This repository has been archived on 2024-05-09. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
2009-07-20 15:34:38 -04:00

2881 lines
79 KiB
Plaintext
Executable File

# BitTorrent
# Copyright (C) 2005, BitTorrent, Inc.
# This file is distributed under the same license as the BitTorrent package.
# Matt Chisholm, matt (dash) translations (at) bittorrent (dot) com, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BitTorrent 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-02 14:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-10 04:43-0800\n"
"Last-Translator: translate4me <matt-translate4me@bittorrent.com>\n"
"Language-Team: Portugese <bugs@bittorrent.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.6.3.20050806\n"
#: bittorrent.py:22 maketorrent.py:23
msgid "Install Python 2.3 or greater"
msgstr "Instale o Python 2.3 ou mais recente"
#: bittorrent.py:36
msgid "PyGTK 2.4 or newer required"
msgstr "Necessita de PyGTK 2.4 ou mais recente"
#: bittorrent.py:242
msgid "Enter torrent URL"
msgstr "Introduza o URL do Torrent"
#: bittorrent.py:243
msgid "Enter the URL of a torrent file to open:"
msgstr "Introduza o URL de um Ficheiro Torrent para abrir:"
#: bittorrent.py:279
msgid "dialup"
msgstr "ligação telefónica analógica"
#: bittorrent.py:280
msgid "DSL/cable 128k up"
msgstr "DSL/Cabo com 128k de envio"
#: bittorrent.py:281
msgid "DSL/cable 256k up"
msgstr "DSL/Cabo com 256k de envio"
#: bittorrent.py:282
msgid "DSL 768k up"
msgstr "DSL com 768k de envio"
#: bittorrent.py:283
msgid "T1"
msgstr "T1"
#: bittorrent.py:284
msgid "T1/E1"
msgstr "T1/E1"
#: bittorrent.py:285
msgid "E1"
msgstr "E1"
#: bittorrent.py:286
msgid "T3"
msgstr "T3"
#: bittorrent.py:287
msgid "OC3"
msgstr "OC3"
#: bittorrent.py:299
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Taxa máxima de upload:"
#: bittorrent.py:363
msgid "Temporarily stop all running torrents"
msgstr "Parar temporariamente todos os torrents em execução"
#: bittorrent.py:364
msgid "Resume downloading"
msgstr "Retomar o download"
#: bittorrent.py:403 bittorrent.py:2003
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: bittorrent.py:405
msgid "No torrents"
msgstr "Sem torrents"
#: bittorrent.py:407
msgid "Running normally"
msgstr "A funcionar normalmente"
#: bittorrent.py:409
msgid "Firewalled/NATted"
msgstr "Atrás de Firewall/NAT"
#: bittorrent.py:445
#, python-format
msgid "New %s version available"
msgstr "Nova %s versão disponível"
#: bittorrent.py:460
#, python-format
msgid "A newer version of %s is available.\n"
msgstr "Está disponível uma versão mais recente de %s.\n"
#: bittorrent.py:461
#, python-format
msgid "You are using %s, and the new version is %s.\n"
msgstr "Está a utilizar %s, e a nova versão é %s.\n"
#: bittorrent.py:462
#, python-format
msgid ""
"You can always get the latest version from \n"
"%s"
msgstr ""
"Pode obter a versão mais recente em\n"
"%s"
#: bittorrent.py:469 bittorrent.py:1800
msgid "Download _later"
msgstr "Transferir_depois"
#: bittorrent.py:472 bittorrent.py:1788
msgid "Download _now"
msgstr "Transferir_agora"
#: bittorrent.py:478
msgid "_Remind me later"
msgstr "_Lembre-me depois"
#: bittorrent.py:516
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: bittorrent.py:531
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: bittorrent.py:533
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"
#: bittorrent.py:549
#, python-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: bittorrent.py:568
msgid "Donate"
msgstr "Faça a sua doação"
#: bittorrent.py:588
#, python-format
msgid "%s Activity Log"
msgstr "%s Registo de Actividade"
#: bittorrent.py:645
msgid "Save log in:"
msgstr "Guardar registo em:"
#: bittorrent.py:656
msgid "log saved"
msgstr "registo guardado"
#: bittorrent.py:715
msgid "log cleared"
msgstr "registo limpo"
#: bittorrent.py:745
#, python-format
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Configurações"
#: bittorrent.py:756
msgid "Saving"
msgstr "A guardar"
#: bittorrent.py:758
msgid "Save new downloads in:"
msgstr "Guardar os novos downloads em:"
#: bittorrent.py:771
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: bittorrent.py:777
msgid "Ask where to save each new download"
msgstr "Perguntar onde guardar cada novo download"
#: bittorrent.py:786
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
#: bittorrent.py:788
msgid "Starting additional torrents manually:"
msgstr "A iniciar torrents adicionais manualmente:"
#: bittorrent.py:797
msgid "Always stops the _last running torrent"
msgstr "Pára sempre o_último torrent em execução"
#: bittorrent.py:803
msgid "Always starts the torrent in _parallel"
msgstr "Inicia sempre o torrent em _paralelo"
#: bittorrent.py:809
msgid "_Asks each time"
msgstr "_Perguntar sempre"
#: bittorrent.py:826
msgid "Seeding"
msgstr "A semear"
#: bittorrent.py:835
msgid ""
"Seed completed torrents: until share ratio reaches [_] percent, or for [_] "
"minutes, whichever comes first."
msgstr ""
"Semear torrents finalizados: até a taxa atingir [_] por cento, ou durante "
"[_] minutos, o que suceder primeiro."
#: bittorrent.py:879 bittorrent.py:913
msgid "Seed indefinitely"
msgstr "Semear indefinidamente"
#: bittorrent.py:887
msgid "Seed last completed torrent: until share ratio reaches [_] percent."
msgstr "Semear o último torrent finalizado: até a taxa atingir [_] por cento."
#: bittorrent.py:925
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: bittorrent.py:927
msgid "Look for available port:"
msgstr "Procurar uma porta disponível:"
#: bittorrent.py:930
msgid "starting at port: "
msgstr "a iniciar na porta: "
#: bittorrent.py:943
msgid "IP to report to the tracker:"
msgstr "IP para relatar ao tracker:"
#: bittorrent.py:948
msgid ""
"(Has no effect unless you are on the\n"
"same local network as the tracker)"
msgstr ""
"(Sem efeito, a menos que esteja na\n"
"mesma rede local que o tracker)"
#: bittorrent.py:965
msgid ""
"Progress bar text is always black\n"
"(requires restart)"
msgstr ""
"Texto da barra de progresso é sempre a negro\n"
"(é preciso reiniciar)"
#: bittorrent.py:971
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: bittorrent.py:978
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Changing these settings can\n"
"prevent %s from functioning correctly."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Alterar estas configurações pode\n"
"impedir %s de funcionar correctamente."
#: bittorrent.py:986
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: bittorrent.py:991
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: bittorrent.py:998
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: bittorrent.py:1007
msgid "Choose default download directory"
msgstr "Escolher a directoria padrão para os downloads"
#: bittorrent.py:1068
#, python-format
msgid "Files in \"%s\""
msgstr "Ficheiros em \"%s\""
#: bittorrent.py:1077
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: bittorrent.py:1078
msgid "Allocate"
msgstr "Alocar"
#: bittorrent.py:1079
msgid "Never download"
msgstr "Nunca transferir"
#: bittorrent.py:1080
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: bittorrent.py:1081
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: bittorrent.py:1091 launchmany-curses.py:146
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: bittorrent.py:1091
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: bittorrent.py:1091
msgid "%"
msgstr "%"
#: bittorrent.py:1255
#, python-format
msgid "Peers for \"%s\""
msgstr "Utilizadores para \"%s\""
#: bittorrent.py:1261
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: bittorrent.py:1261
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: bittorrent.py:1261
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: bittorrent.py:1261
msgid "KB/s down"
msgstr "KB/s de download"
#: bittorrent.py:1261
msgid "KB/s up"
msgstr "KB/s de upload"
#: bittorrent.py:1261
msgid "MB downloaded"
msgstr "MB recebidos"
#: bittorrent.py:1261
msgid "MB uploaded"
msgstr "MB enviados"
#: bittorrent.py:1261
#, python-format
msgid "% complete"
msgstr "% completo"
#: bittorrent.py:1261
msgid "KB/s est. peer download"
msgstr "KB/s est. de transferência do utilizador"
#: bittorrent.py:1267
msgid "Peer ID"
msgstr "ID do utilizador"
#: bittorrent.py:1270 bittorrent.py:1273
msgid "Interested"
msgstr "Interessado"
#: bittorrent.py:1270 bittorrent.py:1273
msgid "Choked"
msgstr "Engasgado"
#: bittorrent.py:1270
msgid "Snubbed"
msgstr "Ignorado"
#: bittorrent.py:1273
msgid "Optimistic upload"
msgstr "Envio optimista"
#: bittorrent.py:1358
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: bittorrent.py:1358
msgid "local"
msgstr "local"
#: bittorrent.py:1394
msgid "bad peer"
msgstr "utilizador impróprio"
#: bittorrent.py:1404
#, python-format
msgid "%d ok"
msgstr "%d ok"
#: bittorrent.py:1405
#, python-format
msgid "%d bad"
msgstr "%d estragado"
#: bittorrent.py:1407
msgid "banned"
msgstr "banido"
#: bittorrent.py:1409
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: bittorrent.py:1445
#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informações sobre \"%s\""
#: bittorrent.py:1463
msgid "Torrent name:"
msgstr "Nome do torrent:"
#: bittorrent.py:1468
msgid "(trackerless torrent)"
msgstr "(torrent sem tracker)"
#: bittorrent.py:1471
msgid "Announce url:"
msgstr "URL de anúncio:"
#: bittorrent.py:1475
msgid ", in one file"
msgstr ", num ficheiro"
#: bittorrent.py:1477
#, python-format
msgid ", in %d files"
msgstr ", em %d ficheiros"
#: bittorrent.py:1478
msgid "Total size:"
msgstr "Tamanho total:"
#: bittorrent.py:1485
msgid "Pieces:"
msgstr "Partes:"
#: bittorrent.py:1487
msgid "Info hash:"
msgstr "Hash da informação:"
#: bittorrent.py:1497
msgid "Save in:"
msgstr "Guardar em:"
#: bittorrent.py:1501
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: bittorrent.py:1527
msgid "Open directory"
msgstr "Abrir directoria"
#: bittorrent.py:1532
msgid "Show file list"
msgstr "Mostrar lista de ficheiros"
#: bittorrent.py:1566
msgid "drag to reorder"
msgstr "arraste para reordenar"
#: bittorrent.py:1567
msgid "right-click for menu"
msgstr "clique no botão direito do rato para aceder ao menu"
#: bittorrent.py:1632
msgid "Torrent info"
msgstr "Informações do torrent"
#: bittorrent.py:1641 bittorrent.py:2106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: bittorrent.py:1645
msgid "Abort torrent"
msgstr "Cancelar torrent"
#: bittorrent.py:1712
#, python-format
msgid ", will seed for %s"
msgstr ", vai semear por %s"
#: bittorrent.py:1714
msgid ", will seed indefinitely."
msgstr ", vai semear indefinidamente."
