# BitTorrent # Copyright (C) 2005, BitTorrent, Inc. # This file is distributed under the same license as the BitTorrent package. # Matt Chisholm, matt (dash) translations (at) bittorrent (dot) com, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BitTorrent 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-02 14:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-10 04:43-0800\n" "Last-Translator: translate4me \n" "Language-Team: Portugese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 0.6.3.20050806\n" #: bittorrent.py:22 maketorrent.py:23 msgid "Install Python 2.3 or greater" msgstr "Instale o Python 2.3 ou mais recente" #: bittorrent.py:36 msgid "PyGTK 2.4 or newer required" msgstr "Necessita de PyGTK 2.4 ou mais recente" #: bittorrent.py:242 msgid "Enter torrent URL" msgstr "Introduza o URL do Torrent" #: bittorrent.py:243 msgid "Enter the URL of a torrent file to open:" msgstr "Introduza o URL de um Ficheiro Torrent para abrir:" #: bittorrent.py:279 msgid "dialup" msgstr "ligação telefónica analógica" #: bittorrent.py:280 msgid "DSL/cable 128k up" msgstr "DSL/Cabo com 128k de envio" #: bittorrent.py:281 msgid "DSL/cable 256k up" msgstr "DSL/Cabo com 256k de envio" #: bittorrent.py:282 msgid "DSL 768k up" msgstr "DSL com 768k de envio" #: bittorrent.py:283 msgid "T1" msgstr "T1" #: bittorrent.py:284 msgid "T1/E1" msgstr "T1/E1" #: bittorrent.py:285 msgid "E1" msgstr "E1" #: bittorrent.py:286 msgid "T3" msgstr "T3" #: bittorrent.py:287 msgid "OC3" msgstr "OC3" #: bittorrent.py:299 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Taxa máxima de upload:" #: bittorrent.py:363 msgid "Temporarily stop all running torrents" msgstr "Parar temporariamente todos os torrents em execução" #: bittorrent.py:364 msgid "Resume downloading" msgstr "Retomar o download" #: bittorrent.py:403 bittorrent.py:2003 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: bittorrent.py:405 msgid "No torrents" msgstr "Sem torrents" #: bittorrent.py:407 msgid "Running normally" msgstr "A funcionar normalmente" #: bittorrent.py:409 msgid "Firewalled/NATted" msgstr "Atrás de Firewall/NAT" #: bittorrent.py:445 #, python-format msgid "New %s version available" msgstr "Nova %s versão disponível" #: bittorrent.py:460 #, python-format msgid "A newer version of %s is available.\n" msgstr "Está disponível uma versão mais recente de %s.\n" #: bittorrent.py:461 #, python-format msgid "You are using %s, and the new version is %s.\n" msgstr "Está a utilizar %s, e a nova versão é %s.\n" #: bittorrent.py:462 #, python-format msgid "" "You can always get the latest version from \n" "%s" msgstr "" "Pode obter a versão mais recente em\n" "%s" #: bittorrent.py:469 bittorrent.py:1800 msgid "Download _later" msgstr "Transferir_depois" #: bittorrent.py:472 bittorrent.py:1788 msgid "Download _now" msgstr "Transferir_agora" #: bittorrent.py:478 msgid "_Remind me later" msgstr "_Lembre-me depois" #: bittorrent.py:516 #, python-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: bittorrent.py:531 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: bittorrent.py:533 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: bittorrent.py:549 #, python-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: bittorrent.py:568 msgid "Donate" msgstr "Faça a sua doação" #: bittorrent.py:588 #, python-format msgid "%s Activity Log" msgstr "%s Registo de Actividade" #: bittorrent.py:645 msgid "Save log in:" msgstr "Guardar registo em:" #: bittorrent.py:656 msgid "log saved" msgstr "registo guardado" #: bittorrent.py:715 msgid "log cleared" msgstr "registo limpo" #: bittorrent.py:745 #, python-format msgid "%s Settings" msgstr "%s Configurações" #: bittorrent.py:756 msgid "Saving" msgstr "A guardar" #: bittorrent.py:758 msgid "Save new downloads in:" msgstr "Guardar os novos downloads em:" #: bittorrent.py:771 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: bittorrent.py:777 msgid "Ask where to save each new download" msgstr "Perguntar onde guardar cada novo download" #: bittorrent.py:786 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: bittorrent.py:788 msgid "Starting additional torrents manually:" msgstr "A iniciar torrents adicionais manualmente:" #: bittorrent.py:797 msgid "Always stops the _last running torrent" msgstr "Pára sempre o_último torrent em execução" #: bittorrent.py:803 msgid "Always starts the torrent in _parallel" msgstr "Inicia sempre o torrent em _paralelo" #: bittorrent.py:809 msgid "_Asks each time" msgstr "_Perguntar sempre" #: bittorrent.py:826 msgid "Seeding" msgstr "A semear" #: bittorrent.py:835 msgid "" "Seed completed torrents: until share ratio reaches [_] percent, or for [_] " "minutes, whichever comes first." msgstr "" "Semear torrents finalizados: até a taxa atingir [_] por cento, ou durante " "[_] minutos, o que suceder primeiro." #: bittorrent.py:879 bittorrent.py:913 msgid "Seed indefinitely" msgstr "Semear indefinidamente" #: bittorrent.py:887 msgid "Seed last completed torrent: until share ratio reaches [_] percent." msgstr "Semear o último torrent finalizado: até a taxa atingir [_] por cento." #: bittorrent.py:925 msgid "Network" msgstr "Rede" #: bittorrent.py:927 msgid "Look for available port:" msgstr "Procurar uma porta disponível:" #: bittorrent.py:930 msgid "starting at port: " msgstr "a iniciar na porta: " #: bittorrent.py:943 msgid "IP to report to the tracker:" msgstr "IP para relatar ao tracker:" #: bittorrent.py:948 msgid "" "(Has no effect unless you are on the\n" "same local network as the tracker)" msgstr "" "(Sem efeito, a menos que esteja na\n" "mesma