2896 lines
80 KiB
Plaintext
Executable File
2896 lines
80 KiB
Plaintext
Executable File
# BitTorrent
|
|
# Copyright (C) 2005, BitTorrent, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the BitTorrent package.
|
|
# Matt Chisholm, matt (dash) translations (at) bittorrent (dot) com, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BitTorrent 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-02 14:33-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-10 17:54-0800\n"
|
|
"Last-Translator: translate4me <matt-translate4me@bittorrent.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 0.6.3.20050806\n"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:22 maketorrent.py:23
|
|
msgid "Install Python 2.3 or greater"
|
|
msgstr "Zainstaluj Pythona 2.3 lub nowszego"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:36
|
|
msgid "PyGTK 2.4 or newer required"
|
|
msgstr "Wymagany jest PyGTK 2.4 lub nowszy"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:242
|
|
msgid "Enter torrent URL"
|
|
msgstr "Podaj adres torrenta"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:243
|
|
msgid "Enter the URL of a torrent file to open:"
|
|
msgstr "Podaj adres pliku torrent do otwarcia:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:279
|
|
msgid "dialup"
|
|
msgstr "łącze komutowane"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:280
|
|
msgid "DSL/cable 128k up"
|
|
msgstr "DSL/kabel ponad 128k"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:281
|
|
msgid "DSL/cable 256k up"
|
|
msgstr "DSL/kabel ponad 256k"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:282
|
|
msgid "DSL 768k up"
|
|
msgstr "DSL ponad 768k"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:283
|
|
msgid "T1"
|
|
msgstr "T1"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:284
|
|
msgid "T1/E1"
|
|
msgstr "T1/E1"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:285
|
|
msgid "E1"
|
|
msgstr "E1"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:286
|
|
msgid "T3"
|
|
msgstr "T3"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:287
|
|
msgid "OC3"
|
|
msgstr "OC3"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:299
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Maksymalna prędkość przesyłania:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:363
|
|
msgid "Temporarily stop all running torrents"
|
|
msgstr "Tymczasowo zatrzymaj wszystkie uruchomione torrenty"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:364
|
|
msgid "Resume downloading"
|
|
msgstr "Wznów pobieranie"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:403 bittorrent.py:2003
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:405
|
|
msgid "No torrents"
|
|
msgstr "Brak torrentów"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:407
|
|
msgid "Running normally"
|
|
msgstr "Normalnie pracujący"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:409
|
|
msgid "Firewalled/NATted"
|
|
msgstr "Za zaporą sieciową/NAT-em"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New %s version available"
|
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A newer version of %s is available.\n"
|
|
msgstr "Dostępna jest nowsza wersja programu %s.\n"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are using %s, and the new version is %s.\n"
|
|
msgstr "Używasz wersji %s, a nowa wersja to %s.\n"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can always get the latest version from \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najnowszą wersję programu można pobrać ze strony \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:469 bittorrent.py:1800
|
|
msgid "Download _later"
|
|
msgstr "Pobierz _później"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:472 bittorrent.py:1788
|
|
msgid "Download _now"
|
|
msgstr "Pobierz _teraz"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:478
|
|
msgid "_Remind me later"
|
|
msgstr "P_rzypomnij później"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informacje o programie %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:531
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Wersja %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't open %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:568
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Przekaż darowiznę"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Activity Log"
|
|
msgstr "Dziennik aktywności programu %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:645
|
|
msgid "Save log in:"
|
|
msgstr "Zachowaj plik dziennika w:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:656
|
|
msgid "log saved"
|
|
msgstr "zachowano plik dziennika"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:715
|
|
msgid "log cleared"
|
|
msgstr "wyczyszczono plik dziennika"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia programu %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:756
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Zachowywanie"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:758
|
|
msgid "Save new downloads in:"
|
|
msgstr "Zachowuj nowe pliki w:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:771
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:777
|
|
msgid "Ask where to save each new download"
|
|
msgstr "Pytaj, gdzie zachować każdy nowy pobierany plik"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:786
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:788
|
|
msgid "Starting additional torrents manually:"
|
|
msgstr "Po ręcznym uruchomieniu dodatkowych torrentów:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:797
|
|
msgid "Always stops the _last running torrent"
|
|
msgstr "Zawsze zatrzymuj _ostatni uruchomiony torrent"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:803
|
|
msgid "Always starts the torrent in _parallel"
|
|
msgstr "Zawsze rozpoczynaj torrenty _równolegle"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:809
|
|
msgid "_Asks each time"
|
|
msgstr "_Pytaj za każdym razem"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:826
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seedowanie"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:835
|
|
msgid ""
|
|
"Seed completed torrents: until share ratio reaches [_] percent, or for [_] "
|
|
"minutes, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seeduj zakończone torrenty: aż stosunek udostępniania przekroczy [_] "
|
|
"procent, lub po [_] minutach, cokolwiek nastąpi pierwsze."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:879 bittorrent.py:913
|
|
msgid "Seed indefinitely"
|
|
msgstr "Seeduj na czas nieokreślony"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:887
|
|
msgid "Seed last completed torrent: until share ratio reaches [_] percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seeduj ostatnio zakończony torrent: dopóki stosunek udostępniania nie "
|
|
"osiągnie [_] procent."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:925
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:927
|
|
msgid "Look for available port:"
|
|
msgstr "Szukaj dostępnego portu:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:930
|
|
msgid "starting at port: "
|
|
msgstr "zaczynaj od portu: "
|
|
|
|
#: bittorrent.py:943
|
|
msgid "IP to report to the tracker:"
|
|
msgstr "Raportowanie IP do trackera:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:948
|
|
msgid ""
|
|
"(Has no effect unless you are on the\n"
|
|
"same local network as the tracker)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nie daje efektu, jeśli jesteś w tej\n"
|
|
"samej lokalnej sieci co tracker)"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:965
|
|
msgid ""
|
|
"Progress bar text is always black\n"
|
|
"(requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze czarny tekst paska postępu\n"
|
|
"(wymaga ponownego uruchomienia)"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:971
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings can\n"
|
|
"prevent %s from functioning correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: Zmiana tych ustawień może\n"
|
|
" przeszkadzać w prawidłowym funkcjonowaniu programu %s."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:986
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opcja"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:991
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:998
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1007
|
|
msgid "Choose default download directory"
|
|
msgstr "Wybierz standardowy folder dla pobieranych plików"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Files in \"%s\""
|
|
msgstr "Pliki w \"%s\""
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1077
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1078
|
|
msgid "Allocate"
|
|
msgstr "Przydziel"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1079
|
|
msgid "Never download"
|
|
msgstr "Nigdy nie pobieraj"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1080
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1081
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Zwiększ"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1091 launchmany-curses.py:146
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1091
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1091
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Peers for \"%s\""
|
|
msgstr "Peery dla \"%s\""
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1261
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1261
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1261
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1261
|
|
msgid "KB/s down"
|
|
msgstr "KB/s pobier."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1261
|
|
msgid "KB/s up"
|
|
msgstr "KB/s wysył."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1261
|
|
msgid "MB downloaded"
|
|
msgstr "MB pobranych"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1261
|
|
msgid "MB uploaded"
|
|
msgstr "MB wysłanych"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "% complete"
|
|
msgstr "% wykonania"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1261
|
|
msgid "KB/s est. peer download"
|
|
msgstr "KB/s szac. pobierania peerów"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1267
|
|
msgid "Peer ID"
|
|
msgstr "ID peera"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1270 bittorrent.py:1273
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Zainteresowany"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1270 bittorrent.py:1273
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Zapchany"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1270
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Ograniczony"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1273
|
|
msgid "Optimistic upload"
|
|
msgstr "Optymistycznie wysyłanie"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1358
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "zdalne"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1358
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokalne"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1394
|
|
msgid "bad peer"
|
|
msgstr "błędny peer"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d ok"
|
|
msgstr "%d OK"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d bad"
|
|
msgstr "%d błędnych"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1407
|
|
msgid "banned"
|
|
msgstr "zakazany"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1409
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Info for \"%s\""
|
|
msgstr "Informacje o \"%s\""
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1463
|
|
msgid "Torrent name:"
|
|
msgstr "Nazwa torrenta:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1468
|
|
msgid "(trackerless torrent)"
|
|
msgstr "(torrent beztrackerowy)"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1471
|
|
msgid "Announce url:"
|
|
msgstr "Adres ogłoszenia:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1475
|
|
msgid ", in one file"
|
|
msgstr ", w jednym pliku"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", in %d files"
|
|
msgstr ", w %d plikach"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1478
|
|
msgid "Total size:"
|
|
msgstr "Całkowita wielkość:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1485
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Fragmenty:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1487
|
|
msgid "Info hash:"
|
|
msgstr "Informacje o hashu:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1497
|
|
msgid "Save in:"
|
|
msgstr "Zachowaj w:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1501
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1527
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Otwórz folder"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1532
|
|
msgid "Show file list"
|
|
msgstr "Wyświetl listę plików"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1566
|
|
msgid "drag to reorder"
|
|
msgstr "przeciągnij, aby zmienić kolejność"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1567
|
|
msgid "right-click for menu"
|
|
msgstr "kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wyświetlić menu"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1632
|
|
msgid "Torrent info"
|
|
msgstr "Informacje o torrencie"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1641 bittorrent.py:2106
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Usuń torrent"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1645
|
|
msgid "Abort torrent"
|
|
msgstr "Przerwij torrent"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", will seed for %s"
|
|
msgstr ", będzie seedował do %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1714
|
|
msgid ", will seed indefinitely."