#: bittorrent.py:1717
#, python-format
msgid "Done, share ratio: %d%%"
msgstr "Concluído, proporção de partilha: %d%%"
#: bittorrent.py:1720
#, python-format
msgid "Done, %s uploaded"
msgstr "Concluído, %s enviados"
#: bittorrent.py:1723 bittorrent.py:2161
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: bittorrent.py:1742
msgid "Torrent _info"
msgstr "_Informação do torrent"
#: bittorrent.py:1746
msgid "_Open directory"
msgstr "_Abrir directoria"
#: bittorrent.py:1750
msgid "_File list"
msgstr "Lista de _ficheiros"
#: bittorrent.py:1752
msgid "_Peer list"
msgstr "Lista de _utilizadores"
#: bittorrent.py:1762
msgid "_Change location"
msgstr "_Modificar localização"
#: bittorrent.py:1765
msgid "_Seed indefinitely"
msgstr "_Semear indefinidamente"
#: bittorrent.py:1785
msgid "Re_start"
msgstr "Re_iniciar"
#: bittorrent.py:1796
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: bittorrent.py:1797
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: bittorrent.py:1804
msgid "_Abort"
msgstr "_Cancelar"
#: bittorrent.py:1885
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover \"%s\"?"
#: bittorrent.py:1888
#, python-format
msgid "Your share ratio for this torrent is %d%%. "
msgstr "A sua proporção de partilha para este torrent é %d%%."
#: bittorrent.py:1890
#, python-format
msgid "You have uploaded %s to this torrent. "
msgstr "Enviou %s para este torrent."
#: bittorrent.py:1893
msgid "Remove this torrent?"
msgstr "Remover este torrent?"
#: bittorrent.py:1915
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: bittorrent.py:1916
msgid "drag into list to seed"
msgstr "arraste para a lista para semear"
#: bittorrent.py:1919
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: bittorrent.py:1920
msgid "drag into list to resume"
msgstr "arraste para a lista para continuar"
#: bittorrent.py:1979
msgid "Waiting"
msgstr "Em espera"
#: bittorrent.py:2033
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: bittorrent.py:2058
#, python-format
msgid "Current up: %s"
msgstr "Upload actual: %s"
#: bittorrent.py:2059
#, python-format
msgid "Current down: %s"
msgstr "Download actual: %s"
#: bittorrent.py:2065
#, python-format
msgid "Previous up: %s"
msgstr "Upload anterior: %s"
#: bittorrent.py:2066
#, python-format
msgid "Previous down: %s"
msgstr "Download anterior: %s"
#: bittorrent.py:2072
#, python-format
msgid "Share ratio: %0.02f%%"
msgstr "Proporção partilha: %0.02f%%"
#: bittorrent.py:2075
#, python-format
msgid "%s peers, %s seeds. Totals from tracker: %s"
msgstr "%s utilizadores, %s sementes. Totais do tracker: %s"
#: bittorrent.py:2079
#, python-format
msgid "Distributed copies: %d; Next: %s"
msgstr "Cópias distribuídas: %d; Próxima: %s"
#: bittorrent.py:2082
#, python-format
msgid "Pieces: %d total, %d complete, %d partial, %d active (%d empty)"
msgstr "Pedaços: %d total, %d completo, %d parcial, %d activo (%d vazio)"
#: bittorrent.py:2086
#, python-format
msgid "%d bad pieces + %s in discarded requests"
msgstr "%d pedaços estragados + %s em solicitações rejeitadas"
#: bittorrent.py:2176
#, python-format
msgid "%.1f%% done, %s remaining"
msgstr "%.1f%% concluído, %s restantes"
#: bittorrent.py:2184
msgid "Download rate"
msgstr "Taxa de download"
#: bittorrent.py:2186
msgid "Upload rate"
msgstr "Taxa de upload"
#: bittorrent.py:2201
msgid "NA"
msgstr "ND"
#: bittorrent.py:2625
#, python-format
msgid "%s started"
msgstr "%s iniciado"
#: bittorrent.py:2638
msgid "_Open torrent file"
msgstr "_Abrir ficheiro de torrent"
#: bittorrent.py:2639
msgid "Open torrent _URL"
msgstr "Abrir _URL de torrent"
#: bittorrent.py:2640
msgid "Make _new torrent"
msgstr "Criar _novo torrent"
#: bittorrent.py:2643
msgid "_Pause/Play"
msgstr "_Pausa/Leitura"
#: bittorrent.py:2645
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: bittorrent.py:2647
msgid "Show/Hide _finished torrents"
msgstr "Mostrar/Ocultar torrents _concluídos"
#: bittorrent.py:2649
msgid "_Resize window to fit"
msgstr "Redimensionar _janela para encaixar"
#: bittorrent.py:2651
msgid "_Log"
msgstr "_Registo"
#: bittorrent.py:2654
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"
#: bittorrent.py:2657 bittorrent.py:2673
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: bittorrent.py:2659
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: bittorrent.py:2660
msgid "_Donate"
msgstr "_Doar"
#: bittorrent.py:2664
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: bittorrent.py:2669
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: bittorrent.py:2710
msgid "Search for torrents"
msgstr "Procurar torrents"
#: bittorrent.py:2853
msgid "(stopped)"
msgstr "(parado)"
#: bittorrent.py:2865
msgid "(multiple)"
msgstr "(múltiplo)"
#: bittorrent.py:2992
#, python-format
msgid "Already downloading %s installer"
msgstr "Já está a transferir o instalador de %s"
#: bittorrent.py:2996
#, python-format
msgid "Install new %s now?"
msgstr "Instalar o novo %s agora?"
#: bittorrent.py:2997
#, python-format
msgid "Do you want to quit %s and install the new version, %s, now?"
msgstr "Deseja sair do %s e instalar a nova versão, %s, agora?"
#: bittorrent.py:3013
#, python-format
msgid ""
"%s help is at \n"
"%s\n"
"Would you like to go there now?"
msgstr ""
"Ajuda para %s está em \n"
"%s\n"
"Deseja ir para lá agora?"
#: bittorrent.py:3016
msgid "Visit help web page?"
msgstr "Visitar a página web de ajuda?"
#: bittorrent.py:3053
msgid "There is one finished torrent in the list. "
msgstr "Há um torrent concluído na lista. "
#: bittorrent.py:3054
msgid "Do you want to remove it?"
msgstr "Deseja removê-lo?"
#: bittorrent.py:3056
#, python-format
msgid "There are %d finished torrents in the list. "
msgstr "Há %d torrents concluídos na lista. "
#: bittorrent.py:3057
msgid "Do you want to remove all of them?"
msgstr "Deseja removê-los todos?"
#: bittorrent.py:3059
msgid "Remove all finished torrents?"
msgstr "Remover todos os torrents concluídos?"
#: bittorrent.py:3067
msgid "No finished torrents"
msgstr "Nenhum torrent concluído"
#: bittorrent.py:3068
msgid "There are no finished torrents to remove."
msgstr "Não há torrents concluídos para remover."
#: bittorrent.py:3124
msgid "Open torrent:"
msgstr "Abrir torrent:"
#: bittorrent.py:3155
msgid "Change save location for "
msgstr "Mudar local de destino para "
#: bittorrent.py:3182
msgid "File exists!"
msgstr "O ficheiro existe!"
#: bittorrent.py:3183
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists. Do you want to choose a different file name?"
msgstr "\"%s\" já existe. Deseja escolher um nome diferente de ficheiro?"
#: bittorrent.py:3202
msgid "Save location for "
msgstr "Local de destino para "
#: bittorrent.py:3220
msgid "Directory exists!"
msgstr "A directoria existe!"
#: bittorrent.py:3221
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" already exists. Do you intend to create an identical, duplicate "
"directory inside the existing directory?"
msgstr ""
"\"%s\" já existe. Deseja criar uma directoria idêntica duplicando a "
"directoria dentro da directoria já existente?"
#: bittorrent.py:3344
#, python-format
msgid "(global message) : %s"
msgstr "(mensagem global) : %s"
#: bittorrent.py:3351
#, python-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erro"
#: bittorrent.py:3357
msgid "Multiple errors have occurred. Click OK to view the error log."
msgstr "Ocorreram erros múltiplos. Clique em OK para ver o registo de erro."
#: bittorrent.py:3513
msgid "Stop running torrent?"
msgstr "Parar o torrent em execução?"
#: bittorrent.py:3514
#, python-format
msgid ""
"You are about to start \"%s\". Do you want to stop the last running torrent "
"as well?"
msgstr ""
"Você está prestes a iniciar \"%s\". Deseja parar o último torrent em "
"execução?"
#: bittorrent.py:3525
msgid "Have you donated?"
msgstr "Você fez sua doação?"
#: bittorrent.py:3526
#, python-format
msgid "Welcome to the new version of %s. Have you donated?"
msgstr "Bem-vindo à nova versão do %s. Você fez sua doação?"
#: bittorrent.py:3541
msgid "Thanks!"
msgstr "Obrigado!"
#: bittorrent.py:3542
msgid ""
"Thanks for donating! To donate again, select \"Donate\" from the \"Help\" "
"menu."
msgstr ""
"Obrigado por fazer uma doação! Para doar novamente, selecione \"Doar\" no "
"menu de \"Ajuda\"."
#: bittorrent.py:3636 BitTorrent/defaultargs.py:198
#: BitTorrent/defaultargs.py:200 bittorrent-console.py:295
#: bittorrent-curses.py:429
msgid "deprecated, do not use"
msgstr "ultrapassado, não use"
#: bittorrent.py:3655
msgid "Failed to create or send command through existing control socket."
msgstr ""
"Falha ao criar ou enviar comando através do socket de controle existente."
#: bittorrent.py:3657 bittorrent.py:3686
#, python-format
msgid " Closing all %s windows may fix the problem."
msgstr "Fechando todas as %s janelas deve corrigir o problema"
#: bittorrent.py:3682
#, python-format
msgid "%s already running"
msgstr "%s já em execução"
#: bittorrent.py:3684
msgid "Failed to send command through existing control socket."
msgstr "Falha ao enviar o comando através do socket de controle existente."