rede local que o tracker)" #: bittorrent.py:965 msgid "" "Progress bar text is always black\n" "(requires restart)" msgstr "" "Texto da barra de progresso é sempre a negro\n" "(é preciso reiniciar)" #: bittorrent.py:971 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: bittorrent.py:978 #, python-format msgid "" "WARNING: Changing these settings can\n" "prevent %s from functioning correctly." msgstr "" "ATENÇÃO: Alterar estas configurações pode\n" "impedir %s de funcionar correctamente." #: bittorrent.py:986 msgid "Option" msgstr "Opção" #: bittorrent.py:991 msgid "Value" msgstr "Valor" #: bittorrent.py:998 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: bittorrent.py:1007 msgid "Choose default download directory" msgstr "Escolher a directoria padrão para os downloads" #: bittorrent.py:1068 #, python-format msgid "Files in \"%s\"" msgstr "Ficheiros em \"%s\"" #: bittorrent.py:1077 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: bittorrent.py:1078 msgid "Allocate" msgstr "Alocar" #: bittorrent.py:1079 msgid "Never download" msgstr "Nunca transferir" #: bittorrent.py:1080 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: bittorrent.py:1081 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: bittorrent.py:1091 launchmany-curses.py:146 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: bittorrent.py:1091 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: bittorrent.py:1091 msgid "%" msgstr "%" #: bittorrent.py:1255 #, python-format msgid "Peers for \"%s\"" msgstr "Utilizadores para \"%s\"" #: bittorrent.py:1261 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: bittorrent.py:1261 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: bittorrent.py:1261 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: bittorrent.py:1261 msgid "KB/s down" msgstr "KB/s de download" #: bittorrent.py:1261 msgid "KB/s up" msgstr "KB/s de upload" #: bittorrent.py:1261 msgid "MB downloaded" msgstr "MB recebidos" #: bittorrent.py:1261 msgid "MB uploaded" msgstr "MB enviados" #: bittorrent.py:1261 #, python-format msgid "% complete" msgstr "% completo" #: bittorrent.py:1261 msgid "KB/s est. peer download" msgstr "KB/s est. de transferência do utilizador" #: bittorrent.py:1267 msgid "Peer ID" msgstr "ID do utilizador" #: bittorrent.py:1270 bittorrent.py:1273 msgid "Interested" msgstr "Interessado" #: bittorrent.py:1270 bittorrent.py:1273 msgid "Choked" msgstr "Engasgado" #: bittorrent.py:1270 msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: bittorrent.py:1273 msgid "Optimistic upload" msgstr "Envio optimista" #: bittorrent.py:1358 msgid "remote" msgstr "remoto" #: bittorrent.py:1358 msgid "local" msgstr "local" #: bittorrent.py:1394 msgid "bad peer" msgstr "utilizador impróprio" #: bittorrent.py:1404 #, python-format msgid "%d ok" msgstr "%d ok" #: bittorrent.py:1405 #, python-format msgid "%d bad" msgstr "%d estragado" #: bittorrent.py:1407 msgid "banned" msgstr "banido" #: bittorrent.py:1409 msgid "ok" msgstr "ok" #: bittorrent.py:1445 #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informações sobre \"%s\"" #: bittorrent.py:1463 msgid "Torrent name:" msgstr "Nome do torrent:" #: bittorrent.py:1468 msgid "(trackerless torrent)" msgstr "(torrent sem tracker)" #: bittorrent.py:1471 msgid "Announce url:" msgstr "URL de anúncio:" #: bittorrent.py:1475 msgid ", in one file" msgstr ", num ficheiro" #: bittorrent.py:1477 #, python-format msgid ", in %d files" msgstr ", em %d ficheiros" #: bittorrent.py:1478 msgid "Total size:" msgstr "Tamanho total:" #: bittorrent.py:1485 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: bittorrent.py:1487 msgid "Info hash:" msgstr "Hash da informação:" #: bittorrent.py:1497 msgid "Save in:" msgstr "Guardar em:" #: bittorrent.py:1501 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: bittorrent.py:1527 msgid "Open directory" msgstr "Abrir directoria" #: bittorrent.py:1532 msgid "Show file list" msgstr "Mostrar lista de ficheiros" #: bittorrent.py:1566 msgid "drag to reorder" msgstr "arraste para reordenar" #: bittorrent.py:1567 msgid "right-click for menu" msgstr "clique no botão direito do rato para aceder ao menu" #: bittorrent.py:1632 msgid "Torrent info" msgstr "Informações do torrent" #: bittorrent.py:1641 bittorrent.py:2106 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: bittorrent.py:1645 msgid "Abort torrent" msgstr "Cancelar torrent" #: bittorrent.py:1712 #, python-format msgid ", will seed for %s" msgstr ", vai semear por %s" #: bittorrent.py:1714 msgid ", will seed indefinitely." msgstr ", vai semear indefinidamente." #: bittorrent.py:1717 #, python-format msgid "Done, share ratio: %d%%" msgstr "Concluído, proporção de partilha: %d%%" #: bittorrent.py:1720 #, python-format msgid "Done, %s uploaded" msgstr "Concluído, %s enviados" #: bittorrent.py:1723 bittorrent.py:2161 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: bittorrent.py:1742 msgid "Torrent _info" msgstr "_Informação do torrent" #: bittorrent.py:1746 msgid "_Open directory" msgstr "_Abrir directoria" #: bittorrent.py:1750 msgid "_File list" msgstr "Lista de _ficheiros" #: bittorrent.py:1752 msgid "_Peer list" msgstr "Lista de _utilizadores" #: bittorrent.py:1762 msgid "_Change location" msgstr "_Modificar localização" #: bittorrent.py:1765 msgid "_Seed indefinitely" msgstr "_Semear indefinidamente" #: bittorrent.py:1785 msgid "Re_start" msgstr "Re_iniciar" #: bittorrent.py:1796 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: bittorrent.py:1797 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: bittorrent.py:1804 