|
|
msgstr ", będzie seedował przez czas nieokreślony."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Done, share ratio: %d%%"
|
|
msgstr "Zakończono, stosunek udostępniania: %d%%"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Done, %s uploaded"
|
|
msgstr "Zakończono, wysłano %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1723 bittorrent.py:2161
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1742
|
|
msgid "Torrent _info"
|
|
msgstr "_Informacje o torrencie"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1746
|
|
msgid "_Open directory"
|
|
msgstr "_Otwórz folder"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1750
|
|
msgid "_File list"
|
|
msgstr "_Lista plików"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1752
|
|
msgid "_Peer list"
|
|
msgstr "Lis_ta peerów"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1762
|
|
msgid "_Change location"
|
|
msgstr "_Zmień położenie"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1765
|
|
msgid "_Seed indefinitely"
|
|
msgstr "_Seeduj przez czas nieokreślony"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1785
|
|
msgid "Re_start"
|
|
msgstr "Uruchom_ponownie"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1796
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1797
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1804
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Przerwij"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your share ratio for this torrent is %d%%. "
|
|
msgstr "Stosunek udostępniania dla tego torrenta wynosi %d%%. "
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have uploaded %s to this torrent. "
|
|
msgstr "Wysłano %s do tego torrenta."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1893
|
|
msgid "Remove this torrent?"
|
|
msgstr "Usunąć ten torrent?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1915
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1916
|
|
msgid "drag into list to seed"
|
|
msgstr "przeciągnij na listę, aby seedować"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1919
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Nieudane"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1920
|
|
msgid "drag into list to resume"
|
|
msgstr "przeciągnij na listę, aby wznowić"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:1979
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Oczekuje"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2033
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Uruchomiony"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current up: %s"
|
|
msgstr "Obecnie wysył.: %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current down: %s"
|
|
msgstr "Obecnie pobier.: %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Previous up: %s"
|
|
msgstr "Poprzednio wysył.: %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Previous down: %s"
|
|
msgstr "Poprzednio pobier.: %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share ratio: %0.02f%%"
|
|
msgstr "Stosunek udostępniania: %0.02f%%"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s peers, %s seeds. Totals from tracker: %s"
|
|
msgstr "%s peerów, %s seedów. Razem z trackera: %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distributed copies: %d; Next: %s"
|
|
msgstr "Rozprowadzane kopie: %d; Dalej: %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pieces: %d total, %d complete, %d partial, %d active (%d empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fragmenty: razem %d, zakończono %d, %d częściowo, %d aktywnych (%d pustych)"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d bad pieces + %s in discarded requests"
|
|
msgstr "%d błędnych fragmentów + %s w odrzuconych żądaniach"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f%% done, %s remaining"
|
|
msgstr "%.1f%% ukończono, pozostało %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2184
|
|
msgid "Download rate"
|
|
msgstr "Prędkość pobierania"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2186
|
|
msgid "Upload rate"
|
|
msgstr "Prędkość wysyłania"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2201
|
|
msgid "NA"
|
|
msgstr "Nie dotyczy"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s started"
|
|
msgstr "Rozpoczęto %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2638
|
|
msgid "_Open torrent file"
|
|
msgstr "_Otwórz plik torrenta"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2639
|
|
msgid "Open torrent _URL"
|
|
msgstr "Otwórz _adres torrenta"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2640
|
|
msgid "Make _new torrent"
|
|
msgstr "Utwórz _nowego torrenta"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2643
|
|
msgid "_Pause/Play"
|
|
msgstr "_Wstrzymaj/wznów"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2645
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2647
|
|
msgid "Show/Hide _finished torrents"
|
|
msgstr "Wyświetl/ukryj_zakończone torrenty"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2649
|
|
msgid "_Resize window to fit"
|
|
msgstr "_Dopasuj okno"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2651
|
|
msgid "_Log"
|
|
msgstr "_Dziennik"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2654
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2657 bittorrent.py:2673
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2659
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informacje"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2660
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Przekaż darowiznę"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2664
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2669
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2710
|
|
msgid "Search for torrents"
|
|
msgstr "Szukaj torrentów"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2853
|
|
msgid "(stopped)"
|
|
msgstr "(zatrzymano)"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2865
|
|
msgid "(multiple)"
|
|
msgstr "(wiele)"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already downloading %s installer"
|
|
msgstr "Pobrano już %s programu instalacyjnego"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Install new %s now?"
|
|
msgstr "Zainstalować nową wersję programu %s?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:2997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to quit %s and install the new version, %s, now?"
|
|
msgstr "Czy chcesz teraz zakończyć program %s i zainstalować nową wersję, %s?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3013
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s help is at \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Would you like to go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc programu %s dostępna jest na \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Czy chciałbyś tam teraz przejść?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3016
|
|
msgid "Visit help web page?"
|
|
msgstr "Odwiedzić stronę internetową pomocy?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3053
|
|
msgid "There is one finished torrent in the list. "
|
|
msgstr "Jest jeden zakończony torrent na liście. "
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3054
|
|
msgid "Do you want to remove it?"
|
|
msgstr "Czy chcesz go usunąć?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d finished torrents in the list. "
|
|
msgstr "Jest %d zakończonych torrentów na liście. "
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3057
|
|
msgid "Do you want to remove all of them?"
|
|
msgstr "Czy chcesz je wszystkie usunąć?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3059
|
|
msgid "Remove all finished torrents?"
|
|
msgstr "Usunąć wszystkie zakończone torrenty?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3067
|
|
msgid "No finished torrents"
|
|
msgstr "Nie ma żadnych zakończonych torrentów"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3068
|
|
msgid "There are no finished torrents to remove."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych zakończonych torrentów do usunięcia."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3124
|
|
msgid "Open torrent:"
|
|
msgstr "Otwórz torrent:"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3155
|
|
msgid "Change save location for "
|
|
msgstr "Zmień miejsce zachowywania na "
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3182
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "Plik istnieje!"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" already exists. Do you want to choose a different file name?"
|
|
msgstr "\"%s\" już istnieje. Czy chcesz wybrać inną nazwę pliku?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3202
|
|
msgid "Save location for "
|
|
msgstr "Zachowaj położenie na "
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3220
|
|
msgid "Directory exists!"
|
|
msgstr "Folder istnieje!"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" already exists. Do you intend to create an identical, duplicate "
|
|
"directory inside the existing directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" już istnieje. Czy chcesz utworzyć identyczny duplikat foldera w już "
|
|
"istniejącym folderze?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(global message) : %s"
|
|
msgstr "(wiadomość globalna): %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Błąd %s"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3357
|
|
msgid "Multiple errors have occurred. Click OK to view the error log."
|
|
msgstr "Wystąpiło wiele błędów. Kliknij OK, aby zobaczyć dziennik błędów."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3513
|
|
msgid "Stop running torrent?"
|
|
msgstr "Zatrzymać uruchomiony torrent?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to start \"%s\". Do you want to stop the last running torrent "
|
|
"as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaraz uruchomisz \"%s\". Czy chcesz w takim razie zatrzymać ostatnio "
|
|
"uruchomiony torrent?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3525
|
|
msgid "Have you donated?"
|
|
msgstr "Przekazałeś już darowiznę?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to the new version of %s. Have you donated?"
|
|
msgstr "Witaj w nowej wersji programu %s. Przekazałeś już darowiznę?"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3541
|
|
msgid "Thanks!"
|
|
msgstr "Dzięki!"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3542
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for donating! To donate again, select \"Donate\" from the \"Help\" "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękujemy za przekazanie darowizny! Aby przekazać ponownie, wybierz "
|
|
"\"Przekaż darowiznę\" z menu \"Pomoc\"."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3636 BitTorrent/defaultargs.py:198
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:200 bittorrent-console.py:295
|
|
#: bittorrent-curses.py:429
|
|
msgid "deprecated, do not use"
|
|
msgstr "przestarzałe, nie używaj"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3655
|
|
msgid "Failed to create or send command through existing control socket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się utworzyć lub wysłać polecenia poprzez istniejące gniazdo "
|
|
"kontrolne."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3657 bittorrent.py:3686
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Closing all %s windows may fix the problem."
|
|
msgstr " Zamknięcie wszystkich okien programu %s może rozwiązać problem."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already running"
|
|
msgstr "%s jest już uruchomiony"
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3684
|
|
msgid "Failed to send command through existing control socket."
|
|
msgstr "Nie udało się wysłać polecenia poprzez istniejące gniazdo kontrolne."
|
|
|
|
#: bittorrent.py:3708
|
|
msgid "Could not start the TorrentQueue, see above for errors."
|
|
msgstr "Nie można zacząć kolejki torrenta, zobacz powyżej odnośnie błędów."
|
|
|
|
#: maketorrent.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s torrent file creator %s"
|
|
msgstr "%s twórca pliku torrent %s"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:72
|
|
msgid "Make torrent file for this file/directory:"
|
|
msgstr "Utwórz plik torrent dla tego pliku/foldera:"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:77
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: maketorrent.py:87
|
|
msgid "(Directories will become batch torrents)"
|
|
msgstr "(Foldery staną się torrentami wieloplikowymi)"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:98
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr "Rozmiar fragmentu:"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:130
|
|
msgid "Use _tracker:"
|
|
msgstr "Użyj _trackera:"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:160
|
|
msgid "Use _DHT:"
|
|
msgstr "Użyj _DHT:"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:166
|
|
msgid "Nodes (optional):"
|
|
msgstr "Węzły (opcjonalnie):"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:199
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentarze:"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:247
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:394
|
|
msgid "_Host"
|
|
msgstr "_Komputer"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:401
|
|
msgid "_Port"
|
|
msgstr "_Port"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:494
|
|
msgid "Building torrents..."
|
|
msgstr "Budowanie torrentów..."
|
|
|
|
#: maketorrent.py:502
|
|
msgid "Checking file sizes..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie rozmiarów plików..."
|
|
|
|
#: maketorrent.py:520
|
|
msgid "Start seeding"
|
|
msgstr "Rozpocznij seedowanie"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:540
|
|
msgid "building "
|
|
msgstr "budowanie "
|
|
|
|
#: maketorrent.py:560
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Zakończono."
|
|
|
|
#: maketorrent.py:561
|
|
msgid "Done building torrents."
|
|
msgstr "Zakończono budowanie torrentów."
|
|
|
|
#: maketorrent.py:569
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#: maketorrent.py:570
|
|
msgid "Error building torrents: "
|
|
msgstr "Błąd podczas budowania torrentów: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d dni"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 day %d hours"
|
|
msgstr "1 dzień %d godzin"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d:%02d hours"
|
|
msgstr "%d:%02d godzin"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d:%02d minutes"
|
|
msgstr "%d:%02d minut"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d sekund"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:222
|
|
msgid "0 seconds"
|
|
msgstr "0 sekund"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Help"
|
|
msgstr "Pomoc programu %s"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:314
|
|
msgid "Frequently Asked Questions:"
|
|
msgstr "Najczęściej zadawane pytania:"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:319
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Przejdź"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:553 BitTorrent/GUI.py:611
|
|
msgid "Choose an existing folder..."
|
|
msgstr "Wybierz istniejący folder..."