#: bittorrent.py:3708
msgid "Could not start the TorrentQueue, see above for errors."
msgstr "Não foi possível iniciar o TorrentQueue, veja os erros acima."
#: maketorrent.py:60
#, python-format
msgid "%s torrent file creator %s"
msgstr "%s criador de ficheiro torrent %s"
#: maketorrent.py:72
msgid "Make torrent file for this file/directory:"
msgstr "Criar ficheiro torrent para este ficheiro/directoria:"
#: maketorrent.py:77
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: maketorrent.py:87
msgid "(Directories will become batch torrents)"
msgstr "(As directorias tornar-se-ão torrents em lote)"
#: maketorrent.py:98
msgid "Piece size:"
msgstr "Tamanho do pedaço:"
#: maketorrent.py:130
msgid "Use _tracker:"
msgstr "Usar _rastreador:"
#: maketorrent.py:160
msgid "Use _DHT:"
msgstr "Usar _DHT:"
#: maketorrent.py:166
msgid "Nodes (optional):"
msgstr "Nós (opcional):"
#: maketorrent.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: maketorrent.py:247
msgid "Make"
msgstr "Fazer"
#: maketorrent.py:394
msgid "_Host"
msgstr "_Host"
#: maketorrent.py:401
msgid "_Port"
msgstr "_Porta"
#: maketorrent.py:494
msgid "Building torrents..."
msgstr "A construir torrents..."
#: maketorrent.py:502
msgid "Checking file sizes..."
msgstr "A verificar os tamanhos de ficheiro..."
#: maketorrent.py:520
msgid "Start seeding"
msgstr "Iniciar a semeadura"
#: maketorrent.py:540
msgid "building "
msgstr "a construir"
#: maketorrent.py:560
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: maketorrent.py:561
msgid "Done building torrents."
msgstr "Concluída a construção de torrents."
#: maketorrent.py:569
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: maketorrent.py:570
msgid "Error building torrents: "
msgstr "Erro ao construir torrents: "
#: BitTorrent/GUI.py:212
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dias"
#: BitTorrent/GUI.py:214
#, python-format
msgid "1 day %d hours"
msgstr "1 dia e %d horas"
#: BitTorrent/GUI.py:216
#, python-format
msgid "%d:%02d hours"
msgstr "%d:%02d horas"
#: BitTorrent/GUI.py:218
#, python-format
msgid "%d:%02d minutes"
msgstr "%d:%02d minutos"
#: BitTorrent/GUI.py:220
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"
#: BitTorrent/GUI.py:222
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: BitTorrent/GUI.py:307
#, python-format
msgid "%s Help"
msgstr "%s Ajuda"
#: BitTorrent/GUI.py:314
msgid "Frequently Asked Questions:"
msgstr "Perguntas mais Frequentes:"
#: BitTorrent/GUI.py:319
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: BitTorrent/GUI.py:553 BitTorrent/GUI.py:611
msgid "Choose an existing folder..."
msgstr "Escolha uma pasta existente..."
#: BitTorrent/GUI.py:563
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: BitTorrent/GUI.py:568
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: BitTorrent/GUI.py:608
msgid "Create a new folder..."
msgstr "Criar uma nova pasta..."
#: BitTorrent/GUI.py:677
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: BitTorrent/GUI.py:678
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione uma pasta"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:111
msgid "Could not load saved state: "
msgstr "Impossível carregar estado guardado: "
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:203
msgid "Could not save UI state: "
msgstr "Impossível guardar o estado da IU: "
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:213 BitTorrent/TorrentQueue.py:215
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:294 BitTorrent/TorrentQueue.py:297
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:307 BitTorrent/TorrentQueue.py:319
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:336
msgid "Invalid state file contents"
msgstr "Conteúdo do ficheiro de estado inválido"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:228
msgid "Error reading file "
msgstr "Erro a ler o ficheiro"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:230
msgid "cannot restore state completely"
msgstr "impossível restaurar o estado completamente"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:233
msgid "Invalid state file (duplicate entry)"
msgstr "ficheiro de estado inválido (entrada duplicada)"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:239 BitTorrent/TorrentQueue.py:244
msgid "Corrupt data in "
msgstr "Dados corrompidos em "
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:240 BitTorrent/TorrentQueue.py:245
msgid " , cannot restore torrent ("
msgstr " , impossível restaurar torrent ("
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:265
msgid "Invalid state file (bad entry)"
msgstr "Ficheiro de estado inválido (entrada errada)"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:284
msgid "Bad UI state file"
msgstr "Ficheiro de estado da IU errado"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:288
msgid "Bad UI state file version"
msgstr "Versão do ficheiro de estado da IU errada"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:290
msgid "Unsupported UI state file version (from newer client version?)"
msgstr ""
"Versão do ficheiro de estado da IU não suportada (de uma versão mais nova?)"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:477
#, python-format
msgid "Could not delete cached %s file:"
msgstr "Não pode apagar o %s ficheiro que se encontra na cache:"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:503
#, python-format
msgid "This is not a valid torrent file. (%s)"
msgstr "Este não é um ficheiro torrent válido. (%s)"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:511
msgid "This torrent (or one with the same contents) is already running."
msgstr "Este torrent (ou um com o mesmo conteúdo) já está em execução."
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:515
msgid "This torrent (or one with the same contents) is already waiting to run."
msgstr ""
"Este torrent (ou um com o mesmo conteúdo) já está em espera para ser "
"executado."
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:522
#, python-format
msgid "Torrent in unknown state %d"
msgstr "Torrent em estado desconhecido %d"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:539
msgid "Could not write file "
msgstr "Impossível escrever ficheiro"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:541
msgid "torrent will not be restarted correctly on client restart"
msgstr "torrent não reiniciará corretamente quando o cliente reiniciar"
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:644
#, python-format
msgid ""
"Can't run more than %d torrents simultaneously. For more info see the FAQ at "
"%s."
msgstr ""
"Impossível executar mais que %d torrents simultaneamente. Para obter mais "
"informações, consulte o FAQ em %s."
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:765
msgid ""
"Not starting torrent as there are other torrents waiting to run, and this "
"one already meets the settings for when to stop seeding."
msgstr ""
"O torrent não é iniciado porque há outros torrents à espera de serem "
"executados, e este já cumpre as configurações sobre quando parar de semear."
#: BitTorrent/TorrentQueue.py:772
msgid ""
"Not starting torrent as it already meets the settings for when to stop "
"seeding the last completed torrent."
msgstr ""
"O torrent não é iniciado porque já cumpre as configurações sobre quando "
"parar de semear o último torrent concluído."
#: BitTorrent/NewVersion.py:92
#, python-format
msgid "Could not get latest version from %s"
msgstr "Não foi possível obter a última versão de %s"
#: BitTorrent/NewVersion.py:97
#, python-format
msgid "Could not parse new version string from %s"
msgstr "Não foi possível analisar a nova versão da string de %s"
#: BitTorrent/NewVersion.py:213
#, python-format
msgid ""
"Could not find a suitable temporary location to save the %s %s installer."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um local temporário adequado para guardar o "
"instalador %s %s."
#: BitTorrent/NewVersion.py:232
#, python-format
msgid "No torrent file available for %s %s installer."
msgstr "Nenhum ficheiro torrent disponível para o instalador %s %s."
#: BitTorrent/NewVersion.py:242
#, python-format
msgid "%s %s installer appears to be corrupt or missing."
msgstr "O instalador %s %s parece estar corrompido ou em falta."
#: BitTorrent/NewVersion.py:249
msgid "Cannot launch installer on this OS"
msgstr "Não foi possível iniciar o instalador neste Sistema Operativo"
#: BitTorrent/defaultargs.py:34
msgid ""
"directory under which variable data such as fastresume information and GUI "
"state is saved. Defaults to subdirectory 'data' of the bittorrent config "
"directory."
msgstr ""
"directoria sob a qual dados de variáveis tais como a informação de retoma "
"rápida e o estado da IGU são guardados. Padrão na subdirectoria 'dados' da "
"directoria de configuração do bittorrent."
#: BitTorrent/defaultargs.py:38
msgid ""
"character encoding used on the local filesystem. If left empty, "
"autodetected. Autodetection doesn't work under python versions older than 2.3"
msgstr ""
"codificação de caracteres usada no sistema de ficheiros local. Se for "
"deixado em branco será autodetectado. A detecção automática não funciona nas "
"versões do python anteriores à 2.3"
#: BitTorrent/defaultargs.py:42
msgid "ISO Language code to use"
msgstr "Código da língua ISO a utilizar"
#: BitTorrent/defaultargs.py:47
msgid ""
"ip to report to the tracker (has no effect unless you are on the same local "
"network as the tracker)"
msgstr ""
"endereço IP para relatar ao rastreador (só tem efeito se estiver na mesma "
"rede local que o rastreador)"
#: BitTorrent/defaultargs.py:50
msgid ""
"world-visible port number if it's different from the one the client listens "
"on locally"
msgstr ""
"número da porta vísivel externamente se for diferente do que o cliente na "
"escuta local"
#: BitTorrent/defaultargs.py:53
msgid "minimum port to listen on, counts up if unavailable"
msgstr "porta mínima de escuta, aumentando se indisponível"
#: BitTorrent/defaultargs.py:55
msgid "maximum port to listen on"
msgstr "porta máxima de escuta"
#: BitTorrent/defaultargs.py:57 BitTorrent/track.py:44
msgid "ip to bind to locally"
msgstr "endereço IP para ligar localmente"
#: BitTorrent/defaultargs.py:59
msgid "seconds between updates of displayed information"
msgstr "segundos entre as actualizações da informação exibida"
#: BitTorrent/defaultargs.py:61
msgid "minutes to wait between requesting more peers"
msgstr "minutos de espera entre pedidos de mais utilizadores"
#: BitTorrent/defaultargs.py:63
msgid "minimum number of peers to not do rerequesting"
msgstr "número mínimo de utilizadores para não fazer re-solicitações"
#: BitTorrent/defaultargs.py:65
msgid "number of peers at which to stop initiating new connections"
msgstr "número de utilizadores em que interromper o início de novas ligações"
#: BitTorrent/defaultargs.py:67
msgid ""
"maximum number of connections to allow, after this new incoming connections "
"will be immediately closed"
msgstr ""
"número máximo de ligações permitidas, depois disto as novas ligações de "
"entrada serão imediatamente fechadas"
#: BitTorrent/defaultargs.py:70
msgid "whether to check hashes on disk"
msgstr "se deve verificar se há hashes no disco"
#: BitTorrent/defaultargs.py:72
msgid "maximum kB/s to upload at, 0 means no limit"
msgstr "máximo de kB/s para o upload, 0 significa que não há limite"
#: BitTorrent/defaultargs.py:74
msgid "the number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes"
msgstr "o número de uploads a preencher com desengasgos extras optimistas"
#: BitTorrent/defaultargs.py:76
msgid ""
"the maximum number of files in a multifile torrent to keep open at a time, 0 "
"means no limit. Used to avoid running out of file descriptors."
msgstr ""
"o número máximo de ficheiros num torrent com múltiplos ficheiros a "
"permanecerem abertos simultaneamente, 0 significa que não há limite. Usado "
"para evitar ficar sem descritores de ficheiro."