msgid "_Abort" msgstr "_Cancelar" #: bittorrent.py:1885 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover \"%s\"?" #: bittorrent.py:1888 #, python-format msgid "Your share ratio for this torrent is %d%%. " msgstr "A sua proporção de partilha para este torrent é %d%%." #: bittorrent.py:1890 #, python-format msgid "You have uploaded %s to this torrent. " msgstr "Enviou %s para este torrent." #: bittorrent.py:1893 msgid "Remove this torrent?" msgstr "Remover este torrent?" #: bittorrent.py:1915 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: bittorrent.py:1916 msgid "drag into list to seed" msgstr "arraste para a lista para semear" #: bittorrent.py:1919 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: bittorrent.py:1920 msgid "drag into list to resume" msgstr "arraste para a lista para continuar" #: bittorrent.py:1979 msgid "Waiting" msgstr "Em espera" #: bittorrent.py:2033 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: bittorrent.py:2058 #, python-format msgid "Current up: %s" msgstr "Upload actual: %s" #: bittorrent.py:2059 #, python-format msgid "Current down: %s" msgstr "Download actual: %s" #: bittorrent.py:2065 #, python-format msgid "Previous up: %s" msgstr "Upload anterior: %s" #: bittorrent.py:2066 #, python-format msgid "Previous down: %s" msgstr "Download anterior: %s" #: bittorrent.py:2072 #, python-format msgid "Share ratio: %0.02f%%" msgstr "Proporção partilha: %0.02f%%" #: bittorrent.py:2075 #, python-format msgid "%s peers, %s seeds. Totals from tracker: %s" msgstr "%s utilizadores, %s sementes. Totais do tracker: %s" #: bittorrent.py:2079 #, python-format msgid "Distributed copies: %d; Next: %s" msgstr "Cópias distribuídas: %d; Próxima: %s" #: bittorrent.py:2082 #, python-format msgid "Pieces: %d total, %d complete, %d partial, %d active (%d empty)" msgstr "Pedaços: %d total, %d completo, %d parcial, %d activo (%d vazio)" #: bittorrent.py:2086 #, python-format msgid "%d bad pieces + %s in discarded requests" msgstr "%d pedaços estragados + %s em solicitações rejeitadas" #: bittorrent.py:2176 #, python-format msgid "%.1f%% done, %s remaining" msgstr "%.1f%% concluído, %s restantes" #: bittorrent.py:2184 msgid "Download rate" msgstr "Taxa de download" #: bittorrent.py:2186 msgid "Upload rate" msgstr "Taxa de upload" #: bittorrent.py:2201 msgid "NA" msgstr "ND" #: bittorrent.py:2625 #, python-format msgid "%s started" msgstr "%s iniciado" #: bittorrent.py:2638 msgid "_Open torrent file" msgstr "_Abrir ficheiro de torrent" #: bittorrent.py:2639 msgid "Open torrent _URL" msgstr "Abrir _URL de torrent" #: bittorrent.py:2640 msgid "Make _new torrent" msgstr "Criar _novo torrent" #: bittorrent.py:2643 msgid "_Pause/Play" msgstr "_Pausa/Leitura" #: bittorrent.py:2645 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: bittorrent.py:2647 msgid "Show/Hide _finished torrents" msgstr "Mostrar/Ocultar torrents _concluídos" #: bittorrent.py:2649 msgid "_Resize window to fit" msgstr "Redimensionar _janela para encaixar" #: bittorrent.py:2651 msgid "_Log" msgstr "_Registo" #: bittorrent.py:2654 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: bittorrent.py:2657 bittorrent.py:2673 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: bittorrent.py:2659 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: bittorrent.py:2660 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: bittorrent.py:2664 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: bittorrent.py:2669 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: bittorrent.py:2710 msgid "Search for torrents" msgstr "Procurar torrents" #: bittorrent.py:2853 msgid "(stopped)" msgstr "(parado)" #: bittorrent.py:2865 msgid "(multiple)" msgstr "(múltiplo)" #: bittorrent.py:2992 #, python-format msgid "Already downloading %s installer" msgstr "Já está a transferir o instalador de %s" #: bittorrent.py:2996 #, python-format msgid "Install new %s now?" msgstr "Instalar o novo %s agora?" #: bittorrent.py:2997 #, python-format msgid "Do you want to quit %s and install the new version, %s, now?" msgstr "Deseja sair do %s e instalar a nova versão, %s, agora?" #: bittorrent.py:3013 #, python-format msgid "" "%s help is at \n" "%s\n" "Would you like to go there now?" msgstr "" "Ajuda para %s está em \n" "%s\n" "Deseja ir para lá agora?" #: bittorrent.py:3016 msgid "Visit help web page?" msgstr "Visitar a página web de ajuda?" #: bittorrent.py:3053 msgid "There is one finished torrent in the list. " msgstr "Há um torrent concluído na lista. " #: bittorrent.py:3054 msgid "Do you want to remove it?" msgstr "Deseja removê-lo?" #: bittorrent.py:3056 #, python-format msgid "There are %d finished torrents in the list. " msgstr "Há %d torrents concluídos na lista. " #: bittorrent.py:3057 msgid "Do you want to remove all of them?" msgstr "Deseja removê-los todos?" #: bittorrent.py:3059 msgid "Remove all finished torrents?" msgstr "Remover todos os torrents concluídos?" #: bittorrent.py:3067 msgid "No finished torrents" msgstr "Nenhum torrent concluído" #: bittorrent.py:3068 msgid "There are no finished torrents to remove." msgstr "Não há torrents concluídos para remover." #: bittorrent.py:3124 msgid "Open torrent:" msgstr "Abrir torrent:" #: bittorrent.py:3155 msgid "Change save location for " msgstr "Mudar local de destino para " #: bittorrent.py:3182 msgid "File exists!" msgstr "O ficheiro existe!" #: bittorrent.py:3183 #, python-format msgid "\"%s\" already exists. Do you want to choose a different file name?" msgstr "\"%s\" já existe. Deseja escolher um nome diferente de ficheiro?" #: bittorrent.py:3202 