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:563
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:568
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:608
|
|
msgid "Create a new folder..."
|
|
msgstr "Utwórz nowy folder..."
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:677
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GUI.py:678
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:111
|
|
msgid "Could not load saved state: "
|
|
msgstr "Nie można wczytać zachowanego stanu: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:203
|
|
msgid "Could not save UI state: "
|
|
msgstr "Nie można zachować stanu UI: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:213 BitTorrent/TorrentQueue.py:215
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:294 BitTorrent/TorrentQueue.py:297
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:307 BitTorrent/TorrentQueue.py:319
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:336
|
|
msgid "Invalid state file contents"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa zawartość pliku stanu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:228
|
|
msgid "Error reading file "
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku "
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:230
|
|
msgid "cannot restore state completely"
|
|
msgstr "nie można całkowicie przywrócić stanu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:233
|
|
msgid "Invalid state file (duplicate entry)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik stanu (powtarzające się wpisy)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:239 BitTorrent/TorrentQueue.py:244
|
|
msgid "Corrupt data in "
|
|
msgstr "Uszkodzone dane w "
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:240 BitTorrent/TorrentQueue.py:245
|
|
msgid " , cannot restore torrent ("
|
|
msgstr " , nie można przywrócić torrenta ("
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:265
|
|
msgid "Invalid state file (bad entry)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik stanu (błędny wpis)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:284
|
|
msgid "Bad UI state file"
|
|
msgstr "Błędny plik stanu UI"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:288
|
|
msgid "Bad UI state file version"
|
|
msgstr "Błędna wersja pliku stanu UI"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:290
|
|
msgid "Unsupported UI state file version (from newer client version?)"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku stanu UI (jest z nowszej wersji klienta?)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete cached %s file:"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku %s zapisanego w pamięci podręcznej:"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is not a valid torrent file. (%s)"
|
|
msgstr "To nie jest poprawny plik torrenta. (%s)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:511
|
|
msgid "This torrent (or one with the same contents) is already running."
|
|
msgstr "Ten torrent (lub inny z tą samą zawartością) jest już uruchomiony."
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:515
|
|
msgid "This torrent (or one with the same contents) is already waiting to run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten torrent (lub inny z tą samą zawartością) już oczekuje na uruchomienie."
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Torrent in unknown state %d"
|
|
msgstr "Torrent w nieznanym stanie %d"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:539
|
|
msgid "Could not write file "
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku "
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:541
|
|
msgid "torrent will not be restarted correctly on client restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent nie zostanie poprawnie uruchomiony ponownie przy ponownym "
|
|
"uruchomieniu klienta"
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run more than %d torrents simultaneously. For more info see the FAQ at "
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić więcej niż %d torrentów jednocześnie. Aby dowiedzieć się "
|
|
"więcej, zobacz FAQ na %s."
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:765
|
|
msgid ""
|
|
"Not starting torrent as there are other torrents waiting to run, and this "
|
|
"one already meets the settings for when to stop seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie rozpoczynaj torrenta, kiedy są inne torrenty oczekujące na rozpoczęcie, "
|
|
"a ten już ma ustawienia do zatrzymania seedowania."
|
|
|
|
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:772
|
|
msgid ""
|
|
"Not starting torrent as it already meets the settings for when to stop "
|
|
"seeding the last completed torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie rozpoczynaj torrenta, który ma już ustawienia do zatrzymania seedowanie "
|
|
"ostatnio zakończonego torrenta."
|
|
|
|
#: BitTorrent/NewVersion.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not get latest version from %s"
|
|
msgstr "Nie można było pobrać ostatniej wersji z %s"
|
|
|
|
#: BitTorrent/NewVersion.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not parse new version string from %s"
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować nowej wersji ciągu znaków z %s"
|
|
|
|
#: BitTorrent/NewVersion.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a suitable temporary location to save the %s %s installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć odpowiedniego tymczasowego miejsca do zachowania programu "
|
|
"instalacyjnego %s %s."
|
|
|
|
#: BitTorrent/NewVersion.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No torrent file available for %s %s installer."
|
|
msgstr "Brak dostępnego pliku torrenta dla programu instalacyjnego %s %s."
|
|
|
|
#: BitTorrent/NewVersion.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s installer appears to be corrupt or missing."
|
|
msgstr "Program instalacyjny %s %s jest uszkodzony lub go brak."
|
|
|
|
#: BitTorrent/NewVersion.py:249
|
|
msgid "Cannot launch installer on this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić programu instalacyjnego na tym systemie operacyjnym"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"directory under which variable data such as fastresume information and GUI "
|
|
"state is saved. Defaults to subdirectory 'data' of the bittorrent config "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"folder, w którym zostaną zachowane zmienne, takie jak informacja fastresume "
|
|
"i stan GUI. Standardowo podfolder 'data' w folderze konfiguracyjnym "
|
|
"BitTorrenta."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"character encoding used on the local filesystem. If left empty, "
|
|
"autodetected. Autodetection doesn't work under python versions older than 2.3"
|
|
msgstr ""
|
|
"kodowanie znaków używane w lokalnym systemie plików. Brak wpisu oznacza "
|
|
"automatyczne wykrywanie. Automatyczne wykrywanie nie działa pod Pythonem w "
|
|
"wersji starszej niż 2.3"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:42
|
|
msgid "ISO Language code to use"
|
|
msgstr "Kod języka ISO do użycia"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"ip to report to the tracker (has no effect unless you are on the same local "
|
|
"network as the tracker)"
|
|
msgstr ""
|
|
"IP raportowane do trackera (nie daje efektu, chyba, że jesteś w tej samej "
|
|
"sieci lokalnej co tracker)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"world-visible port number if it's different from the one the client listens "
|
|
"on locally"
|
|
msgstr ""
|
|
"zewnętrzny numer portu, jeśli różni się od portu klienta, na którym "
|
|
"nasłuchuje lokalnie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:53
|
|
msgid "minimum port to listen on, counts up if unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"minimalny port do nasłuchiwania, sprawdza w górę, jeśli jest niedostępny"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:55
|
|
msgid "maximum port to listen on"
|
|
msgstr "maksymalny port do nasłuchiwania"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:57 BitTorrent/track.py:44
|
|
msgid "ip to bind to locally"
|
|
msgstr "IP do dołączenia lokalnie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:59
|
|
msgid "seconds between updates of displayed information"
|
|
msgstr "sekundy pomiędzy aktualizowaniem wyświetlanych informacji"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:61
|
|
msgid "minutes to wait between requesting more peers"
|
|
msgstr "minuty oczekiwania pomiędzy żądaniami o więcej peerów"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:63
|
|
msgid "minimum number of peers to not do rerequesting"
|
|
msgstr "minimalna liczba peerów nie wysyłających ponownych żądań"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:65
|
|
msgid "number of peers at which to stop initiating new connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"liczba peerów, powyżej której zatrzymane zostanie nawiązywanie nowych "
|
|
"połączeń"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of connections to allow, after this new incoming connections "
|
|
"will be immediately closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna liczba zezwolonych połączeń, kolejne będą natychmiastowo zamykane"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:70
|
|
msgid "whether to check hashes on disk"
|
|
msgstr "wybierz, czy sprawdzać hashe na dysku"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:72
|
|
msgid "maximum kB/s to upload at, 0 means no limit"
|
|
msgstr "maksymalna prędkość wysyłania w kB/s, 0 oznacza brak limitu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:74
|
|
msgid "the number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes"
|
|
msgstr ""
|
|
"liczba wysyłań do wypełnienia dodatkowymi optymistycznymi niezapchanymi"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"the maximum number of files in a multifile torrent to keep open at a time, 0 "
|
|
"means no limit. Used to avoid running out of file descriptors."