#: BitTorrent/defaultargs.py:79
msgid ""
"Initialize a trackerless client. This must be enabled in order to download "
"trackerless torrents."
msgstr ""
"Inicializar o cliente trackerless. Isto deve ser permitido para efectuar o "
"download de torrents sem uso de trackers."
#: BitTorrent/defaultargs.py:85
msgid "number of seconds to pause between sending keepalives"
msgstr "número de segundos de pausa entre envio de keepalives"
#: BitTorrent/defaultargs.py:87
msgid "how many bytes to query for per request."
msgstr "quantos bytes pedir por solicitação."
#: BitTorrent/defaultargs.py:89
msgid ""
"maximum length prefix encoding you'll accept over the wire - larger values "
"get the connection dropped."
msgstr ""
"comprimento máximo do prefixo de codificação aceitável na linha - valores "
"maiores fazem a ligação cair."
#: BitTorrent/defaultargs.py:92
msgid ""
"seconds to wait between closing sockets which nothing has been received on"
msgstr "segundos a esperar entre o fecho de sockets que não receberam nada"
#: BitTorrent/defaultargs.py:95
msgid "seconds to wait between checking if any connections have timed out"
msgstr ""
"segundos a esperar entre verificação se ocorreu o final do tempo limite de "
"quaisquer ligações"
#: BitTorrent/defaultargs.py:97
msgid ""
"maximum length slice to send to peers, close connection if a larger request "
"is received"
msgstr ""
"comprimento máximo de fatia a enviar para utilizadores, fechar a ligação se "
"for recebida uma solicitação superior"
#: BitTorrent/defaultargs.py:100
msgid ""
"maximum time interval over which to estimate the current upload and download "
"rates"
msgstr ""
"tempo de intervalo máximo para calcular as actuais taxas de upload e download"
#: BitTorrent/defaultargs.py:102
msgid "maximum time interval over which to estimate the current seed rate"
msgstr ""
"tempo de intervalo máximo para calcular as actuais taxas dos semeadores"
#: BitTorrent/defaultargs.py:104
msgid "maximum time to wait between retrying announces if they keep failing"
msgstr ""
"tempo máximo de espera entre tentativas de anúncio se elas continuarem a "
"falhar"
#: BitTorrent/defaultargs.py:106
msgid ""
"seconds to wait for data to come in over a connection before assuming it's "
"semi-permanently choked"
msgstr ""
"segundos a esperar pela entrada de dados numa ligação antes de presumir que "
"ela está semi-permanentemente engasgada"
#: BitTorrent/defaultargs.py:109
msgid "number of downloads at which to switch from random to rarest first"
msgstr ""
"número de downloads aos quais mudar de aleatório para mais raro primeiro"
#: BitTorrent/defaultargs.py:111
msgid "how many bytes to write into network buffers at once."
msgstr "quantos bytes deverm ser escritos nos buffers de rede de uma só vez."
#: BitTorrent/defaultargs.py:113
msgid ""
"refuse further connections from addresses with broken or intentionally "
"hostile peers that send incorrect data"
msgstr ""
"recusar ligações adicionais de endereços com utilizadores partidos ou "
"intencionalmente hostis que enviam dados incorretos"
#: BitTorrent/defaultargs.py:116
msgid "do not connect to several peers that have the same IP address"
msgstr "não ligar a vários utilizadores com o mesmo endereço IP"
#: BitTorrent/defaultargs.py:118
msgid "if nonzero, set the TOS option for peer connections to this value"
msgstr ""
"se não for zero, ajuste a opção TOS para ligações de utilizador para este "
"valor"
#: BitTorrent/defaultargs.py:120
msgid ""
"enable workaround for a bug in BSD libc that makes file reads very slow."
msgstr ""
"habilitar contornos da falha na libc do BSD que torna as leituras de "
"ficheiros muito lentas."
#: BitTorrent/defaultargs.py:122
msgid "address of HTTP proxy to use for tracker connections"
msgstr "endereço do proxy HTTP para utilizar em ligações de rastreador"
#: BitTorrent/defaultargs.py:124 BitTorrent/track.py:48
msgid "close connections with RST and avoid the TCP TIME_WAIT state"
msgstr "fechar ligações com RST e evitar o estado TIME_WAIT do TCP"
#: BitTorrent/defaultargs.py:126 BitTorrent/track.py:111
msgid ""
"Use Twisted network libraries for network connections. 1 means use twisted, "
"0 means do not use twisted, -1 means autodetect, and prefer twisted"
msgstr ""
"Usar bibliotecas de rede Twisted para ligações de rede. 1 significa usar "
"twisted, 0 significa não usar twisted, -1 significa autedetectar e preferir "
"twisted"
#: BitTorrent/defaultargs.py:143
msgid ""
"file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) "
"to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also "
"--save_in, if neither is specified the user will be asked for save location"
msgstr ""
"nome do ficheiro (para torrents de único arquivo) ou nome da directoria "
"(para torrents em lote) para guardar o torrent, sobrescrevendo o nome padrão "
"no torrent. Veja também --guardar_em; se nenhum for especificado, o "
"utilizador será questionado sobre o local de destino"
#: BitTorrent/defaultargs.py:148
msgid "display advanced user interface"
msgstr "exibir interface do utilizador avançada"
#: BitTorrent/defaultargs.py:150
msgid ""
"the maximum number of minutes to seed a completed torrent before stopping "
"seeding"
msgstr ""
"o número máximo de minutos para semear um torrent completo antes de parar a "
"semeadura"
#: BitTorrent/defaultargs.py:153
msgid ""
"the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping "
"seeding. 0 means no limit."
msgstr ""
"a razão mínima entre upload/download, em percentagem, a ser alcançada antes "
"de parar de semear. 0 significa sem limite."
#: BitTorrent/defaultargs.py:156
msgid ""
"the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping "
"seeding the last torrent. 0 means no limit."
msgstr ""
"a razão mínima entre upload/download, em percentagem, a ser alcançada antes "
"de parar de semear o último torrent. 0 significa sem limite."
#: BitTorrent/defaultargs.py:159
msgid "Seed each completed torrent indefinitely (until the user cancels it)"
msgstr ""
"Semeia cada torrent completado indefinidamente (até o utilizador o cancelar)"
#: BitTorrent/defaultargs.py:162
msgid "Seed the last torrent indefinitely (until the user cancels it)"
msgstr "Semeia o último torrent indefinidamente (até o utilizador o cancelar)"
#: BitTorrent/defaultargs.py:165
msgid "start downloader in paused state"
msgstr "inicar baixador em estado de pausa"
#: BitTorrent/defaultargs.py:167
msgid ""
"specifies how the app should behave when the user manually tries to start "
"another torrent: \"replace\" means always replace the running torrent with "
"the new one, \"add\" means always add the running torrent in parallel, and "
"\"ask\" means ask the user each time."
msgstr ""
"especifica o modo como o aplicativo se deve comportar quando o utilizador "
"tenta iniciar manualmente outro torrent: \"substituir\" significa sempre "
"substituir o torrent em execução com o novo, \"adicionar\" significa sempre "
"adicionar ao torrent em execução em paralelo, e \"perguntar\" significa "
"perguntar sempre ao utilizador."
#: BitTorrent/defaultargs.py:181
msgid ""
"file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) "
"to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also "
"--save_in"
msgstr ""
"nome do ficheiro (para torrents de ficheiro único) ou nome da directoria "
"(para torrents em lote) para guardar o torrent, sobrescrevendo o nome padrão "
"no torrent. Veja também --save_in"
#: BitTorrent/defaultargs.py:188 BitTorrent/defaultargs.py:208
msgid ""
"the maximum number of uploads to allow at once. -1 means a (hopefully) "
"reasonable number based on --max_upload_rate. The automatic values are only "
"sensible when running one torrent at a time."
msgstr ""
"número máximo de uploads permitidos simultaneamente. -1 significa (acredita-"
"se) um número razoável baseado em -- taxa_máxima_upload. Os valores "
"automáticos só são coerentes quando estiver a executar um torrent de cada "
"vez."
#: BitTorrent/defaultargs.py:193
msgid ""
"local directory where the torrent contents will be saved. The file (single-"
"file torrents) or directory (batch torrents) will be created under this "
"directory using the default name specified in the .torrent file. See also --"
"save_as."
msgstr ""
"directoria local onde o conteúdo do torrent será guardado. O ficheiro "
"(torrents de ficheiro único) ou directoria (torrents em lote) serão criados "
"dentro dessa directoria usando o nome padrão especificado no ficheiro ."
"torrent. Veja também --save_as."
#: BitTorrent/defaultargs.py:202
msgid "whether or not to ask for a location to save downloaded files in"
msgstr "Se perguntar ou não por um local onde salvar os ficheiros transferidos"
#: BitTorrent/defaultargs.py:213
msgid ""
"local directory where the torrents will be saved, using a name determined by "
"--saveas_style. If this is left empty each torrent will be saved under the "
"directory of the corresponding .torrent file"
msgstr ""
"directoria local onde os torrents serão guardados, usando um nome "
"determinado por --saveas_style. Se isto ficar em branco, cada torrent será "
"guardado na directoria do ficheiro .torrent correspondente"
#: BitTorrent/defaultargs.py:218 BitTorrent/track.py:77
msgid "how often to rescan the torrent directory, in seconds"
msgstr "frequência das buscas na directoria do torrent, em segundos"
#: BitTorrent/defaultargs.py:220
msgid ""
"How to name torrent downloads: 1: use name OF torrent file (minus ."