msgid "Save location for " msgstr "Local de destino para " #: bittorrent.py:3220 msgid "Directory exists!" msgstr "A directoria existe!" #: bittorrent.py:3221 #, python-format msgid "" "\"%s\" already exists. Do you intend to create an identical, duplicate " "directory inside the existing directory?" msgstr "" "\"%s\" já existe. Deseja criar uma directoria idêntica duplicando a " "directoria dentro da directoria já existente?" #: bittorrent.py:3344 #, python-format msgid "(global message) : %s" msgstr "(mensagem global) : %s" #: bittorrent.py:3351 #, python-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" #: bittorrent.py:3357 msgid "Multiple errors have occurred. Click OK to view the error log." msgstr "Ocorreram erros múltiplos. Clique em OK para ver o registo de erro." #: bittorrent.py:3513 msgid "Stop running torrent?" msgstr "Parar o torrent em execução?" #: bittorrent.py:3514 #, python-format msgid "" "You are about to start \"%s\". Do you want to stop the last running torrent " "as well?" msgstr "" "Você está prestes a iniciar \"%s\". Deseja parar o último torrent em " "execução?" #: bittorrent.py:3525 msgid "Have you donated?" msgstr "Você fez sua doação?" #: bittorrent.py:3526 #, python-format msgid "Welcome to the new version of %s. Have you donated?" msgstr "Bem-vindo à nova versão do %s. Você fez sua doação?" #: bittorrent.py:3541 msgid "Thanks!" msgstr "Obrigado!" #: bittorrent.py:3542 msgid "" "Thanks for donating! To donate again, select \"Donate\" from the \"Help\" " "menu." msgstr "" "Obrigado por fazer uma doação! Para doar novamente, selecione \"Doar\" no " "menu de \"Ajuda\"." #: bittorrent.py:3636 BitTorrent/defaultargs.py:198 #: BitTorrent/defaultargs.py:200 bittorrent-console.py:295 #: bittorrent-curses.py:429 msgid "deprecated, do not use" msgstr "ultrapassado, não use" #: bittorrent.py:3655 msgid "Failed to create or send command through existing control socket." msgstr "" "Falha ao criar ou enviar comando através do socket de controle existente." #: bittorrent.py:3657 bittorrent.py:3686 #, python-format msgid " Closing all %s windows may fix the problem." msgstr "Fechando todas as %s janelas deve corrigir o problema" #: bittorrent.py:3682 #, python-format msgid "%s already running" msgstr "%s já em execução" #: bittorrent.py:3684 msgid "Failed to send command through existing control socket." msgstr "Falha ao enviar o comando através do socket de controle existente." #: bittorrent.py:3708 msgid "Could not start the TorrentQueue, see above for errors." msgstr "Não foi possível iniciar o TorrentQueue, veja os erros acima." #: maketorrent.py:60 #, python-format msgid "%s torrent file creator %s" msgstr "%s criador de ficheiro torrent %s" #: maketorrent.py:72 msgid "Make torrent file for this file/directory:" msgstr "Criar ficheiro torrent para este ficheiro/directoria:" #: maketorrent.py:77 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: maketorrent.py:87 msgid "(Directories will become batch torrents)" msgstr "(As directorias tornar-se-ão torrents em lote)" #: maketorrent.py:98 msgid "Piece size:" msgstr "Tamanho do pedaço:" #: maketorrent.py:130 msgid "Use _tracker:" msgstr "Usar _rastreador:" #: maketorrent.py:160 msgid "Use _DHT:" msgstr "Usar _DHT:" #: maketorrent.py:166 msgid "Nodes (optional):" msgstr "Nós (opcional):" #: maketorrent.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: maketorrent.py:247 msgid "Make" msgstr "Fazer" #: maketorrent.py:394 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: maketorrent.py:401 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: maketorrent.py:494 msgid "Building torrents..." msgstr "A construir torrents..." #: maketorrent.py:502 msgid "Checking file sizes..." msgstr "A verificar os tamanhos de ficheiro..." #: maketorrent.py:520 msgid "Start seeding" msgstr "Iniciar a semeadura" #: maketorrent.py:540 msgid "building " msgstr "a construir" #: maketorrent.py:560 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: maketorrent.py:561 msgid "Done building torrents." msgstr "Concluída a construção de torrents." #: maketorrent.py:569 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: maketorrent.py:570 msgid "Error building torrents: " msgstr "Erro ao construir torrents: " #: BitTorrent/GUI.py:212 #, python-format msgid "%d days" msgstr "%d dias" #: BitTorrent/GUI.py:214 #, python-format msgid "1 day %d hours" msgstr "1 dia e %d horas" #: BitTorrent/GUI.py:216 #, python-format msgid "%d:%02d hours" msgstr "%d:%02d horas" #: BitTorrent/GUI.py:218 #, python-format msgid "%d:%02d minutes" msgstr "%d:%02d minutos" #: BitTorrent/GUI.py:220 #, python-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: BitTorrent/GUI.py:222 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: BitTorrent/GUI.py:307 #, python-format msgid "%s Help" msgstr "%s Ajuda" #: BitTorrent/GUI.py:314 msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "Perguntas mais Frequentes:" #: BitTorrent/GUI.py:319 msgid "Go" msgstr "Ir" #: BitTorrent/GUI.py:553 BitTorrent/GUI.py:611 msgid "Choose an existing folder..." msgstr "Escolha uma pasta existente..." #: BitTorrent/GUI.py:563 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: BitTorrent/GUI.py:568 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: BitTorrent/GUI.py:608 msgid "Create a new folder..." msgstr "Criar uma nova pasta..." #: BitTorrent/GUI.py:677 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: BitTorrent/GUI.py:678 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione uma pasta" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:111 