśli sprawdzanie NAT jest wyłączone). " "Nagłówki pośrednika HTTP podające adres oryginalnego klienta są traktowane " "tak, jak --ip." #: BitTorrent/track.py:99 msgid "file to write the tracker logs, use - for stdout (default)" msgstr "" "plik do zapisywania dziennika trackera, użyj - do standardowego wyjścia " "(domyślnie)" #: BitTorrent/track.py:101 msgid "" "use with allowed_dir; adds a /file?hash={hash} url that allows users to " "download the torrent file" msgstr "" "użyj z allowed_dir; dodaje adres /file?hash={hash}, który zezwala " "użytkownikom na pobieranie pliku torrent" #: BitTorrent/track.py:104 msgid "" "keep dead torrents after they expire (so they still show up on your /scrape " "and web page). Only matters if allowed_dir is not set" msgstr "" "przetrzymuj martwe torrenty, po ich wygaśnięciu (więc wciąż są wyświetlane " "na /scrape i stronie WWW). Ma znaczenie tylko w przypadku, gdy allowed_dir " "nie jest ustawione" #: BitTorrent/track.py:107 msgid "scrape access allowed (can be none, specific or full)" msgstr "zezwolony problemowy dostęp (może być żaden, określony lub pełny)" #: BitTorrent/track.py:109 msgid "maximum number of peers to give with any one request" msgstr "maksymalna liczba peerów do dostarczania bez żadnego żądania" #: BitTorrent/track.py:163 msgid "" "your file may exist elsewhere in the universe\n" "but alas, not here\n" msgstr "" "plik może istnieć gdziekolwiek we wszechświecie\n" "ale niestety nie tutaj\n" #: BitTorrent/track.py:248 #, python-format msgid "**warning** specified favicon file -- %s -- does not exist." msgstr "**ostrzeżenie** określony plik favicon -- %s -- nie istnieje." #: BitTorrent/track.py:271 #, python-format msgid "**warning** statefile %s corrupt; resetting" msgstr "**ostrzeżenie** plik stanu %s jest uszkodzony; ponowne uruchamianie" #: BitTorrent/track.py:307 msgid "# Log Started: " msgstr "# Dziennik rozpoczęty: " #: BitTorrent/track.py:309 msgid "**warning** could not redirect stdout to log file: " msgstr "" "**ostrzeżenie** nie można było przekierować standardowego wyjścia do pliku " "dziennika: " #: BitTorrent/track.py:317 msgid "# Log reopened: " msgstr "# Dziennik ponownie otwarty: " #: BitTorrent/track.py:319 msgid "**warning** could not reopen logfile" msgstr "**ostrzeżenie** nie można było otworzyć ponownie dziennika" #: BitTorrent/track.py:459 msgid "specific scrape function is not available with this tracker." msgstr "określona funkcja problemu jest niedostępna w tym trackerze." #: BitTorrent/track.py:469 msgid "full scrape function is not available with this tracker." msgstr "pełna funkcja problemu jest niedostępna w tym trackerze." #: BitTorrent/track.py:482 msgid "get function is not available with this tracker." msgstr "zdobądź funkcję niedostępną w tym trackerze." #: BitTorrent/track.py:496 msgid "Requested download is not authorized for use with this tracker." msgstr "Żądane pobranie nie jest autoryzowane do użycia z tym trackerem." #: BitTorrent/track.py:853 msgid "run with no arguments for parameter explanations" msgstr "uruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów" #: BitTorrent/track.py:861 msgid "# Shutting down: " msgstr "# Zamykanie: "