"torrent); 2: use name encoded IN torrent file; 3: create a directory with "
"name OF torrent file (minus .torrent) and save in that directory using name "
"encoded IN torrent file; 4: if name OF torrent file (minus .torrent) and "
"name encoded IN torrent file are identical, use that name (style 1/2), "
"otherwise create an intermediate directory as in style 3; CAUTION: options "
"1 and 2 have the ability to overwrite files without warning and may present "
"security issues."
msgstr ""
"Como nomear downloads de torrent: 1: use o nome DO ficheiro torrent (menos "
"o .torrent); 2: use o nome codificado NO ficheiro torrent; 3: crie uma "
"directoria com o nome DO ficheiro torrent (menos o .torrent) e guarde "
"naquele diretório usando o nome codificado NO ficheiro torrent; 4: se o nome "
"DO ficheiro torrent (menos o .torrent) e o nome codificado NO ficheiro "
"torrent são idênticos, use aquele nome (estilo 1/2), ou crie uma directoria "
"intermediário como no estilo 3; CUIDADO: as opções 1 e 2 têm a capacidade de "
"sobrescrever ficheiros sem advertir e podem constituir problemas de "
"segurança."
#: BitTorrent/defaultargs.py:235
msgid ""
"whether to display the full path or the torrent contents for each torrent"
msgstr ""
"se deve mostrar o caminho completo do conteúdo do torrent para cada torrent"
#: BitTorrent/defaultargs.py:242
msgid "directory to look for .torrent files (semi-recursive)"
msgstr "directoria de busca por ficheiros .torrent (semi-recursivo)"
#: BitTorrent/defaultargs.py:247
msgid "whether to display diagnostic info to stdout"
msgstr "se deve mostrar informações de diagnóstico em stdout"
#: BitTorrent/defaultargs.py:252
msgid "which power of two to set the piece size to"
msgstr "que potência de dois deve ser configurada como tamanho do pedaço"
#: BitTorrent/defaultargs.py:254
msgid "default tracker name"
msgstr "nome padrão do rastreador"
#: BitTorrent/defaultargs.py:257
msgid ""
"if false then make a trackerless torrent, instead of announce URL, use "
"reliable node in form of <ip>:<port> or an empty string to pull some nodes "
"from your routing table"
msgstr ""
"se for falso gerar um torrent sem rastreador, ao invés de URL de anúncio, "
"use um nó confiável na forma <end. ip>:<porta> ou uma string vazia para "
"puxar alguns nós de sua tabela de encaminhamento"
#: bittorrent-console.py:41 bittorrent-curses.py:59
msgid "download complete!"
msgstr "download completo!"
#: bittorrent-console.py:46 bittorrent-curses.py:64
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: bittorrent-console.py:49 bittorrent-curses.py:67
#, python-format
msgid "finishing in %d:%02d:%02d"
msgstr "terminando em %d:%02d:%02d"
#: bittorrent-console.py:96 bittorrent-curses.py:172
msgid "download succeeded"
msgstr "download bem-sucedido"
#: bittorrent-console.py:130 bittorrent-curses.py:229
#, python-format
msgid "oo (%.1f MB up / %.1f MB down)"
msgstr "oo (%.1f MB up / %.1f MB down)"
#: bittorrent-console.py:133 bittorrent-curses.py:232
#, python-format
msgid "%.3f (%.1f MB up / %.1f MB down)"
msgstr "%.3f (%.1f MB up / %.1f MB down)"
#: bittorrent-console.py:139
#, python-format
msgid "%d seen now, plus %d distributed copies (%s)"
msgstr "%d visto agora, mais %d cópias distribuídas (%s)"
#: bittorrent-console.py:144 bittorrent-curses.py:243
#, python-format
msgid "%d distributed copies (next: %s)"
msgstr "%d cópias distribuídas (próxima: %s)"
#: bittorrent-console.py:146 bittorrent-curses.py:245
#, python-format
msgid "%d seen now"
msgstr "%d visto agora"
#: bittorrent-console.py:149
msgid "ERROR:\n"
msgstr "ERRO:\n"
#: bittorrent-console.py:150
msgid "saving: "
msgstr "a guardar:"
#: bittorrent-console.py:151
msgid "file size: "
msgstr "tamanho do ficheiro: "
#: bittorrent-console.py:152
msgid "percent done: "
msgstr "percentagem concluída: "
#: bittorrent-console.py:153
msgid "time left: "
msgstr "tempo restante: "
#: bittorrent-console.py:154
msgid "download to: "
msgstr "transferir para: "
#: bittorrent-console.py:155
msgid "download rate: "
msgstr "taxa de download: "
#: bittorrent-console.py:156
msgid "upload rate: "
msgstr "taxa de upload: "
#: bittorrent-console.py:157
msgid "share rating: "
msgstr "percentagem de partilha: "
#: bittorrent-console.py:158
msgid "seed status: "
msgstr "estado das sementes: "
#: bittorrent-console.py:159
msgid "peer status: "
msgstr "estado do utilizador: "
#: bittorrent-console.py:222 bittorrent-curses.py:356
msgid "You cannot specify both --save_as and --save_in"
msgstr "Impossível especificar --save_as and --save_in simultanemente"
#: bittorrent-console.py:240 bittorrent-curses.py:374
#: BitTorrent/launchmanycore.py:69
msgid "shutting down"
msgstr "a desligar"
#: bittorrent-console.py:247 bittorrent-curses.py:381
#: BitTorrent/launchmanycore.py:232
msgid "Error reading config: "
msgstr "Erro ao ler a configuração: "
#: bittorrent-console.py:300 bittorrent-curses.py:434
msgid "Error reading .torrent file: "
msgstr "Erro a ler o ficheiro .torrent: "
#: bittorrent-console.py:302 bittorrent-curses.py:436
msgid "you must specify a .torrent file"
msgstr "você deve especificar um ficheiro. torrent"
#: bittorrent-curses.py:47 launchmany-curses.py:39
msgid "Textmode GUI initialization failed, cannot proceed."
msgstr "Inicialização da IGU no modo texto falhou; impossível continuar."
#: bittorrent-curses.py:49 launchmany-curses.py:41
msgid ""
"This download interface requires the standard Python module \"curses\", "
"which is unfortunately not available for the native Windows port of Python. "
"It is however available for the Cygwin port of Python, running on all Win32 "
"systems (www.cygwin.com)."
msgstr ""
"Essa interface de download requer o módulo padrão do Python \"curses\", que "
"infelizmente está indisponível para a versão nativa em Windows do Python. "
"Contudo está disponível para a versão Cygwin do Python, que é executada em "
"todos os sistemas Win32 (www.cygwin.com)."
#: bittorrent-curses.py:54
msgid "You may still use \"bittorrent-console\" to download."
msgstr "Pode ainda pode usar o \"bittorrent-console\" para baixar."
#: bittorrent-curses.py:154
msgid "file:"
msgstr "ficheiro:"
#: bittorrent-curses.py:155
msgid "size:"
msgstr "tamanho:"
#: bittorrent-curses.py:156
msgid "dest:"
msgstr "dest:"
#: bittorrent-curses.py:157
msgid "progress:"
msgstr "progresso:"
#: bittorrent-curses.py:158
msgid "status:"
msgstr "estado:"
#: bittorrent-curses.py:159
msgid "dl speed:"
msgstr "vel downl:"
#: bittorrent-curses.py:160
msgid "ul speed:"
msgstr "vel upl:"
#: bittorrent-curses.py:161
msgid "sharing:"
msgstr "compartilhamento:"
#: bittorrent-curses.py:162
msgid "seeds:"
msgstr "sementes:"
#: bittorrent-curses.py:163
msgid "peers:"
msgstr "pontos:"
#: bittorrent-curses.py:238
#, python-format
msgid "%d seen now, plus %d distributed copies(%s)"
msgstr "%d visto agora, mais %d cópias distribuídas(%s)"
#: bittorrent-curses.py:265
msgid "error(s):"
msgstr "erro(s):"
#: bittorrent-curses.py:274
msgid "error:"
msgstr "erro:"
#: bittorrent-curses.py:277
msgid ""
" # IP Upload Download Completed Speed"
msgstr ""
" # IP Upload Download Completo Velocidade"
#: bittorrent-curses.py:322
#, python-format
msgid "downloading %d pieces, have %d fragments, %d of %d pieces completed"
msgstr "baixando %d pedaços, tem %d fragmentos, %d de %d pedaços completos"
#: bittorrent-curses.py:446
msgid "These errors occurred during execution:"
msgstr "Ocorreram estes erros durante a execução:"
#: changetracker-console.py:23
#, python-format
msgid "Usage: %s TRACKER_URL [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]"
msgstr "Uso: %s URL_RASTREADOR [ARQUIVOTORRENT [ARQUIVOTORRENT ... ] ]"
#: changetracker-console.py:32
#, python-format
msgid "old announce for %s: %s"
msgstr "anúncio antigo para %s: %s"
#: launchmany-console.py:35 launchmany-curses.py:234
msgid "no torrents"
msgstr "sem torrents"
#: launchmany-console.py:49 launchmany-curses.py:272
msgid "SYSTEM ERROR - EXCEPTION GENERATED"
msgstr "ERRO DE SISTEMA - EXCEÇÃO GERADA"
#: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:292
msgid "Warning: "
msgstr "Atenção: "
#: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:292
msgid " is not a directory"
msgstr " não é um diretório"
#: launchmany-console.py:66
#, python-format
msgid ""
"error: %s\n"
"run with no args for parameter explanations"
msgstr ""
"erro: %s\n"
"rode sem argumentos para explicações sobre parâmetros"
#: launchmany-console.py:71 launchmany-curses.py:299
msgid ""
"\n"
"EXCEPTION:"
msgstr ""
"\n"
"EXCEÇÃO:"
#: launchmany-curses.py:46
msgid "You may still use \"btdownloadheadless.py\" to download."
msgstr "Você ainda pode usar \"btdownloadheadless.py\" para baixar."