msgid "Could not load saved state: " msgstr "Impossível carregar estado guardado: " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:203 msgid "Could not save UI state: " msgstr "Impossível guardar o estado da IU: " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:213 BitTorrent/TorrentQueue.py:215 #: BitTorrent/TorrentQueue.py:294 BitTorrent/TorrentQueue.py:297 #: BitTorrent/TorrentQueue.py:307 BitTorrent/TorrentQueue.py:319 #: BitTorrent/TorrentQueue.py:336 msgid "Invalid state file contents" msgstr "Conteúdo do ficheiro de estado inválido" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:228 msgid "Error reading file " msgstr "Erro a ler o ficheiro" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:230 msgid "cannot restore state completely" msgstr "impossível restaurar o estado completamente" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:233 msgid "Invalid state file (duplicate entry)" msgstr "ficheiro de estado inválido (entrada duplicada)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:239 BitTorrent/TorrentQueue.py:244 msgid "Corrupt data in " msgstr "Dados corrompidos em " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:240 BitTorrent/TorrentQueue.py:245 msgid " , cannot restore torrent (" msgstr " , impossível restaurar torrent (" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:265 msgid "Invalid state file (bad entry)" msgstr "Ficheiro de estado inválido (entrada errada)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:284 msgid "Bad UI state file" msgstr "Ficheiro de estado da IU errado" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:288 msgid "Bad UI state file version" msgstr "Versão do ficheiro de estado da IU errada" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:290 msgid "Unsupported UI state file version (from newer client version?)" msgstr "" "Versão do ficheiro de estado da IU não suportada (de uma versão mais nova?)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:477 #, python-format msgid "Could not delete cached %s file:" msgstr "Não pode apagar o %s ficheiro que se encontra na cache:" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:503 #, python-format msgid "This is not a valid torrent file. (%s)" msgstr "Este não é um ficheiro torrent válido. (%s)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:511 msgid "This torrent (or one with the same contents) is already running." msgstr "Este torrent (ou um com o mesmo conteúdo) já está em execução." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:515 msgid "This torrent (or one with the same contents) is already waiting to run." msgstr "" "Este torrent (ou um com o mesmo conteúdo) já está em espera para ser " "executado." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:522 #, python-format msgid "Torrent in unknown state %d" msgstr "Torrent em estado desconhecido %d" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:539 msgid "Could not write file " msgstr "Impossível escrever ficheiro" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:541 msgid "torrent will not be restarted correctly on client restart" msgstr "torrent não reiniciará corretamente quando o cliente reiniciar" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:644 #, python-format msgid "" "Can't run more than %d torrents simultaneously. For more info see the FAQ at " "%s." msgstr "" "Impossível executar mais que %d torrents simultaneamente. Para obter mais " "informações, consulte o FAQ em %s." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:765 msgid "" "Not starting torrent as there are other torrents waiting to run, and this " "one already meets the settings for when to stop seeding." msgstr "" "O torrent não é iniciado porque há outros torrents à espera de serem " "executados, e este já cumpre as configurações sobre quando parar de semear." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:772 msgid "" "Not starting torrent as it already meets the settings for when to stop " "seeding the last completed torrent." msgstr "" "O torrent não é iniciado porque já cumpre as configurações sobre quando " "parar de semear o último torrent concluído." #: BitTorrent/NewVersion.py:92 #, python-format msgid "Could not get latest version from %s" msgstr "Não foi possível obter a última versão de %s" #: BitTorrent/NewVersion.py:97 #, python-format msgid "Could not parse new version string from %s" msgstr "Não foi possível analisar a nova versão da string de %s" #: BitTorrent/NewVersion.py:213 #, python-format msgid "" "Could not find a suitable temporary location to save the %s %s installer." msgstr "" "Não foi possível encontrar um local temporário adequado para guardar o " "instalador %s %s." #: BitTorrent/NewVersion.py:232 #, python-format msgid "No torrent file available for %s %s installer." msgstr "Nenhum ficheiro torrent disponível para o instalador %s %s." #: BitTorrent/NewVersion.py:242 #, python-format msgid "%s %s installer appears to be corrupt or missing." msgstr "O instalador %s %s parece estar corrompido ou em falta." #: BitTorrent/NewVersion.py:249 msgid "Cannot launch installer on this OS" msgstr "Não foi possível iniciar o instalador neste Sistema Operativo" #: BitTorrent/defaultargs.py:34 msgid "" "directory under which variable data such as fastresume information and GUI " "state is saved. Defaults to subdirectory 'data' of the bittorrent config " "directory." msgstr "" "directoria sob a qual dados de variáveis tais como a informação de retoma " "rápida e o estado da IGU são guardados. Padrão na subdirectoria 'dados' da " "directoria de