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna liczba plików otwartych jednocześnie w torrencie wieloplikowym, 0 "
|
|
"oznacza brak limitu. Używane do unikania uruchamiania poza deskryptorami "
|
|
"plików."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Initialize a trackerless client. This must be enabled in order to download "
|
|
"trackerless torrents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainicjuj klienta beztrackerowego. Musi być włączone, aby pobierać torrenty "
|
|
"beztrackerowe."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:85
|
|
msgid "number of seconds to pause between sending keepalives"
|
|
msgstr "liczba sekund wstrzymania pomiędzy wysyłaniem poleceń keepalive"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:87
|
|
msgid "how many bytes to query for per request."
|
|
msgstr "ilość bajtów do zapytań na żądanie."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"maximum length prefix encoding you'll accept over the wire - larger values "
|
|
"get the connection dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna długość kodowania przedrostka, którą zgadzasz się przyjąć przez "
|
|
"przewód - dłuższe wartości spowodują utratę połączenia."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"seconds to wait between closing sockets which nothing has been received on"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekundy oczekiwania pomiędzy zamykaniem gniazd, na które nic nie otrzymano"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:95
|
|
msgid "seconds to wait between checking if any connections have timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekundy oczekiwania pomiędzy sprawdzeniami, czy jakieś połączenie "
|
|
"przekroczyło czas oczekiwania"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"maximum length slice to send to peers, close connection if a larger request "
|
|
"is received"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalny rozmiar części do wysyłania do peerów, połączenie zostanie "
|
|
"zerwane, jeśli otrzymasz większe żądanie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"maximum time interval over which to estimate the current upload and download "
|
|
"rates"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna przerwa pomiędzy ocenianiem aktualnej prędkości wysyłania i "
|
|
"pobierania"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:102
|
|
msgid "maximum time interval over which to estimate the current seed rate"
|
|
msgstr "maksymalna przerwa pomiędzy ocenianiem aktualnej prędkości seedowania"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:104
|
|
msgid "maximum time to wait between retrying announces if they keep failing"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalny czas oczekiwania pomiędzy ponawianiem ogłoszeń, jeśli wciąż są "
|
|
"wadliwe"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"seconds to wait for data to come in over a connection before assuming it's "
|
|
"semi-permanently choked"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekundy do oczekiwania na dane przychodzące przez połączenie przed "
|
|
"założeniem, że jest prawie całkowicie zapchany"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:109
|
|
msgid "number of downloads at which to switch from random to rarest first"
|
|
msgstr ""
|
|
"liczba pobierań, po których trzeba przełączyć od przypadkowego do pierwszego "
|
|
"rzadszego"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:111
|
|
msgid "how many bytes to write into network buffers at once."
|
|
msgstr "ile bajtów zapisywać jednorazowo do buforów sieciowych."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"refuse further connections from addresses with broken or intentionally "
|
|
"hostile peers that send incorrect data"
|
|
msgstr ""
|
|
"odrzucaj dalsze połączenia od adresów z zepsutymi lub celowo nieprzyjaznymi "
|
|
"peerami, które wysyłają nieprawidłowe dane"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:116
|
|
msgid "do not connect to several peers that have the same IP address"
|
|
msgstr "nie łącz się z kilkoma peerami z tym samym adresem IP"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:118
|
|
msgid "if nonzero, set the TOS option for peer connections to this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli nie wynosi zero, ustaw opcję TOS do połączeń z peerami na tę wartość"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"enable workaround for a bug in BSD libc that makes file reads very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"włącz obejście błędu w libc BSD, który sprawia, że pliki są bardzo wolno "
|
|
"odczytywane."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:122
|
|
msgid "address of HTTP proxy to use for tracker connections"
|
|
msgstr "adres pośrednika HTTP używany do połączeń z trackerem"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:124 BitTorrent/track.py:48
|
|
msgid "close connections with RST and avoid the TCP TIME_WAIT state"
|
|
msgstr "zamykaj połączenia o stanie RST i unikaj stanu TIME_WAIT TCP"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:126 BitTorrent/track.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Use Twisted network libraries for network connections. 1 means use twisted, "
|
|
"0 means do not use twisted, -1 means autodetect, and prefer twisted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj bibliotek sieciowych Twisted do połączeń sieciowych. 1 oznacza użycie "
|
|
"twisted, 0 oznacza, żeby nie używać twisted, -1 oznacza automatyczne "
|
|
"wykrywanie, preferuje twisted"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) "
|
|
"to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also "
|
|
"--save_in, if neither is specified the user will be asked for save location"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa pliku (dla torrentów jednoplikowych) lub nazwa foldera (dla torrentów "
|
|
"wieloplikowych) do zachowania torrenta, zastępując standardową nazwę w "
|
|
"torrencie. Zobacz także --save_in, jeśli żaden nie zostanie określony, "
|
|
"użytkownik będzie pytany o to, gdzie zachować"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:148
|
|
msgid "display advanced user interface"
|
|
msgstr "wyświetl zaawansowany interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"the maximum number of minutes to seed a completed torrent before stopping "
|
|
"seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalny czas w minutach przez który seedowany będzie plik po ukończeniu "
|
|
"ściagania"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping "
|
|
"seeding. 0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"minimalny stosunek wysyłania/pobierania w procentach do osiągnięcia przed "
|
|
"zatrzymaniem seedowania. 0 oznacza brak limitu."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping "
|
|
"seeding the last torrent. 0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"minimalny stosunek wysyłania/pobierania w procentach do osiągnięcia przed "
|
|
"zatrzymaniem seedowania ostatniego torrenta. 0 oznacza brak limitu."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:159
|
|
msgid "Seed each completed torrent indefinitely (until the user cancels it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seeduj każdy zakończony torrent na czas nieokreślony (dopóki użytkownik go "
|
|
"nie zakończy)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:162
|
|
msgid "Seed the last torrent indefinitely (until the user cancels it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seeduj ostatni torrent przez czas nieokreślony (dopóki użytkownik go nie "
|
|
"zakończy)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:165
|
|
msgid "start downloader in paused state"
|
|
msgstr "uruchamiaj downloadera w stanie wstrzymania"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"specifies how the app should behave when the user manually tries to start "
|
|
"another torrent: \"replace\" means always replace the running torrent with "
|
|
"the new one, \"add\" means always add the running torrent in parallel, and "
|
|
"\"ask\" means ask the user each time."
|
|
msgstr ""
|
|
"określ, jak aplikacja powinna zachowywać się, gdy użytkownik ręcznie próbuje "
|
|
"uruchomić innego torrenta: \"zastąp\" oznacza, żeby zawsze zastępować "
|
|
"uruchomionego torrenta nowym, \"dodaj\" oznacza, żeby zawsze dodawać "
|
|
"uruchomionego torrenta równolegle, oraz \"zapytaj\" oznacza, żeby pytać "
|
|
"użytkownika za każdym razem."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) "
|
|
"to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also "
|
|
"--save_in"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa pliku (dla torrentów jednoplikowych) lub nazwa foldera (dla torrentów "
|
|
"wieloplikowych) do zachowania torrenta, zastępując standardową nazwę w "
|
|
"torrencie. Zobacz także --save_in"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:188 BitTorrent/defaultargs.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"the maximum number of uploads to allow at once. -1 means a (hopefully) "
|
|
"reasonable number based on --max_upload_rate. The automatic values are only "
|
|
"sensible when running one torrent at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna liczba wysyłań zezwolonych za jednym razem. -1 oznacza (przy "
|
|
"dużym szczęściu) rozsądną liczbę na podstawie --max_upload_rate. Wartości "
|
|
"automatyczne są sensowne tylko w przypadku uruchamiania jednego torrenta "
|
|
"naraz."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"local directory where the torrent contents will be saved. The file (single-"
|
|
"file torrents) or directory (batch torrents) will be created under this "
|
|
"directory using the default name specified in the .torrent file. See also --"
|
|
"save_as."
|
|
msgstr ""
|
|
"lokalny folder, w którym zostanie zachowana zawartość torrenta. Plik (dla "
|
|
"torrentów jednoplikowych) lub folder (dla torrentów wieloplikowych) zostanie "
|
|
"utworzony w tym folderze przy użyciu standardowej nazwy określonej w pliku ."
|
|
"torrent. Zobacz także --save_as."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:202
|
|
msgid "whether or not to ask for a location to save downloaded files in"
|
|
msgstr "czy pytać o miejsce zachowywania pobranych plików"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"local directory where the torrents will be saved, using a name determined by "
|
|
"--saveas_style. If this is left empty each torrent will be saved under the "
|
|
"directory of the corresponding .torrent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"lokalny folder, w którym będą zachowywane torrenty, przy użyciu nazw "
|
|
"ustalonych przez --saveas_style. Jeśli to zostanie puste, każdy torrent "
|
|
"będzie zachowywany w folderze odpowiadającym plikowi .torrent"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:218 BitTorrent/track.py:77
|
|
msgid "how often to rescan the torrent directory, in seconds"
|
|
msgstr "jak często przeskanowywać folder torrenta, w sekundach"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"How to name torrent downloads: 1: use name OF torrent file (minus ."
|
|
"torrent); 2: use name encoded IN torrent file; 3: create a directory with "
|
|
"name OF torrent file (minus .torrent) and save in that directory using name "
|
|
"encoded IN torrent file; 4: if name OF torrent file (minus .torrent) and "
|
|
"name encoded IN torrent file are identical, use that name (style 1/2), "
|
|
"otherwise create an intermediate directory as in style 3; CAUTION: options "
|
|
"1 and 2 have the ability to overwrite files without warning and may present "
|
|
"security issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak nazywać pobierane torrenty: 1: używaj nazwy pliku torrenta (bez ."
|
|
"torrent); 2: używaj nazwy zakodowanej w pliku torrenta; 3: utwórz folder o "
|
|
"nazwie pliku torrenta (bez .torrent) i zachowuj w tym folderze używając "
|
|
"nazwy zakodowanej w pliku torrenta; 4: jeśli nazwa pliku torrenta (bez ."
|
|
"torrent) i nazwa zakodowana w pliku torrenta są identyczne, użyj tej nazwy "
|
|
"(styl 1/2), w innym przypadku utwórz przejściowy folder, tak jak w stylu 3; "
|
|
"UWAGA: opcje 1 i 2 dają możliwość zastąpienia plików bez ostrzeżenia i mogą "
|
|
"sprawiać problemy z bezpieczeństwem."