#: launchmany-curses.py:58 BitTorrent/launchmanycore.py:142
msgid "connecting to peers"
msgstr "conectando aos pontos"
#: launchmany-curses.py:59
#, python-format
msgid "ETA in %d:%02d:%02d"
msgstr "Tpo Estimado em %d:%02d:%02d"
#: launchmany-curses.py:141
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: launchmany-curses.py:141
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: launchmany-curses.py:141
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: launchmany-curses.py:153 launchmany-curses.py:246
msgid "Totals:"
msgstr "Totais:"
#: launchmany-curses.py:212
#, python-format
msgid " (%s) %s - %s peers %s seeds %s dist copies - %s dn %s up"
msgstr "(%s) %s - %s pontos %s semeadores %s copias - %s download %s upload"
#: launchmany-curses.py:294 BitTorrent/track.py:852
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: launchmany-curses.py:294
msgid ""
"\n"
"run with no args for parameter explanations"
msgstr ""
"\n"
"rode sem argumentos para explicações sobre parâmetros"
#: maketorrent-console.py:29
msgid "optional human-readable comment to put in .torrent"
msgstr "comentário legível opcional para pôr no .torrent"
#: maketorrent-console.py:31
msgid "optional target file for the torrent"
msgstr "arquivo alvo opcional para o torrent"
#: torrentinfo-console.py:26
#, python-format
msgid "%s %s - decode %s metainfo files"
msgstr "%s %s - decodificar %s arquivos metainfo"
#: torrentinfo-console.py:30
#, python-format
msgid "Usage: %s [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]"
msgstr "Uso: %s [ARQUIVOTORRENT [ARQUIVOTORRENT ... ] ]"
#: torrentinfo-console.py:34
#, python-format
msgid "metainfo file: %s"
msgstr "arq metainfo: %s"
#: torrentinfo-console.py:35
#, python-format
msgid "info hash: %s"
msgstr "hash de inform: %s"
#: torrentinfo-console.py:36
#, python-format
msgid "file name: %s"
msgstr "nome arq: %s"
#: torrentinfo-console.py:37
msgid "file size:"
msgstr "tam arq:"
#: torrentinfo-console.py:38
msgid "files:"
msgstr "ficheiros: "
#: torrentinfo-console.py:39
#, python-format
msgid "directory name: %s"
msgstr "nome diretório: %s"
#: torrentinfo-console.py:40
msgid "archive size:"
msgstr "tam arquivo:"
#: torrentinfo-console.py:41
#, python-format
msgid "tracker announce url: %s"
msgstr "url do anúncio do rastreador: %s"
#: torrentinfo-console.py:42
msgid "trackerless nodes:"
msgstr "nós sem tracker:"
#: torrentinfo-console.py:43
msgid "comment:"
msgstr "comentário:"
#: BitTorrent/controlsocket.py:135 BitTorrent/controlsocket.py:186
msgid "Could not create control socket: "
msgstr "Impossível criar socket de controle: "
#: BitTorrent/controlsocket.py:166 BitTorrent/controlsocket.py:218
msgid "Could not send command: "
msgstr "Impossível enviar comando: "
#: BitTorrent/controlsocket.py:176
msgid "Could not create control socket: already in use"
msgstr "Impossível criar socket de controle: já em uso"
#: BitTorrent/controlsocket.py:181
msgid "Could not remove old control socket filename:"
msgstr "Impossível remover nome de arquivo do socket de controle antigo:"
#: BitTorrent/controlsocket.py:241
msgid "Global mutex already created."
msgstr "O mutex global já foi criado."
#: BitTorrent/controlsocket.py:255
msgid "Could not find an open port!"
msgstr "Não foi possível encontrar uma porta livre!"
#: BitTorrent/controlsocket.py:264
msgid "Could not create application data directory!"
msgstr "Não foi possível criar o directório de dados da aplicação."
#: BitTorrent/controlsocket.py:280
msgid "Could not acquire global mutex lock for controlsocket file!"
msgstr ""
"Não foi possível efectivar o bloqueamento do mutex global para o "
"controlsocket do ficheiro!"
#: BitTorrent/controlsocket.py:290
msgid "A previous instance of BT was not cleaned up properly. Continuing."
msgstr "Uma execução anterior do BT não foi adequadamente limpa. A continuar."
#: BitTorrent/bencode.py:73
msgid "not a valid bencoded string"
msgstr "não é uma string codificada válida"
#: BitTorrent/bencode.py:75
msgid "invalid bencoded value (data after valid prefix)"
msgstr "valor codificado inválido (dados após prefixo válido)"
#: BitTorrent/parseargs.py:26
#, python-format
msgid "Usage: %s "
msgstr "Uso: %s "
#: BitTorrent/parseargs.py:28
msgid ""
"[OPTIONS] [TORRENTDIRECTORY]\n"
"\n"
msgstr ""
"[OPÇÕES] [DIRETÓRIODOTORRENT]\n"
"\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:29
msgid ""
"If a non-option argument is present it's taken as the value\n"
"of the torrent_dir option.\n"
msgstr ""
"Se um argumento que não é opção estiver presente será \n"
"tomado como o valor da opção torrent_dir.\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:32
msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILES]\n"
msgstr "[OPÇÕES] [ARQUIVOSTORRENT]\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:34
msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILE]\n"
msgstr "[OPÇÕES] [ARQUIVOTORRENT]\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:36
msgid "[OPTION] TRACKER_URL FILE [FILE]\n"
msgstr "[OPÇÃO] URL_RASTREADOR ARQUIVO [ARQUIVO]\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:38
msgid "arguments are -\n"
msgstr "os argumentos são -\n"
#: BitTorrent/parseargs.py:69
msgid " (defaults to "
msgstr " (padrão de "
#: BitTorrent/parseargs.py:118 BitTorrent/parseargs.py:162
msgid "unknown key "
msgstr "chave desconhecida "
#: BitTorrent/parseargs.py:124 BitTorrent/parseargs.py:134
msgid "parameter passed in at end with no value"
msgstr "parâmetro passado ao final sem valor"
#: BitTorrent/parseargs.py:138
msgid "command line parsing failed at "
msgstr "interpretação da linha de comando falhou em "
#: BitTorrent/parseargs.py:145
#, python-format
msgid "Option %s is required."
msgstr "Opção %s é obrigatória."
#: BitTorrent/parseargs.py:147
#, python-format
msgid "Must supply at least %d arguments."
msgstr "Tem de fornecer pelo menos %d comandos."
#: BitTorrent/parseargs.py:149
#, python-format
msgid "Too many arguments - %d maximum."
msgstr "Demasiados comandos - %d no máximo."
#: BitTorrent/parseargs.py:186
#, python-format
msgid "wrong format of %s - %s"
msgstr "formato errado de %s - %s"
#: BitTorrent/configfile.py:70
msgid "Could not permanently save options: "
msgstr "Impossível salvar permanentemente as opções: "
#: BitTorrent/Rerequester.py:92
#, python-format
msgid "Tracker announce still not complete %d seconds after starting it"
msgstr "Anúncio do rastreador incompleto %d segundos após seu início"
#: BitTorrent/Rerequester.py:162
msgid "Problem connecting to tracker, gethostbyname failed - "
msgstr "Problema ao conectar ao rastreador, GetHostByName falhou - "
#: BitTorrent/Rerequester.py:175
msgid "Problem connecting to tracker - "
msgstr "Problema ao conectar ao rastreador - "
#: BitTorrent/Rerequester.py:202
msgid "bad data from tracker - "
msgstr "dados errados do rastreador - "
#: BitTorrent/Rerequester.py:213
msgid "rejected by tracker - "
msgstr "rejeitado pelo rastreador - "
#: BitTorrent/Rerequester.py:219
msgid ""
"Aborting the torrent as it was rejected by the tracker while not connected "
"to any peers. "
msgstr ""
"Cancelando o torrent, por ter sido rejeitado pelo rastreador enquanto não "
"conectado a pontos."
#: BitTorrent/Rerequester.py:221
msgid " Message from the tracker: "
msgstr " Mensagem do rastreador: "
#: BitTorrent/Rerequester.py:227
msgid "warning from tracker - "
msgstr "aviso do rastreador - "
#: BitTorrent/parsedir.py:34
msgid "Could not read directory "
msgstr "Impossível ler diretório "
#: BitTorrent/parsedir.py:43
msgid "Could not stat "
msgstr "Impossível ver status de "
#: BitTorrent/parsedir.py:74
#, python-format
msgid "removing %s (will re-add)"
msgstr "removendo %s (re-adicionará)"
#: BitTorrent/parsedir.py:84 BitTorrent/parsedir.py:98
#, python-format
msgid "**warning** %s is a duplicate torrent for %s"
msgstr "**atenção** %s é um torrent duplicado de %s"
#: BitTorrent/parsedir.py:130
#, python-format
msgid "**warning** %s has errors"
msgstr "**atenção** %s tem erros"
#: BitTorrent/parsedir.py:138
msgid "... successful"
msgstr "... com sucesso"
#: BitTorrent/parsedir.py:145
#, python-format
msgid "removing %s"
msgstr "removendo %s"
#: BitTorrent/parsedir.py:149
msgid "done checking"
msgstr "verificação concluída"
#: BitTorrent/RawServer.py:322
msgid "lost server socket"
msgstr "socket do servidor perdido"
#: BitTorrent/RawServer.py:338
msgid "Error handling accepted connection: "
msgstr "Error lidando com conexão aceita: "
#: BitTorrent/RawServer.py:423
#, python-format
msgid "Have to exit due to the TCP stack flaking out. Please see the FAQ at %s"
msgstr ""
"Foi preciso sair devido ao desmoronamento da pilha TCP. Favor ver o FAQ em %s"
#: BitTorrent/RawServer_magic.py:32
#, python-format
msgid "Too late to switch RawServer backends, %s has already been used."
msgstr "Muito tarde para mudar o backend RawServer, %s já foram usados."
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:21
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:23
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:24
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: BitTorrent/HTTPHandler.py:126
#, python-format
msgid "Compressed: %i Uncompressed: %i\n"
msgstr "Compactado: %i Descompactado: %i\n"
#: BitTorrent/makemetafile.py:60
msgid ""
"You can't specify the name of the .torrent file when generating multiple "
"torrents at once"
msgstr ""
"Você não pode especificar o nome do arquivo .torrent quando estiver gerando "
"torrents múltiplos de uma vez"
#: BitTorrent/makemetafile.py:75
#, python-format
msgid "Filesystem encoding \"%s\" is not supported in this version"
msgstr ""
"A codifificação de seistema de arquivos \"%s\" não é suportada por esta "
"versão"
#: BitTorrent/makemetafile.py:185
#, python-format
msgid ""
"Could not convert file/directory name \"%s\" to utf-8 (%s). Either the "
"assumed filesystem encoding \"%s\" is wrong or the filename contains illegal "
"bytes."
msgstr ""
"Impossível converter nome de arquivo/diretório \"%s\" para utf-8 (%s). Ou a "
"codificação de sistema de arquivos assumida \"%s\" está errada ou contém "
"bytes ilegais"
#: BitTorrent/makemetafile.py:190
#, python-format
msgid ""
"File/directory name \"%s\" contains reserved unicode values that do not "
"correspond to characters."
msgstr ""
"O nome de arquivo/diretório \"%s\" contém vlores unicode reservados que não "
"correspondem a caracteres."