configuração do bittorrent." #: BitTorrent/defaultargs.py:38 msgid "" "character encoding used on the local filesystem. If left empty, " "autodetected. Autodetection doesn't work under python versions older than 2.3" msgstr "" "codificação de caracteres usada no sistema de ficheiros local. Se for " "deixado em branco será autodetectado. A detecção automática não funciona nas " "versões do python anteriores à 2.3" #: BitTorrent/defaultargs.py:42 msgid "ISO Language code to use" msgstr "Código da língua ISO a utilizar" #: BitTorrent/defaultargs.py:47 msgid "" "ip to report to the tracker (has no effect unless you are on the same local " "network as the tracker)" msgstr "" "endereço IP para relatar ao rastreador (só tem efeito se estiver na mesma " "rede local que o rastreador)" #: BitTorrent/defaultargs.py:50 msgid "" "world-visible port number if it's different from the one the client listens " "on locally" msgstr "" "número da porta vísivel externamente se for diferente do que o cliente na " "escuta local" #: BitTorrent/defaultargs.py:53 msgid "minimum port to listen on, counts up if unavailable" msgstr "porta mínima de escuta, aumentando se indisponível" #: BitTorrent/defaultargs.py:55 msgid "maximum port to listen on" msgstr "porta máxima de escuta" #: BitTorrent/defaultargs.py:57 BitTorrent/track.py:44 msgid "ip to bind to locally" msgstr "endereço IP para ligar localmente" #: BitTorrent/defaultargs.py:59 msgid "seconds between updates of displayed information" msgstr "segundos entre as actualizações da informação exibida" #: BitTorrent/defaultargs.py:61 msgid "minutes to wait between requesting more peers" msgstr "minutos de espera entre pedidos de mais utilizadores" #: BitTorrent/defaultargs.py:63 msgid "minimum number of peers to not do rerequesting" msgstr "número mínimo de utilizadores para não fazer re-solicitações" #: BitTorrent/defaultargs.py:65 msgid "number of peers at which to stop initiating new connections" msgstr "número de utilizadores em que interromper o início de novas ligações" #: BitTorrent/defaultargs.py:67 msgid "" "maximum number of connections to allow, after this new incoming connections " "will be immediately closed" msgstr "" "número máximo de ligações permitidas, depois disto as novas ligações de " "entrada serão imediatamente fechadas" #: BitTorrent/defaultargs.py:70 msgid "whether to check hashes on disk" msgstr "se deve verificar se há hashes no disco" #: BitTorrent/defaultargs.py:72 msgid "maximum kB/s to upload at, 0 means no limit" msgstr "máximo de kB/s para o upload, 0 significa que não há limite" #: BitTorrent/defaultargs.py:74 msgid "the number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes" msgstr "o número de uploads a preencher com desengasgos extras optimistas" #: BitTorrent/defaultargs.py:76 msgid "" "the maximum number of files in a multifile torrent to keep open at a time, 0 " "means no limit. Used to avoid running out of file descriptors." msgstr "" "o número máximo de ficheiros num torrent com múltiplos ficheiros a " "permanecerem abertos simultaneamente, 0 significa que não há limite. Usado " "para evitar ficar sem descritores de ficheiro." #: BitTorrent/defaultargs.py:79 msgid "" "Initialize a trackerless client. This must be enabled in order to download " "trackerless torrents." msgstr "" "Inicializar o cliente trackerless. Isto deve ser permitido para efectuar o " "download de torrents sem uso de trackers." #: BitTorrent/defaultargs.py:85 msgid "number of seconds to pause between sending keepalives" msgstr "número de segundos de pausa entre envio de keepalives" #: BitTorrent/defaultargs.py:87 msgid "how many bytes to query for per request." msgstr "quantos bytes pedir por solicitação." #: BitTorrent/defaultargs.py:89 msgid "" "maximum length prefix encoding you'll accept over the wire - larger values " "get the connection dropped." msgstr "" "comprimento máximo do prefixo de codificação aceitável na linha - valores " "maiores fazem a ligação cair." #: BitTorrent/defaultargs.py:92 msgid "" "seconds to wait between closing sockets which nothing has been received on" msgstr "segundos a esperar entre o fecho de sockets que não receberam nada" #: BitTorrent/defaultargs.py:95 msgid "seconds to wait between checking if any connections have timed out" msgstr "" "segundos a esperar entre verificação se ocorreu o final do tempo limite de " "quaisquer ligações" #: BitTorrent/defaultargs.py:97 msgid "" "maximum length slice to send to peers, close connection if a larger request " "is received" msgstr "" "comprimento máximo de fatia a enviar para utilizadores, fechar a ligação se " "for recebida uma solicitação superior" #: BitTorrent/defaultargs.py:100 msgid "" "maximum time interval over which to estimate the current upload and download " "rates" msgstr "" "tempo de intervalo máximo para calcular as actuais taxas de upload e download" #: BitTorrent/defaultargs.py:102 msgid "maximum time interval over which to estimate the current seed rate" msgstr "" "tempo de intervalo máximo para calcular as actuais taxas dos semeadores" #: BitTorrent/defaultargs.py:104 msgid "maximum time to wait between retrying announces if they keep failing" msgstr "" "tempo máximo de espera entre tentativas de anúncio se elas continuarem a " "falhar" #: BitTorrent/defaultargs.py:106 msgid "" "seconds to wait for data to come in over a connection before assuming it's " "semi-permanently choked" msgstr "" "segundos a esperar pela entrada de dados numa ligação antes de presumir que " "ela está semi-permanentemente engasgada" #: BitTorrent/defaultargs.py:109 