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"whether to display the full path or the torrent contents for each torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
"czy wyświetlać pełną ścieżkę lub zawartość torrenta dla każdego torrenta"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:242
|
|
msgid "directory to look for .torrent files (semi-recursive)"
|
|
msgstr "folder do wyszukiwania plików .torrent (pół rekursywny)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:247
|
|
msgid "whether to display diagnostic info to stdout"
|
|
msgstr "czy wyświetlać informacje diagnostyczne na standardowym wyjściu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:252
|
|
msgid "which power of two to set the piece size to"
|
|
msgstr "którą moc z dwóch ustawić jako rozmiar fragmentu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:254
|
|
msgid "default tracker name"
|
|
msgstr "standardowa nazwa trackera"
|
|
|
|
#: BitTorrent/defaultargs.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"if false then make a trackerless torrent, instead of announce URL, use "
|
|
"reliable node in form of <ip>:<port> or an empty string to pull some nodes "
|
|
"from your routing table"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli nie powiedzie się, utwórz torrenta beztrackerowego, zamiast adresu "
|
|
"ogłoszenia, użyj pewnego węzła w formie <IP>:<port> lub jako pusty ciąg "
|
|
"znaków, aby pociągnąć kilka węzłów z tablicy routingu"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:41 bittorrent-curses.py:59
|
|
msgid "download complete!"
|
|
msgstr "zakończono pobieranie!"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:46 bittorrent-curses.py:64
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nieznany>"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:49 bittorrent-curses.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "finishing in %d:%02d:%02d"
|
|
msgstr "zakończony za %d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:96 bittorrent-curses.py:172
|
|
msgid "download succeeded"
|
|
msgstr "pobieranie powiodło się"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:130 bittorrent-curses.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "oo (%.1f MB up / %.1f MB down)"
|
|
msgstr "oo (%.1f MB wysył. / %.1f MB pobier.)"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:133 bittorrent-curses.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.3f (%.1f MB up / %.1f MB down)"
|
|
msgstr "%.3f (%.1f MB wysył. / %.1f MB pobier.)"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d seen now, plus %d distributed copies (%s)"
|
|
msgstr "%d widzianych teraz, plus %d rozprowadzanych kopii (%s)"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:144 bittorrent-curses.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d distributed copies (next: %s)"
|
|
msgstr "%d rozprowadzanych kopii (dalej: %s)"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:146 bittorrent-curses.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d seen now"
|
|
msgstr "%d widzianych teraz"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:149
|
|
msgid "ERROR:\n"
|
|
msgstr "BŁĄD:\n"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:150
|
|
msgid "saving: "
|
|
msgstr "zapisywanie: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:151
|
|
msgid "file size: "
|
|
msgstr "rozmiar pliku: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:152
|
|
msgid "percent done: "
|
|
msgstr "procent zakończono: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:153
|
|
msgid "time left: "
|
|
msgstr "pozostało czasu: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:154
|
|
msgid "download to: "
|
|
msgstr "pobieranie do: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:155
|
|
msgid "download rate: "
|
|
msgstr "prędkość pobierania: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:156
|
|
msgid "upload rate: "
|
|
msgstr "prędkość wysyłania: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:157
|
|
msgid "share rating: "
|
|
msgstr "ocena udostępniania: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:158
|
|
msgid "seed status: "
|
|
msgstr "stan seedowania: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:159
|
|
msgid "peer status: "
|
|
msgstr "stan peera: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:222 bittorrent-curses.py:356
|
|
msgid "You cannot specify both --save_as and --save_in"
|
|
msgstr "Nie można określić zarówno -save_as, jak i --save_in"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:240 bittorrent-curses.py:374
|
|
#: BitTorrent/launchmanycore.py:69
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "zamykanie"
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:247 bittorrent-curses.py:381
|
|
#: BitTorrent/launchmanycore.py:232
|
|
msgid "Error reading config: "
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku konfiguracyjnego: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:300 bittorrent-curses.py:434
|
|
msgid "Error reading .torrent file: "
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku .torrent: "
|
|
|
|
#: bittorrent-console.py:302 bittorrent-curses.py:436
|
|
msgid "you must specify a .torrent file"
|
|
msgstr "musisz określić plik .torrent"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:47 launchmany-curses.py:39
|
|
msgid "Textmode GUI initialization failed, cannot proceed."
|
|
msgstr "Nie powiodła się inicjacja GUI, nie można kontynuować."
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:49 launchmany-curses.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"This download interface requires the standard Python module \"curses\", "
|
|
"which is unfortunately not available for the native Windows port of Python. "
|
|
"It is however available for the Cygwin port of Python, running on all Win32 "
|
|
"systems (www.cygwin.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten interfejs pobierania wymaga standardowego modułu Pythona \"curses\", "
|
|
"który niestety nie jest dostępny w natywnym porcie Pythona dla Windows."
|
|
"Jednakże jest dostępny w porcie Pythona na Cygwin uruchamialnym na każdym "
|
|
"systemie Win32 (www.cygwin.com)."
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:54
|
|
msgid "You may still use \"bittorrent-console\" to download."
|
|
msgstr "Wciąż możesz używać \"bittorrent-console\" do pobierania."
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:154
|
|
msgid "file:"
|
|
msgstr "plik:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:155
|
|
msgid "size:"
|
|
msgstr "rozmiar:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:156
|
|
msgid "dest:"
|
|
msgstr "cel:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:157
|
|
msgid "progress:"
|
|
msgstr "postęp:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:158
|
|
msgid "status:"
|
|
msgstr "stan:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:159
|
|
msgid "dl speed:"
|
|
msgstr "prędkość pobier.:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:160
|
|
msgid "ul speed:"
|
|
msgstr "prędkość wysył.:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:161
|
|
msgid "sharing:"
|
|
msgstr "udostępnianie:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:162
|
|
msgid "seeds:"
|
|
msgstr "seedów:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:163
|
|
msgid "peers:"
|
|
msgstr "peerów:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d seen now, plus %d distributed copies(%s)"
|
|
msgstr "%d widzianych teraz, plus %d rozprowadzanych kopii(%s)"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:265
|
|
msgid "error(s):"
|
|
msgstr "błąd(błędy):"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:274
|
|
msgid "error:"
|
|
msgstr "błąd:"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:277
|
|
msgid ""
|
|
" # IP Upload Download Completed Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
" # IP Wysyłanie Pobieranie Zakończono "
|
|
"Prędkość"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloading %d pieces, have %d fragments, %d of %d pieces completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"pobieranie %d fragmentów, jest już %d fragmentów, zakończono %d z %d "
|
|
"fragmentów"
|
|
|
|
#: bittorrent-curses.py:446
|
|
msgid "These errors occurred during execution:"
|
|
msgstr "Podczas wykonywania wystąpiły następujące błędy:"
|
|
|
|
#: changetracker-console.py:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: %s TRACKER_URL [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]"
|
|
msgstr "Użycie: %s ADRES_TRACKERA [PLIKTORRENT [PLIKTORRENT... ] ]"
|
|
|
|
#: changetracker-console.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "old announce for %s: %s"
|
|
msgstr "stare ogłoszenie dla %s: %s"
|
|
|
|
#: launchmany-console.py:35 launchmany-curses.py:234
|
|
msgid "no torrents"
|
|
msgstr "brak torrentów"
|
|
|
|
#: launchmany-console.py:49 launchmany-curses.py:272
|
|
msgid "SYSTEM ERROR - EXCEPTION GENERATED"
|
|
msgstr "BŁĄD SYSTEMU - UTWORZONO WYJĄTEK"
|
|
|
|
#: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:292
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: "
|
|
|
|
#: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:292
|
|
msgid " is not a directory"
|
|
msgstr " nie jest folderem"
|
|
|
|
#: launchmany-console.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"error: %s\n"
|
|
"run with no args for parameter explanations"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd: %s\n"
|
|
"uruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów"
|
|
|
|
#: launchmany-console.py:71 launchmany-curses.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXCEPTION:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WYJĄTEK:"
|
|
|
|
#: launchmany-curses.py:46
|
|
msgid "You may still use \"btdownloadheadless.py\" to download."
|
|
msgstr "Wciąż możesz używać \"btdownloadheadless.py\" do pobierania."
|
|
|
|
#: launchmany-curses.py:58 BitTorrent/launchmanycore.py:142
|
|
msgid "connecting to peers"
|
|
msgstr "łączenie z peerami"
|
|
|
|
#: launchmany-curses.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ETA in %d:%02d:%02d"
|
|
msgstr "Szacowany czas zakończenia to %d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#: launchmany-curses.py:141
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: launchmany-curses.py:141
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: launchmany-curses.py:141
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: launchmany-curses.py:153 launchmany-curses.py:246
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Razem:"
|
|
|
|
#: launchmany-curses.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%s) %s - %s peers %s seeds %s dist copies - %s dn %s up"
|
|
msgstr " (%s) %s - %s peerów %s seedów %s rozpr. kopii - %s pobr. %s wysł."
|
|
|
|
#: launchmany-curses.py:294 BitTorrent/track.py:852
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd:"
|
|
|
|
#: launchmany-curses.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"run with no args for parameter explanations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"uruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów"
|
|
|
|
#: maketorrent-console.py:29
|
|
msgid "optional human-readable comment to put in .torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcjonalny, czytelny dla człowieka komentarz do umieszczenia w .torrencie"
|
|
|
|
#: maketorrent-console.py:31
|
|
msgid "optional target file for the torrent"
|
|
msgstr "opcjonalny plik docelowy dla torrenta"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s - decode %s metainfo files"
|
|
msgstr "%s %s - odkoduj %s plików metainfo"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: %s [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]"
|
|
msgstr "Użycie: %s [PLIKTORRENT [PLIKTORRENT ... ] ]"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "metainfo file: %s"
|
|
msgstr "plik metainfo: %s"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "info hash: %s"
|
|
msgstr "informacje o hashu: %s"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file name: %s"
|
|
msgstr "nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:37
|
|
msgid "file size:"
|
|
msgstr "rozmiar pliku:"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:38
|
|
msgid "files:"
|
|
msgstr "pliki:"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "directory name: %s"
|
|
msgstr "nazwa folderu: %s"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:40
|
|
msgid "archive size:"
|
|
msgstr "rozmiar archiwum:"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tracker announce url: %s"
|
|
msgstr "adres ogłoszenia trackera: %s"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:42
|
|
msgid "trackerless nodes:"
|
|
msgstr "węzły beztrackerowe:"
|
|
|
|
#: torrentinfo-console.py:43
|
|
msgid "comment:"
|
|
msgstr "komentarz:"
|
|
|
|
#: BitTorrent/controlsocket.py:135 BitTorrent/controlsocket.py:186
|
|
msgid "Could not create control socket: "
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazda kontrolnego: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/controlsocket.py:166 BitTorrent/controlsocket.py:218
|
|
msgid "Could not send command: "
|
|
msgstr "Nie można wysłać polecenia: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/controlsocket.py:176
|
|
msgid "Could not create control socket: already in use"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazda kontrolnego: jest już używany"
|
|
|
|
#: BitTorrent/controlsocket.py:181
|
|
msgid "Could not remove old control socket filename:"
|
|
msgstr "Nie można usunąć starej nazwy pliku gniazda kontrolnego:"
|
|
|
|
#: BitTorrent/controlsocket.py:241
|
|
msgid "Global mutex already created."