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:53
msgid "bad data in responsefile - total too small"
msgstr "dados errados no arquivo de restposta - total pequeno demais"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:55
msgid "bad data in responsefile - total too big"
msgstr "dados errados no arquivo de restposta - total grande demais"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:100
msgid "checking existing file"
msgstr "verificando arquivo existente"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:122
msgid ""
"--check_hashes 0 or fastresume info doesn't match file state (missing data)"
msgstr ""
"--check_hashes 0 ou informações de retomada rápida não bate com arquivo de "
"estado (dados faltando)"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:131
msgid "Bad fastresume info (files contain more data)"
msgstr "Informações de retomada rápida erradas (arquivos contêm mais dados)"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:136
msgid "Bad fastresume info (illegal value)"
msgstr "Informações de retomada rápida erradas (valor ilegal)"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:252
msgid "data corrupted on disk - maybe you have two copies running?"
msgstr ""
"dados corrompidos no disco - talvez você tenha duas cópias em execução?"
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:284 BitTorrent/Storage.py:255
msgid "Couldn't read fastresume data: "
msgstr "Impossível ler dados de retomada rápida: "
#: BitTorrent/StorageWrapper.py:404
msgid "told file complete on start-up, but piece failed hash check"
msgstr ""
"dito arquivo completo na inicialização, mas o pedaço falhou na verificação "
"de hash"
#: BitTorrent/Storage.py:58
#, python-format
msgid "File %s belongs to another running torrent"
msgstr "O arquivo %s pertence a outro torrent em execução"
#: BitTorrent/Storage.py:102
#, python-format
msgid "File %s already exists, but is not a regular file"
msgstr "O arquivo %s já existe, mas não é um arquivo normal"
#: BitTorrent/Storage.py:181
msgid "Short read - something truncated files?"
msgstr "Leitura curta - algo truncou os arquivos?"
#: BitTorrent/Storage.py:224
msgid "Unsupported fastresume file format, maybe from another client version?"
msgstr ""
"Formato de arquivo de retomada rápida não suportado, talvez de outra versão "
"de cliente?"
#: BitTorrent/Storage.py:238
msgid "Another program appears to have moved, renamed, or deleted the file."
msgstr "Outro programa moveu, renomeou ou apagou o arquivo."
#: BitTorrent/Storage.py:240
msgid "Another program appears to have modified the file."
msgstr "Outro programa modificou o arquivo."
#: BitTorrent/Storage.py:242
msgid "Another program appears to have changed the file size."
msgstr "Outro programa modificou o tamanho do arquivo."
#: BitTorrent/launchmanycore.py:65
msgid "Could not set signal handler: "
msgstr "Impossível mandar manuseador de sinal: "
#: BitTorrent/launchmanycore.py:71 BitTorrent/launchmanycore.py:92
#, python-format
msgid "dropped \"%s\""
msgstr "descartado \"%s\""
#: BitTorrent/launchmanycore.py:95
#, python-format
msgid "added \"%s\""
msgstr "adicionado \"%s\""
#: BitTorrent/launchmanycore.py:121
msgid "waiting for hash check"
msgstr "agruardando por verificação de hash"
#: BitTorrent/launchmanycore.py:139 BitTorrent/download.py:395
msgid "downloading"
msgstr "baixando"
#: BitTorrent/launchmanycore.py:234
msgid "Rereading config file"
msgstr "Relendo arquivo de configuração"
#: BitTorrent/GetTorrent.py:42 BitTorrent/GetTorrent.py:80
#, python-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "Impossível ver status de %s"
#: BitTorrent/GetTorrent.py:49
#, python-format
msgid ""
"Could not download or open \n"
"%s\n"
"Try using a web browser to download the torrent file."
msgstr ""
"Não é possível descarregar ou abrir \n"
"%s\n"
"Tente utilizar um navegador web para descarregar o ficheiro torrent."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:51
msgid ""
"This seems to be an old Python version which does not support detecting the "
"filesystem encoding. Assuming 'ascii'."
msgstr ""
"Parece haver uma versão antiga do Python que não suporta detecção da "
"codificação de sistema de arquivos. Assumindo 'ascii'."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:58
msgid "Python failed to autodetect filesystem encoding. Using 'ascii' instead."
msgstr ""
"Python falhou ao ao autodetectar a codificação de sistema de arquivos. Uando "
"então 'ascii'."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:65
#, python-format
msgid "Filesystem encoding '%s' is not supported. Using 'ascii' instead."
msgstr ""
"Codificação de sistema de arquivos '%s' não é suportada. Usando então "
"'ascii'."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:123
msgid "Bad file path component: "
msgstr "Componente do caminho de arquivo errado: "
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:195
msgid ""
"This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly "
"encoded filenames. Some or all of the filenames may appear different from "
"what the creator of the .torrent file intended."
msgstr ""
"Esse arquivo .torrent foi criado com uma ferramenta defeituosa e possui "
"nomes de arquivos codificados incorretamente. Alguns ou todos os nomes de "
"arquivos podem aparecer diferentes daquilo que o criador do arquivo .torrent "
"quis."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:201
msgid ""
"This .torrent file has been created with a broken tool and has bad character "
"values that do not correspond to any real character. Some or all of the "
"filenames may appear different from what the creator of the .torrent file "
"intended."
msgstr ""
"Esse arquivo .torrent foi criado com uma ferramenta defeituosa e possui "
"valores errados de caracteres que não correspondem a nenhum caracter real. "
"Alguns ou todos os nomes de arquivos podem aparecer diferentes daquilo que o "
"criador do arquivo .torrent quis."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:208
msgid ""
"This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly "
"encoded filenames. The names used may still be correct."
msgstr ""
"Esse arquivo .torrent foi criado com uma ferramenta defeituosa e possui "
"nomes de arquivos codificados incorretamente. Os nomes usados podem ainda "
"estar corretos."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:213
#, python-format
msgid ""
"The character set used on the local filesystem (\"%s\") cannot represent all "
"characters used in the filename(s) of this torrent. Filenames have been "
"changed from the original."
msgstr ""
"O conjunto de caracteres usado no sistema de arquivos local (\"%s\") pode "
"não representar todos os caracteres usados no(s) nome(s) de arquivo(s) deste "
"torrent. Os nomes de arquivos foram modificados do original."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:219
msgid ""
"The Windows filesystem cannot handle some characters used in the filename(s) "
"of this torrent.Filenames have been changed from the original."
msgstr ""
"O sistema de arquivos do Windows não consegue lidar com todos os caracteres "
"usados no(s) nome(s) de arquivo(s) deste torrent. Os nomes de arquivos foram "
"modificados do original."
#: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:224
msgid ""
"This .torrent file has been created with a broken tool and has at least 1 "
"file with an invalid file or directory name. However since all such files "
"were marked as having length 0 those files are just ignored."
msgstr ""
"Esse arquivo .torrent foi criado com uma ferramenta defeituosa e possui pelo "
"menos 1 nome de arquivo ou de diretório inválido. Contudo, como todos os "
"arquivos nessa situação foram marcados como tendo comprimento 0, serão "
"ignorados."
#: BitTorrent/__init__.py:22
msgid "Python 2.2.1 or newer required"
msgstr "Requer Python 2.2.1 ou mais novo"
#: BitTorrent/Encoder.py:169
msgid "Can't start two separate instances of the same torrent"
msgstr "Impossível iniciar duas instâncias distintas do mesmo torrent"
#: BitTorrent/download.py:96
msgid "maxport less than minport - no ports to check"
msgstr "porta máxima menor que porta mínima - sem portas para verificar"
#: BitTorrent/download.py:114
#, python-format
msgid "Could not open a listening port: %s."
msgstr "Impossível abrir uma porta de escuta: %s."
#: BitTorrent/download.py:116
#, python-format
msgid "Could not open a listening port: %s. "
msgstr "Impossível abrir uma porta de escuta: %s. "
#: BitTorrent/download.py:118
msgid "Check your port range settings."
msgstr "Verifique suas configurações de faixa de portas."
#: BitTorrent/download.py:214
msgid "Initial startup"
msgstr "Inicialização"
#: BitTorrent/download.py:267
#, python-format
msgid "Could not load fastresume data: %s."
msgstr "Não foi possível obter dados do reínicio rápido: %s."
#: BitTorrent/download.py:268
msgid "Will perform full hash check."
msgstr "Fará verificação de hash completa."
#: BitTorrent/download.py:275
#, python-format
msgid "piece %d failed hash check, re-downloading it"
msgstr "falhou a verificação de hash do pedaço %d, baixando-o novamente"
#: BitTorrent/download.py:356
msgid ""
"Attempt to download a trackerless torrent with trackerless client turned off."
msgstr ""
"Tente baixar um torrent sem rastreador com um cliente sem rastreador "
"desligado."