msgid "number of downloads at which to switch from random to rarest first" msgstr "" "número de downloads aos quais mudar de aleatório para mais raro primeiro" #: BitTorrent/defaultargs.py:111 msgid "how many bytes to write into network buffers at once." msgstr "quantos bytes deverm ser escritos nos buffers de rede de uma só vez." #: BitTorrent/defaultargs.py:113 msgid "" "refuse further connections from addresses with broken or intentionally " "hostile peers that send incorrect data" msgstr "" "recusar ligações adicionais de endereços com utilizadores partidos ou " "intencionalmente hostis que enviam dados incorretos" #: BitTorrent/defaultargs.py:116 msgid "do not connect to several peers that have the same IP address" msgstr "não ligar a vários utilizadores com o mesmo endereço IP" #: BitTorrent/defaultargs.py:118 msgid "if nonzero, set the TOS option for peer connections to this value" msgstr "" "se não for zero, ajuste a opção TOS para ligações de utilizador para este " "valor" #: BitTorrent/defaultargs.py:120 msgid "" "enable workaround for a bug in BSD libc that makes file reads very slow." msgstr "" "habilitar contornos da falha na libc do BSD que torna as leituras de " "ficheiros muito lentas." #: BitTorrent/defaultargs.py:122 msgid "address of HTTP proxy to use for tracker connections" msgstr "endereço do proxy HTTP para utilizar em ligações de rastreador" #: BitTorrent/defaultargs.py:124 BitTorrent/track.py:48 msgid "close connections with RST and avoid the TCP TIME_WAIT state" msgstr "fechar ligações com RST e evitar o estado TIME_WAIT do TCP" #: BitTorrent/defaultargs.py:126 BitTorrent/track.py:111 msgid "" "Use Twisted network libraries for network connections. 1 means use twisted, " "0 means do not use twisted, -1 means autodetect, and prefer twisted" msgstr "" "Usar bibliotecas de rede Twisted para ligações de rede. 1 significa usar " "twisted, 0 significa não usar twisted, -1 significa autedetectar e preferir " "twisted" #: BitTorrent/defaultargs.py:143 msgid "" "file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) " "to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also " "--save_in, if neither is specified the user will be asked for save location" msgstr "" "nome do ficheiro (para torrents de único arquivo) ou nome da directoria " "(para torrents em lote) para guardar o torrent, sobrescrevendo o nome padrão " "no torrent. Veja também --guardar_em; se nenhum for especificado, o " "utilizador será questionado sobre o local de destino" #: BitTorrent/defaultargs.py:148 msgid "display advanced user interface" msgstr "exibir interface do utilizador avançada" #: BitTorrent/defaultargs.py:150 msgid "" "the maximum number of minutes to seed a completed torrent before stopping " "seeding" msgstr "" "o número máximo de minutos para semear um torrent completo antes de parar a " "semeadura" #: BitTorrent/defaultargs.py:153 msgid "" "the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping " "seeding. 0 means no limit." msgstr "" "a razão mínima entre upload/download, em percentagem, a ser alcançada antes " "de parar de semear. 0 significa sem limite." #: BitTorrent/defaultargs.py:156 msgid "" "the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping " "seeding the last torrent. 0 means no limit." msgstr "" "a razão mínima entre upload/download, em percentagem, a ser alcançada antes " "de parar de semear o último torrent. 0 significa sem limite." #: BitTorrent/defaultargs.py:159 msgid "Seed each completed torrent indefinitely (until the user cancels it)" msgstr "" "Semeia cada torrent completado indefinidamente (até o utilizador o cancelar)" #: BitTorrent/defaultargs.py:162 msgid "Seed the last torrent indefinitely (until the user cancels it)" msgstr "Semeia o último torrent indefinidamente (até o utilizador o cancelar)" #: BitTorrent/defaultargs.py:165 msgid "start downloader in paused state" msgstr "inicar baixador em estado de pausa" #: BitTorrent/defaultargs.py:167 msgid "" "specifies how the app should behave when the user manually tries to start " "another torrent: \"replace\" means always replace the running torrent with " "the new one, \"add\" means always add the running torrent in parallel, and " "\"ask\" means ask the user each time." msgstr "" "especifica o modo como o aplicativo se deve comportar quando o utilizador " "tenta iniciar manualmente outro torrent: \"substituir\" significa sempre " "substituir o torrent em execução com o novo, \"adicionar\" significa sempre " "adicionar ao torrent em execução em paralelo, e \"perguntar\" significa " "perguntar sempre ao utilizador." #: BitTorrent/defaultargs.py:181 msgid "" "file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) " "to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also " "--save_in" msgstr "" "nome do ficheiro (para torrents de ficheiro único) ou nome da directoria " "(para torrents em lote) para guardar o torrent, sobrescrevendo o nome padrão " "no torrent. Veja também --save_in" #: BitTorrent/defaultargs.py:188 BitTorrent/defaultargs.py:208 msgid "" "the maximum number of uploads to allow at once. -1 means a (hopefully) " "reasonable number based on --max_upload_rate. The automatic values are only " "sensible when running one torrent at a time." msgstr "" "número máximo de uploads permitidos simultaneamente. -1 significa (acredita-" "se) um número razoável baseado em -- taxa_máxima_upload. Os valores " "automáticos só são coerentes quando estiver a executar um torrent de cada " "vez." #: BitTorrent/defaultargs.py:193 msgid "" "local directory where the torrent contents