|
|
msgstr "Globalny mutex jest już utworzony."
|
|
|
|
#: BitTorrent/controlsocket.py:255
|
|
msgid "Could not find an open port!"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć otwartego portu!"
|
|
|
|
#: BitTorrent/controlsocket.py:264
|
|
msgid "Could not create application data directory!"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu danych aplikacji!"
|
|
|
|
#: BitTorrent/controlsocket.py:280
|
|
msgid "Could not acquire global mutex lock for controlsocket file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zdobyć globalnego muteksa zablokowania dla pliku controlsocket!"
|
|
|
|
#: BitTorrent/controlsocket.py:290
|
|
msgid "A previous instance of BT was not cleaned up properly. Continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzedni przykład BT nie został poprawnie wyczyszczony. Kontynuowanie."
|
|
|
|
#: BitTorrent/bencode.py:73
|
|
msgid "not a valid bencoded string"
|
|
msgstr "nieprawidłowy ciąg bencoded"
|
|
|
|
#: BitTorrent/bencode.py:75
|
|
msgid "invalid bencoded value (data after valid prefix)"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość bencoded (dane po prawidłowym przedrostku)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: %s "
|
|
msgstr "Użycie: %s "
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"[OPTIONS] [TORRENTDIRECTORY]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[OPCJE] [FOLDERTORRENTÓW]\n"
|
|
" \n"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"If a non-option argument is present it's taken as the value\n"
|
|
"of the torrent_dir option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli argment nie będący opcją jest aktualny, zostanie przyjęty jako "
|
|
"wartość\n"
|
|
"opcji torrent_dir.\n"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:32
|
|
msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILES]\n"
|
|
msgstr "[OPCJE][PLIKITORRENTA]\n"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:34
|
|
msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILE]\n"
|
|
msgstr "[OPCJE][PLIKTORRENTA]\n"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:36
|
|
msgid "[OPTION] TRACKER_URL FILE [FILE]\n"
|
|
msgstr "[OPCJA] ADRES_TRACKERA PLIK [PLIK]\n"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:38
|
|
msgid "arguments are -\n"
|
|
msgstr "argumenty to -\n"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:69
|
|
msgid " (defaults to "
|
|
msgstr " (domyślnie "
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:118 BitTorrent/parseargs.py:162
|
|
msgid "unknown key "
|
|
msgstr "nieznany klucz "
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:124 BitTorrent/parseargs.py:134
|
|
msgid "parameter passed in at end with no value"
|
|
msgstr "parametr podaje na końcu pustą wartość"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:138
|
|
msgid "command line parsing failed at "
|
|
msgstr "interpretowanie wiersza poleceń nie powiodło się w "
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Option %s is required."
|
|
msgstr "Opcja %s jest wymagana."
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must supply at least %d arguments."
|
|
msgstr "Musisz dostaczyć przynajmniej %d argumentów."
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Too many arguments - %d maximum."
|
|
msgstr "Za dużo argumentów - maksymalnie %d."
|
|
|
|
#: BitTorrent/parseargs.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "wrong format of %s - %s"
|
|
msgstr "zły format %s - %s"
|
|
|
|
#: BitTorrent/configfile.py:70
|
|
msgid "Could not permanently save options: "
|
|
msgstr "Nie można zapisać opcji na stałe: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/Rerequester.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracker announce still not complete %d seconds after starting it"
|
|
msgstr "%d sekund po rozpoczęciu ogłoszenie trackera wciąż nie jest kompletne"
|
|
|
|
#: BitTorrent/Rerequester.py:162
|
|
msgid "Problem connecting to tracker, gethostbyname failed - "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem podczas łączenia się z trackerem - gethostbyname nie "
|
|
"powiodło się - "
|
|
|
|
#: BitTorrent/Rerequester.py:175
|
|
msgid "Problem connecting to tracker - "
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas łączenia się z trackerem - "
|
|
|
|
#: BitTorrent/Rerequester.py:202
|
|
msgid "bad data from tracker - "
|
|
msgstr "błędne dane z trackera - "
|
|
|
|
#: BitTorrent/Rerequester.py:213
|
|
msgid "rejected by tracker - "
|
|
msgstr "odrzucono przez trackera - "
|
|
|
|
#: BitTorrent/Rerequester.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting the torrent as it was rejected by the tracker while not connected "
|
|
"to any peers. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Przerwanie torrentów odrzuconych przez trackera, kiedy nie ma połączenia do "
|
|
"żadnego peera."
|
|
|
|
#: BitTorrent/Rerequester.py:221
|
|
msgid " Message from the tracker: "
|
|
msgstr " Wiadomość od trackera: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/Rerequester.py:227
|
|
msgid "warning from tracker - "
|
|
msgstr "ostrzeżenie od trackera - "
|
|
|
|
#: BitTorrent/parsedir.py:34
|
|
msgid "Could not read directory "
|
|
msgstr "Nie można odczytać folderu "
|
|
|
|
#: BitTorrent/parsedir.py:43
|
|
msgid "Could not stat "
|
|
msgstr "Nie można zacząć"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parsedir.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing %s (will re-add)"
|
|
msgstr "usuwanie %s (zostanie dodany ponownie)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parsedir.py:84 BitTorrent/parsedir.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "**warning** %s is a duplicate torrent for %s"
|
|
msgstr "**uwaga** %s jest kopią torrenta %s"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parsedir.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "**warning** %s has errors"
|
|
msgstr "**uwaga** %s posiada błędy"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parsedir.py:138
|
|
msgid "... successful"
|
|
msgstr "... powodzenie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parsedir.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing %s"
|
|
msgstr "usuwanie %s"
|
|
|
|
#: BitTorrent/parsedir.py:149
|
|
msgid "done checking"
|
|
msgstr "zakończono sprawdzanie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/RawServer.py:322
|
|
msgid "lost server socket"
|
|
msgstr "zgubiono gniazdo serwera"
|
|
|
|
#: BitTorrent/RawServer.py:338
|
|
msgid "Error handling accepted connection: "
|
|
msgstr "Błąd podczas przechwytywania zaakceptowanego połączenia: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/RawServer.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Have to exit due to the TCP stack flaking out. Please see the FAQ at %s"
|
|
msgstr "Musiano wyjść z powodu TCP flaking stack out. Zobacz FAQ na %s"
|
|
|
|
#: BitTorrent/RawServer_magic.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Too late to switch RawServer backends, %s has already been used."
|
|
msgstr "Za późno, aby przełączyć zaplecza RawServer, %s został już użyty."
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "pon"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "wto"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "śro"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "czw"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "pią"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sob"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "sty"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "lut"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "kwi"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "cze"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "lip"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "sie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "wrz"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "paź"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "lis"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "gru"
|
|
|
|
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compressed: %i Uncompressed: %i\n"
|
|
msgstr "Skompresowane: %i Nieskompresowane: %i\n"
|
|
|
|
#: BitTorrent/makemetafile.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"You can't specify the name of the .torrent file when generating multiple "
|
|
"torrents at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można określić nazwy pliku .torrent podczas tworzenia wielu torrentów "
|
|
"naraz"
|
|
|
|
#: BitTorrent/makemetafile.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem encoding \"%s\" is not supported in this version"
|
|
msgstr "Kodowanie systemu plików \"%s\" nie jest obsługiwane przez tę wersję"
|
|
|
|
#: BitTorrent/makemetafile.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert file/directory name \"%s\" to utf-8 (%s). Either the "
|
|
"assumed filesystem encoding \"%s\" is wrong or the filename contains illegal "
|
|
"bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować nazwy pliku/folderu \"%s\" do UTF-8 (%s). Któreś "
|
|
"przyjęte kodowanie systemu plików \"%s\" jest złe lub nazwa pliku zawiera "
|
|
"niedozwolone znaki."
|
|
|
|
#: BitTorrent/makemetafile.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File/directory name \"%s\" contains reserved unicode values that do not "
|
|
"correspond to characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku/folderu \"%s\" zawiera zarezerwowane wartości unicodu, które nie "
|
|
"odpowiadają znakom."
|
|
|
|
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:53
|
|
msgid "bad data in responsefile - total too small"
|
|
msgstr "błędne dane w pliku odpowiedzi - całkowicie za mały"
|
|
|
|
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:55
|
|
msgid "bad data in responsefile - total too big"
|
|
msgstr "błędne dane w pliku odpowiedzi - całkowicie za duży"
|
|
|
|
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:100
|
|
msgid "checking existing file"
|
|
msgstr "sprawdzanie istniejącego pliku"
|
|
|
|
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"--check_hashes 0 or fastresume info doesn't match file state (missing data)"
|
|
msgstr ""
|
|
"informacje o --check_hashes 0 lub informacje o szybkim wznowieniu nie "
|
|
"zgadzają się ze stanem pliku (brakujące dane)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:131
|
|
msgid "Bad fastresume info (files contain more data)"
|
|
msgstr "Błędne informacje o fastresume (plik zawiera więcej danych)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:136
|
|
msgid "Bad fastresume info (illegal value)"
|
|
msgstr "Błędne informacje o fastresume (niedozwolona wartość)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:252
|
|
msgid "data corrupted on disk - maybe you have two copies running?"