#: BitTorrent/download.py:405
msgid "download failed: "
msgstr "download falhou: "
#: BitTorrent/download.py:409
msgid "IO Error: No space left on disk, or cannot create a file that large:"
msgstr ""
"Erro de E/S: Espaço insuficiente no disco, ou impossível criar arquivo tão "
"grande:"
#: BitTorrent/download.py:412
msgid "killed by IO error: "
msgstr "morto por erro de E/S: "
#: BitTorrent/download.py:415
msgid "killed by OS error: "
msgstr "morto por erro no SO: "
#: BitTorrent/download.py:420
msgid "killed by internal exception: "
msgstr "morto por exceção interna: "
#: BitTorrent/download.py:425
msgid "Additional error when closing down due to error: "
msgstr "Erro adicional quando fechendo devido a erro: "
#: BitTorrent/download.py:438
msgid "Could not remove fastresume file after failure:"
msgstr "Impossível remover arquivo de retomada rápida após a falha:"
#: BitTorrent/download.py:455
msgid "seeding"
msgstr "semeando"
#: BitTorrent/download.py:478
msgid "Could not write fastresume data: "
msgstr "Impossível escrever dados de retomada rápida: "
#: BitTorrent/download.py:488
msgid "shut down"
msgstr "desligar"
#: BitTorrent/btformats.py:23
msgid "bad metainfo - not a dictionary"
msgstr "metainfo errada - não é dicionário"
#: BitTorrent/btformats.py:26
msgid "bad metainfo - bad pieces key"
msgstr "metainfo errada - chave de pedaços errada"
#: BitTorrent/btformats.py:29
msgid "bad metainfo - illegal piece length"
msgstr "metainfo errada - comprimento ilegal de pedaço"
#: BitTorrent/btformats.py:32
msgid "bad metainfo - bad name"
msgstr "metainfo errada - nome errado"
#: BitTorrent/btformats.py:34
#, python-format
msgid "name %s disallowed for security reasons"
msgstr "nome %s proibido por questões de segurança"
#: BitTorrent/btformats.py:36
msgid "single/multiple file mix"
msgstr "confusão de arquivo simples/múltiplo"
#: BitTorrent/btformats.py:40 BitTorrent/btformats.py:50
msgid "bad metainfo - bad length"
msgstr "metainfo errada - comprimento errado"
#: BitTorrent/btformats.py:44
msgid "bad metainfo - \"files\" is not a list of files"
msgstr "metainfo errada - \"arquivos\" não é uma lista de arquivos"
#: BitTorrent/btformats.py:47
msgid "bad metainfo - bad file value"
msgstr "metainfo errada - valor de arquivo errado"
#: BitTorrent/btformats.py:53
msgid "bad metainfo - bad path"
msgstr "metainfo errada - caminho errado"
#: BitTorrent/btformats.py:56
msgid "bad metainfo - bad path dir"
msgstr "metainfo errada - caminho de diretório errado"
#: BitTorrent/btformats.py:58
#, python-format
msgid "path %s disallowed for security reasons"
msgstr "caminho %s proibido por questões de segurança"
#: BitTorrent/btformats.py:69
msgid "bad metainfo - duplicate path"
msgstr "metainfo errada - caminho duplicado"
#: BitTorrent/btformats.py:71
msgid "bad metainfo - name used as bothfile and subdirectory name"
msgstr ""
"metainfo errada - nome usado ao mesmo tempo para arquivo e subdiretório"
#: BitTorrent/btformats.py:78 BitTorrent/btformats.py:89
#: BitTorrent/btformats.py:91 BitTorrent/btformats.py:94
#: BitTorrent/btformats.py:96
msgid "bad metainfo - wrong object type"
msgstr "metainfo errada - tipo de objeto errado"
#: BitTorrent/btformats.py:81
msgid "bad metainfo - no announce URL string"
msgstr "metainfo errada - sem string da URL de anúncio"
#: BitTorrent/btformats.py:103
msgid "non-text failure reason"
msgstr "motivo de falha não-textual"
#: BitTorrent/btformats.py:107
msgid "non-text warning message"
msgstr "mensagem de aviso não-textual"
#: BitTorrent/btformats.py:112
msgid "invalid entry in peer list1"
msgstr "entrada inválida na lista de pontos 1"
#: BitTorrent/btformats.py:114
msgid "invalid entry in peer list2"
msgstr "entrada inválida na lista de pontos 2"
#: BitTorrent/btformats.py:117
msgid "invalid entry in peer list3"
msgstr "entrada inválida na lista de pontos 3"
#: BitTorrent/btformats.py:121
msgid "invalid entry in peer list4"
msgstr "entrada inválida na lista de pontos 4"
#: BitTorrent/btformats.py:123
msgid "invalid peer list"
msgstr "lista de pontos inválida"
#: BitTorrent/btformats.py:126
msgid "invalid announce interval"
msgstr "intervalo de anúncio inválido"
#: BitTorrent/btformats.py:129
msgid "invalid min announce interval"
msgstr "intervalo mínimo de anúncio inválido"
#: BitTorrent/btformats.py:131
msgid "invalid tracker id"
msgstr "id do rastreador inválido"
#: BitTorrent/btformats.py:134
msgid "invalid peer count"
msgstr "número de ponto inválido"
#: BitTorrent/btformats.py:137
msgid "invalid seed count"
msgstr "número de semente inválido"
#: BitTorrent/btformats.py:140
msgid "invalid \"last\" entry"
msgstr "\"Última\" entrada inválida"
#: BitTorrent/track.py:40
msgid "Port to listen on."
msgstr "Porta de escuta."
#: BitTorrent/track.py:42
msgid "file to store recent downloader info in"
msgstr "arquivo para armazenar inrformação de baixador recente"
#: BitTorrent/track.py:46
msgid "timeout for closing connections"
msgstr "tempo limite para fechar conexões"
#: BitTorrent/track.py:50
msgid "seconds between saving dfile"
msgstr "segundos entre salvamento de dfile"
#: BitTorrent/track.py:52
msgid "seconds between expiring downloaders"
msgstr "segundos entre expiração de quem baixa"
#: BitTorrent/track.py:54
msgid "seconds downloaders should wait between reannouncements"
msgstr "segundos que quem baixa deve esperar entre reanúncios"
#: BitTorrent/track.py:56
msgid ""
"default number of peers to send an info message to if the client does not "
"specify a number"
msgstr ""
"número pré-definido de clientes para enviar uma mensagem informativa caso o "
"cliente não especifique um número"
#: BitTorrent/track.py:59
msgid "time to wait between checking if any connections have timed out"
msgstr ""
"tempo de espera entre verificação se qualquer das conexões exprirou o tempo"
#: BitTorrent/track.py:61
msgid ""
"how many times to check if a downloader is behind a NAT (0 = don't check)"
msgstr ""
"número de vezes a verificar de quem baixa está atrás de um NAT ( 0 = não "
"verificar)"
#: BitTorrent/track.py:64
msgid "whether to add entries to the log for nat-check results"
msgstr "se adicionar entradas ao log para verificação de NAT"
#: BitTorrent/track.py:66
msgid "minimum time it must have been since the last flush to do another one"
msgstr "tempo mínimo decorrido desde a última descarga para outra"
#: BitTorrent/track.py:69
msgid ""
"minimum time in seconds before a cache is considered stale and is flushed"
msgstr ""
"tempo mínimo em segundos antes de um cache ser considerado estagnado e "
"jogado fora"
#: BitTorrent/track.py:72
msgid ""
"only allow downloads for .torrents in this dir (and recursively in "
"subdirectories of directories that have no .torrent files themselves). If "
"set, torrents in this directory show up on infopage/scrape whether they have "
"peers or not"
msgstr ""
"só permitir downlods de .torrents neste diretório (e recursivamente em "
"subdiretórios de diretórios que não possuam arquivos .torrent). Se marcado, "
"os torrents neste diretório aparecerão numa página de informações, "
"independente de terem pontos ou não"
#: BitTorrent/track.py:79
msgid ""
"allow special keys in torrents in the allowed_dir to affect tracker access"
msgstr ""
"permite que chaves especiais em torrents em allowed_dir afetem o acesso ao "
"rastreador"
#: BitTorrent/track.py:82
msgid "whether to reopen the log file upon receipt of HUP signal"
msgstr "Se reabre o arquivo de log no recebimento de um sinal HUP"
#: BitTorrent/track.py:84
msgid "whether to display an info page when the tracker's root dir is loaded"
msgstr ""
"se mostra uma página de informação quando o diretório raiz do rastreador é "
"carregado"
#: BitTorrent/track.py:87
msgid "a URL to redirect the info page to"
msgstr "uma URL para redirecionar a página de informação"
#: BitTorrent/track.py:89
msgid "whether to display names from allowed dir"
msgstr "se mostra nomes do diretório permitido"
#: BitTorrent/track.py:91
msgid "file containing x-icon data to return when browser requests favicon.ico"
msgstr ""
"Arquivo contendo dados x-icon a serem retornados quando o browser solicitar "
"favicon.ico"
#: BitTorrent/track.py:94
msgid ""
"ignore the ip GET parameter from machines which aren't on local network IPs "
"(0 = never, 1 = always, 2 = ignore if NAT checking is not enabled). HTTP "
"proxy headers giving address of original client are treated the same as --ip."
msgstr ""
"ignorar o parâmetro IP GET de máquinas que não estão nos IPs da rede local "
"(0 = nunca, 1 = sempre, 2 = ignorar se verificação de NAT desabilitada). "
"Cabeçalhos de proxy HTTP dando endereço do cliente original serão tratados "
"da mesma forma que --ip."
#: BitTorrent/track.py:99
msgid "file to write the tracker logs, use - for stdout (default)"
msgstr ""
"arquivo para escrever os logs de rastreador, use - para stdout (padrão)"
#: BitTorrent/track.py:101
msgid ""
"use with allowed_dir; adds a /file?hash={hash} url that allows users to "
"download the torrent file"
msgstr ""
"use com allowed_dir; adiciona uma URL /arquivo?hash={hash} que permite aos "
"usuários baixar o arquivo torrent"
#: BitTorrent/track.py:104
msgid ""
"keep dead torrents after they expire (so they still show up on your /scrape "
"and web page). Only matters if allowed_dir is not set"
msgstr ""
"manter torrents mortos depois de expirar (para que eles ainda apareçam em "
"seu /scrape e página da web). Só importa se allowed_dir não está marcado"
#: BitTorrent/track.py:107
msgid "scrape access allowed (can be none, specific or full)"
msgstr "acesso a scrape permitido (pode ser nenhum, específico ou total)"
#: BitTorrent/track.py:109
msgid "maximum number of peers to give with any one request"
msgstr "número máximo de pontos para dar com qualquer solicitação"
#: BitTorrent/track.py:163
msgid ""
"your file may exist elsewhere in the universe\n"
"but alas, not here\n"
msgstr ""
"seu arquivo pode existir em qualquer lugar no universo,\n"
"mas não aqui\n"
#: BitTorrent/track.py:248
#, python-format
msgid "**warning** specified favicon file -- %s -- does not exist."
msgstr "**atenção** arquivo especificado como favicon -- %s -- não existe."
#: BitTorrent/track.py:271
#, python-format
msgid "**warning** statefile %s corrupt; resetting"
msgstr "**atenção** arquivo de estado %s corrompido; reiniciando"
#: BitTorrent/track.py:307
msgid "# Log Started: "
msgstr "# Log Iniciado: "
#: BitTorrent/track.py:309
msgid "**warning** could not redirect stdout to log file: "
msgstr "**atenção** impossível redirecionar stdout para o arquivo de log: "
#: BitTorrent/track.py:317
msgid "# Log reopened: "
msgstr "# Log reaberto: "
#: BitTorrent/track.py:319
msgid "**warning** could not reopen logfile"
msgstr "**atenção** impossível reabrir o arquivo de log"
#: BitTorrent/track.py:459
msgid "specific scrape function is not available with this tracker."
msgstr "função específica de scrape indisponível com este rastreador."
#: BitTorrent/track.py:469
msgid "full scrape function is not available with this tracker."
msgstr "função scrape total indisponível com este rastreador."
#: BitTorrent/track.py:482
msgid "get function is not available with this tracker."
msgstr "função de conseguir indisponível com este rastreador."
#: BitTorrent/track.py:496
msgid "Requested download is not authorized for use with this tracker."
msgstr "Download solicitado não está autorizado para uso com este rastreador."
#: BitTorrent/track.py:853
msgid "run with no arguments for parameter explanations"
msgstr "rode sem argumentos para explicações sobre parâmetros"
#: BitTorrent/track.py:861
msgid "# Shutting down: "
msgstr "# Desligando: "