|
|
msgstr "uszkodzone dane na dysku - może są uruchomione dwie kopie?"
|
|
|
|
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:284 BitTorrent/Storage.py:255
|
|
msgid "Couldn't read fastresume data: "
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych fastresume: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:404
|
|
msgid "told file complete on start-up, but piece failed hash check"
|
|
msgstr ""
|
|
"przy uruchomieniu plik podaje, że został zakończony, ale nie powiodło się "
|
|
"sprawdzenie hasha fragmentu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/Storage.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s belongs to another running torrent"
|
|
msgstr "Plik %s należy do innego uruchomionego torrenta"
|
|
|
|
#: BitTorrent/Storage.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already exists, but is not a regular file"
|
|
msgstr "Plik %s już istnieje, ale nie jest prawidłowym plikiem"
|
|
|
|
#: BitTorrent/Storage.py:181
|
|
msgid "Short read - something truncated files?"
|
|
msgstr "Szybki odczyt - jakieś skrócone pliki?"
|
|
|
|
#: BitTorrent/Storage.py:224
|
|
msgid "Unsupported fastresume file format, maybe from another client version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieobsługiwany format pliku fastresume, może pochodzi z innej wersji klienta?"
|
|
|
|
#: BitTorrent/Storage.py:238
|
|
msgid "Another program appears to have moved, renamed, or deleted the file."
|
|
msgstr "Wydaje się, że inny program przeniósł, zmienił nazwę lub usunął plik."
|
|
|
|
#: BitTorrent/Storage.py:240
|
|
msgid "Another program appears to have modified the file."
|
|
msgstr "Wydaje się, że inny program zmodyfikował plik. "
|
|
|
|
#: BitTorrent/Storage.py:242
|
|
msgid "Another program appears to have changed the file size."
|
|
msgstr "Wydaje się, że inny program zmienił rozmiar pliku."
|
|
|
|
#: BitTorrent/launchmanycore.py:65
|
|
msgid "Could not set signal handler: "
|
|
msgstr "Nie można ustawić przechwytywania sygnału: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/launchmanycore.py:71 BitTorrent/launchmanycore.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "dropped \"%s\""
|
|
msgstr "opuszczono \"%s\""
|
|
|
|
#: BitTorrent/launchmanycore.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "added \"%s\""
|
|
msgstr "dodano \"%s\""
|
|
|
|
#: BitTorrent/launchmanycore.py:121
|
|
msgid "waiting for hash check"
|
|
msgstr "oczekiwanie na sprawdzenie hasha"
|
|
|
|
#: BitTorrent/launchmanycore.py:139 BitTorrent/download.py:395
|
|
msgid "downloading"
|
|
msgstr "pobieranie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/launchmanycore.py:234
|
|
msgid "Rereading config file"
|
|
msgstr "Ponowne odczytywanie pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GetTorrent.py:42 BitTorrent/GetTorrent.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not read %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: BitTorrent/GetTorrent.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download or open \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Try using a web browser to download the torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać lub otworzyć \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Spróbuj użyć przeglądarki WWW, aby pobrać ten plik torrent."
|
|
|
|
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"This seems to be an old Python version which does not support detecting the "
|
|
"filesystem encoding. Assuming 'ascii'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda to na starą wersję Pythona, która nie obsługuje wykrywania kodowania "
|
|
"systemu plików. Przyjmowanie 'ASCII'."
|
|
|
|
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:58
|
|
msgid "Python failed to autodetect filesystem encoding. Using 'ascii' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pythonowi nie udało się automatycznie wykryć kodowania systemu plików. Użyj "
|
|
"'ASCII'."
|
|
|
|
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem encoding '%s' is not supported. Using 'ascii' instead."
|
|
msgstr "Kodowanie systemu plików '%s' nie jest obsługiwane. Użyj 'ascii'."
|
|
|
|
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:123
|
|
msgid "Bad file path component: "
|
|
msgstr "Błędna ścieżka pliku składnika: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly "
|
|
"encoded filenames. Some or all of the filenames may appear different from "
|
|
"what the creator of the .torrent file intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada "
|
|
"nieprawidłowo zakodowane nazwy plików. Część lub całość nazw plików może "
|
|
"różnić się od zamierzonych przez twórcę pliku .torrent."
|
|
|
|
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This .torrent file has been created with a broken tool and has bad character "
|
|
"values that do not correspond to any real character. Some or all of the "
|
|
"filenames may appear different from what the creator of the .torrent file "
|
|
"intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada błędne "
|
|
"wartości znaków, które nie odpowiadają żadnym prawdziwym znakom. Część lub "
|
|
"całość nazw plików może różnić się od zamierzonych przez twórcę pliku ."
|
|
"torrent."
|
|
|
|
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly "
|
|
"encoded filenames. The names used may still be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada "
|
|
"nieprawidłowo zakodowane nazwy plików. Użyte nazwy wciąż mogą być prawidłowe."
|
|
|
|
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character set used on the local filesystem (\"%s\") cannot represent all "
|
|
"characters used in the filename(s) of this torrent. Filenames have been "
|
|
"changed from the original."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zestaw znaków używany w lokalnym systemie plików (\"%s\") nie przedstawia "
|
|
"wszystkich znaków użytych w nazwie(nazwach) pliku tego torrenta. Nazwy "
|
|
"plików zostały zmienione w stosunku do oryginału."
|
|
|
|
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"The Windows filesystem cannot handle some characters used in the filename(s) "
|
|
"of this torrent.Filenames have been changed from the original."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików Windows nie może używać niektórych znaków użytych w nazwie"
|
|
"(nazwach) pliku tego torrenta. Nazwy plików zostały zmienione w stosunku do "
|
|
"oryginału."
|
|
|
|
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"This .torrent file has been created with a broken tool and has at least 1 "
|
|
"file with an invalid file or directory name. However since all such files "
|
|
"were marked as having length 0 those files are just ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada co "
|
|
"najmniej 1 plik z nieprawidłową nazwą pliku/folderu. Jednakże od kiedy "
|
|
"wszystkie takie pliki są oznaczane i mają rozmiar 0 są po prostu ignorowane."
|
|
|
|
#: BitTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid "Python 2.2.1 or newer required"
|
|
msgstr "Wymagany jest Python 2.2.1 lub nowszy"
|
|
|
|
#: BitTorrent/Encoder.py:169
|
|
msgid "Can't start two separate instances of the same torrent"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić dwóch oddzielnych przykładów tego samego torrenta"
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:96
|
|
msgid "maxport less than minport - no ports to check"
|
|
msgstr ""
|
|
"port maksymalny jest mniejszy niż port minimalny - brak portów do sprawdzenia"
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open a listening port: %s."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchiwania: %s."
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open a listening port: %s. "
|
|
msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchiwania: %s. "
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:118
|
|
msgid "Check your port range settings."
|
|
msgstr "Sprawdź ustawienia zasięgu portu."
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:214
|
|
msgid "Initial startup"
|
|
msgstr "Początkowe uruchamianie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not load fastresume data: %s."
|
|
msgstr "Nie można wczytać danych fastresume: %s."
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:268
|
|
msgid "Will perform full hash check."
|
|
msgstr "Przeprowadzi pełne sprawdzanie hasha."
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "piece %d failed hash check, re-downloading it"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie powiodło się sprawdzenie hasha fragmentu %d, zostanie ponownie pobrany"
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to download a trackerless torrent with trackerless client turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba pobrania torrenta beztrackerowego, kiedy klient beztrackerowy jest "
|
|
"wyłączony."
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:405
|
|
msgid "download failed: "
|
|
msgstr "pobieranie nie powiodło się: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:409
|
|
msgid "IO Error: No space left on disk, or cannot create a file that large:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wejścia/wyjścia: zabrakło miejsca na dysku lub nie można utworzyć tak "
|
|
"dużego pliku:"
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:412
|
|
msgid "killed by IO error: "
|
|
msgstr "zniszczony z powodu błędu wejścia/wyjścia: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:415
|
|
msgid "killed by OS error: "
|
|
msgstr "zniszczony z powodu błędu systemu operacyjnego: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:420
|
|
msgid "killed by internal exception: "
|
|
msgstr "zniszczony z powodu wyjątku wewnętrznego: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:425
|
|
msgid "Additional error when closing down due to error: "
|
|
msgstr "Dodatkowy błąd podczas zamykania z powodu błędu: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:438
|
|
msgid "Could not remove fastresume file after failure:"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku fasresume po porażce:"
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:455
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "seedowanie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:478
|
|
msgid "Could not write fastresume data: "
|
|
msgstr "Nie można zapisać danych fastresume: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/download.py:488
|
|
msgid "shut down"
|
|
msgstr "zamknij"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:23
|
|
msgid "bad metainfo - not a dictionary"
|
|
msgstr "błędne metainfo - nie jest słownikiem"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:26
|
|
msgid "bad metainfo - bad pieces key"
|
|
msgstr "błędne metainfo - błędny klucz fragmentów"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:29
|
|
msgid "bad metainfo - illegal piece length"
|
|
msgstr "błędne metainfo - niedozwolony rozmiar fragmentu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:32
|
|
msgid "bad metainfo - bad name"
|
|
msgstr "błędne metainfo - błędna nazwa"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "name %s disallowed for security reasons"
|
|
msgstr "nazwa %s jest niedozwolona z przyczyn bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:36
|
|
msgid "single/multiple file mix"
|
|
msgstr "miks pliku pojedynczego/wielokrotnego"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:40 BitTorrent/btformats.py:50
|
|
msgid "bad metainfo - bad length"
|
|
msgstr "błędne metainfo - błędny rozmiar"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:44
|
|
msgid "bad metainfo - \"files\" is not a list of files"
|
|
msgstr "błędne metainfo - \"files\" nie jest listą plików"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:47
|
|
msgid "bad metainfo - bad file value"
|
|
msgstr "błędne metainfo - błędna wartość pliku"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:53
|
|
msgid "bad metainfo - bad path"
|
|
msgstr "błędne metainfo - błędna ścieżka"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:56
|
|
msgid "bad metainfo - bad path dir"
|
|
msgstr "błędne metainfo - błędna ścieżka do folderu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path %s disallowed for security reasons"
|
|
msgstr "ścieżka %s jest niedozwolona z przyczyn bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:69
|
|
msgid "bad metainfo - duplicate path"
|
|
msgstr "błędne metainfo - ścieżka powtarza się"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:71
|
|
msgid "bad metainfo - name used as bothfile and subdirectory name"
|
|
msgstr ""
|
|
"błędne metainfo - nazwa została użyta zarówno jako nazwa pliku, jak i "
|
|
"podfolderu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:78 BitTorrent/btformats.py:89
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:91 BitTorrent/btformats.py:94
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:96
|
|
msgid "bad metainfo - wrong object type"
|
|
msgstr "błędne metainfo - błędny typ obiektu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:81
|
|
msgid "bad metainfo - no announce URL string"
|
|
msgstr "błędne metainfo - brak ciąg znaków z adresem ogłoszenia"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:103
|
|
msgid "non-text failure reason"
|
|
msgstr "nietekstowa przyczyna niepowodzenia"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:107
|
|
msgid "non-text warning message"
|
|
msgstr "nietekstowa wiadomość z ostrzeżeniem"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:112
|
|
msgid "invalid entry in peer list1"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis na liście1 peerów"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:114
|
|
msgid "invalid entry in peer list2"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis na liście2 peerów"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:117
|
|
msgid "invalid entry in peer list3"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis na liście3 peerów"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:121
|
|
msgid "invalid entry in peer list4"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis na liście4 peerów"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:123
|
|
msgid "invalid peer list"
|
|
msgstr "nieprawidłowa lista peerów"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:126
|
|
msgid "invalid announce interval"
|
|
msgstr "nieprawidłowa przerwa ogłoszenia"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:129
|
|
msgid "invalid min announce interval"
|
|
msgstr "nieprawidłowa minimalna przerwa ogłoszenia"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:131
|
|
msgid "invalid tracker id"
|
|
msgstr "nieprawidłowy id trackera"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:134
|
|
msgid "invalid peer count"
|
|
msgstr "nieprawidłowe obliczenie peera"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:137
|
|
msgid "invalid seed count"
|
|
msgstr "nieprawidłowe obliczenie seeda"
|
|
|
|
#: BitTorrent/btformats.py:140
|
|
msgid "invalid \"last\" entry"
|
|
msgstr "nieprawidłowy \"ostatni\" wpis"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:40
|
|
msgid "Port to listen on."
|
|
msgstr "Port do nasłuchiwania."
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:42
|
|
msgid "file to store recent downloader info in"
|
|
msgstr "plik do przechowywania informacji o ostatnich pobieraniach"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:46
|
|
msgid "timeout for closing connections"
|
|
msgstr "przekroczono czas oczekiwania na zamknięcie połączeń"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:50
|
|
msgid "seconds between saving dfile"
|
|
msgstr "sekundy pomiędzy zapisaniem pliku pobierania"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:52
|
|
msgid "seconds between expiring downloaders"
|
|
msgstr "sekundy pomiędzy wygaśnięciem pobierań"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:54
|
|
msgid "seconds downloaders should wait between reannouncements"
|
|
msgstr ""
|
|
"ile sekund pobierania powinny oczekiwać pomiędzy ponownymi ogłoszeniami"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"default number of peers to send an info message to if the client does not "
|
|
"specify a number"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślna liczba peerów do wysyłania w informacji, jeśli klient nie określa "
|
|
"liczby"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:59
|
|
msgid "time to wait between checking if any connections have timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"czas oczekiwania pomiędzy sprawdzeniami, czy jakieś połączenie nie "
|
|
"przekroczyło czasu oczekiwania"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"how many times to check if a downloader is behind a NAT (0 = don't check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jak często sprawdzać, czy pobierający jest za NAT-em (0 = nie sprawdzaj)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:64
|
|
msgid "whether to add entries to the log for nat-check results"
|
|
msgstr "czy dodawać wpisy o wynikach sprawdzania NAT-a do dziennika"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:66
|
|
msgid "minimum time it must have been since the last flush to do another one"
|
|
msgstr "minimalny czas jaki musiał być od ostatniego flusha do następnego"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"minimum time in seconds before a cache is considered stale and is flushed"
|
|
msgstr ""
|
|
"minimalny czas w sekundach zanim chache jest uważane za nieświeże i jest "
|
|
"flushowane"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"only allow downloads for .torrents in this dir (and recursively in "
|
|
"subdirectories of directories that have no .torrent files themselves). If "
|
|
"set, torrents in this directory show up on infopage/scrape whether they have "
|
|
"peers or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"pozwól tylko pobieranym .torrentom w tym folderze (i rekursywnie w "
|
|
"podfolderach folderów, w których nie ma .torrentów). Jeśli zostanie "
|
|
"ustawione, torrenty w folderze będą wyświetlać stronę z informacjami/"
|
|
"problemami, w zależności od tego czy mają peery, czy nie."
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"allow special keys in torrents in the allowed_dir to affect tracker access"
|
|
msgstr ""
|
|
"pozwól specjalnym kluczom w torrentach w allowed_dir wpływać na dostęp do "
|
|
"trackera"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:82
|
|
msgid "whether to reopen the log file upon receipt of HUP signal"
|
|
msgstr "czy ponownie otwierać dziennik po otrzymaniu sygnału HUP"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:84
|
|
msgid "whether to display an info page when the tracker's root dir is loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"czy wyświetlać stronę z informacjami, kiedy folder root trackera jest "
|
|
"wczytany"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:87
|
|
msgid "a URL to redirect the info page to"
|
|
msgstr "adres przekierowania strony z informacjami na"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:89
|
|
msgid "whether to display names from allowed dir"
|
|
msgstr "czy wyświetlać nazwy z zezwolonego folderu"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:91
|
|
msgid "file containing x-icon data to return when browser requests favicon.ico"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik zawierający dane x-icon do zwrócenia, gdy przeglądarka żąda favicon.ico"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"ignore the ip GET parameter from machines which aren't on local network IPs "
|
|
"(0 = never, 1 = always, 2 = ignore if NAT checking is not enabled). HTTP "
|
|
"proxy headers giving address of original client are treated the same as --ip."
|
|
msgstr ""
|
|
"ignoruj parametr IP GET z maszyn, które nie są na lokalnych sieciowych IP (0 "
|
|
"= nigdy, 1 = zawsze, 2 = ignoruj, jeśli sprawdzanie NAT jest wyłączone). "
|
|
"Nagłówki pośrednika HTTP podające adres oryginalnego klienta są traktowane "
|
|
"tak, jak --ip."
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:99
|
|
msgid "file to write the tracker logs, use - for stdout (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik do zapisywania dziennika trackera, użyj - do standardowego wyjścia "
|
|
"(domyślnie)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"use with allowed_dir; adds a /file?hash={hash} url that allows users to "
|
|
"download the torrent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj z allowed_dir; dodaje adres /file?hash={hash}, który zezwala "
|
|
"użytkownikom na pobieranie pliku torrent"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"keep dead torrents after they expire (so they still show up on your /scrape "
|
|
"and web page). Only matters if allowed_dir is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"przetrzymuj martwe torrenty, po ich wygaśnięciu (więc wciąż są wyświetlane "
|
|
"na /scrape i stronie WWW). Ma znaczenie tylko w przypadku, gdy allowed_dir "
|
|
"nie jest ustawione"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:107
|
|
msgid "scrape access allowed (can be none, specific or full)"
|
|
msgstr "zezwolony problemowy dostęp (może być żaden, określony lub pełny)"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:109
|
|
msgid "maximum number of peers to give with any one request"
|
|
msgstr "maksymalna liczba peerów do dostarczania bez żadnego żądania"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"your file may exist elsewhere in the universe\n"
|
|
"but alas, not here\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik może istnieć gdziekolwiek we wszechświecie\n"
|
|
"ale niestety nie tutaj\n"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "**warning** specified favicon file -- %s -- does not exist."
|
|
msgstr "**ostrzeżenie** określony plik favicon -- %s -- nie istnieje."
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "**warning** statefile %s corrupt; resetting"
|
|
msgstr "**ostrzeżenie** plik stanu %s jest uszkodzony; ponowne uruchamianie"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:307
|
|
msgid "# Log Started: "
|
|
msgstr "# Dziennik rozpoczęty: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:309
|
|
msgid "**warning** could not redirect stdout to log file: "
|
|
msgstr ""
|
|
"**ostrzeżenie** nie można było przekierować standardowego wyjścia do pliku "
|
|
"dziennika: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:317
|
|
msgid "# Log reopened: "
|
|
msgstr "# Dziennik ponownie otwarty: "
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:319
|
|
msgid "**warning** could not reopen logfile"
|
|
msgstr "**ostrzeżenie** nie można było otworzyć ponownie dziennika"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:459
|
|
msgid "specific scrape function is not available with this tracker."
|
|
msgstr "określona funkcja problemu jest niedostępna w tym trackerze."
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:469
|
|
msgid "full scrape function is not available with this tracker."
|
|
msgstr "pełna funkcja problemu jest niedostępna w tym trackerze."
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:482
|
|
msgid "get function is not available with this tracker."
|
|
msgstr "zdobądź funkcję niedostępną w tym trackerze."
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:496
|
|
msgid "Requested download is not authorized for use with this tracker."
|
|
msgstr "Żądane pobranie nie jest autoryzowane do użycia z tym trackerem."
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:853
|
|
msgid "run with no arguments for parameter explanations"
|
|
msgstr "uruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów"
|
|
|
|
#: BitTorrent/track.py:861
|
|
msgid "# Shutting down: "
|
|
msgstr "# Zamykanie: "
|