will be saved. The file (single-" "file torrents) or directory (batch torrents) will be created under this " "directory using the default name specified in the .torrent file. See also --" "save_as." msgstr "" "directoria local onde o conteúdo do torrent será guardado. O ficheiro " "(torrents de ficheiro único) ou directoria (torrents em lote) serão criados " "dentro dessa directoria usando o nome padrão especificado no ficheiro ." "torrent. Veja também --save_as." #: BitTorrent/defaultargs.py:202 msgid "whether or not to ask for a location to save downloaded files in" msgstr "Se perguntar ou não por um local onde salvar os ficheiros transferidos" #: BitTorrent/defaultargs.py:213 msgid "" "local directory where the torrents will be saved, using a name determined by " "--saveas_style. If this is left empty each torrent will be saved under the " "directory of the corresponding .torrent file" msgstr "" "directoria local onde os torrents serão guardados, usando um nome " "determinado por --saveas_style. Se isto ficar em branco, cada torrent será " "guardado na directoria do ficheiro .torrent correspondente" #: BitTorrent/defaultargs.py:218 BitTorrent/track.py:77 msgid "how often to rescan the torrent directory, in seconds" msgstr "frequência das buscas na directoria do torrent, em segundos" #: BitTorrent/defaultargs.py:220 msgid "" "How to name torrent downloads: 1: use name OF torrent file (minus ." "torrent); 2: use name encoded IN torrent file; 3: create a directory with " "name OF torrent file (minus .torrent) and save in that directory using name " "encoded IN torrent file; 4: if name OF torrent file (minus .torrent) and " "name encoded IN torrent file are identical, use that name (style 1/2), " "otherwise create an intermediate directory as in style 3; CAUTION: options " "1 and 2 have the ability to overwrite files without warning and may present " "security issues." msgstr "" "Como nomear downloads de torrent: 1: use o nome DO ficheiro torrent (menos " "o .torrent); 2: use o nome codificado NO ficheiro torrent; 3: crie uma " "directoria com o nome DO ficheiro torrent (menos o .torrent) e guarde " "naquele diretório usando o nome codificado NO ficheiro torrent; 4: se o nome " "DO ficheiro torrent (menos o .torrent) e o nome codificado NO ficheiro " "torrent são idênticos, use aquele nome (estilo 1/2), ou crie uma directoria " "intermediário como no estilo 3; CUIDADO: as opções 1 e 2 têm a capacidade de " "sobrescrever ficheiros sem advertir e podem constituir problemas de " "segurança." #: BitTorrent/defaultargs.py:235 msgid "" "whether to display the full path or the torrent contents for each torrent" msgstr "" "se deve mostrar o caminho completo do conteúdo do torrent para cada torrent" #: BitTorrent/defaultargs.py:242 msgid "directory to look for .torrent files (semi-recursive)" msgstr "directoria de busca por ficheiros .torrent (semi-recursivo)" #: BitTorrent/defaultargs.py:247 msgid "whether to display diagnostic info to stdout" msgstr "se deve mostrar informações de diagnóstico em stdout" #: BitTorrent/defaultargs.py:252 msgid "which power of two to set the piece size to" msgstr "que potência de dois deve ser configurada como tamanho do pedaço" #: BitTorrent/defaultargs.py:254 msgid "default tracker name" msgstr "nome padrão do rastreador" #: BitTorrent/defaultargs.py:257 msgid "" "if false then make a trackerless torrent, instead of announce URL, use " "reliable node in form of : or an empty string to pull some nodes " "from your routing table" msgstr "" "se for falso gerar um torrent sem rastreador, ao invés de URL de anúncio, " "use um nó confiável na forma : ou uma string vazia para " "puxar alguns nós de sua tabela de encaminhamento" #: bittorrent-console.py:41 bittorrent-curses.py:59 msgid "download complete!" msgstr "download completo!" #: bittorrent-console.py:46 bittorrent-curses.py:64 msgid "" msgstr "" #: bittorrent-console.py:49 bittorrent-curses.py:67 #, python-format msgid "finishing in %d:%02d:%02d" msgstr "terminando em %d:%02d:%02d" #: bittorrent-console.py:96 bittorrent-curses.py:172 msgid "download succeeded" msgstr "download bem-sucedido" #: bittorrent-console.py:130 bittorrent-curses.py:229 #, python-format msgid "oo (%.1f MB up / %.1f MB down)" msgstr "oo (%.1f MB up / %.1f MB down)" #: bittorrent-console.py:133 bittorrent-curses.py:232 #, python-format msgid "%.3f (%.1f MB up / %.1f MB down)" msgstr "%.3f (%.1f MB up / %.1f MB down)" #: bittorrent-console.py:139 #, python-format msgid "%d seen now, plus %d distributed copies (%s)" msgstr "%d visto agora, mais %d cópias distribuídas (%s)" #: bittorrent-console.py:144 bittorrent-curses.py:243 #, python-format msgid "%d distributed copies (next: %s)" msgstr "%d cópias distribuídas (próxima: %s)" #: bittorrent-console.py:146 bittorrent-curses.py:245 #, python-format msgid "%d seen now" msgstr "%d visto agora" #: bittorrent-console.py:149 msgid "ERROR:\n" msgstr "ERRO:\n" #: bittorrent-console.py:150 msgid "saving: " msgstr "a guardar:" #: bittorrent-console.py:151 msgid "file size: " msgstr "tamanho do ficheiro: " #: bittorrent-console.py:152 msgid "percent done: " msgstr "percentagem concluída: " #: bittorrent-console.py:153 msgid "time left: " msgstr "tempo restante: " #: bittorrent-console.py:154 msgid "download to: " msgstr "transferir para: " #: bittorrent-console.py:155 msgid "download rate: " msgstr "taxa de download: " #: bittorrent-console.py:156 msgid "upload rate: " msgstr "taxa de upload: " #: bittorrent-console.py:157 msgid "share rating: " msgstr "percentagem de partilha: " #: bittorrent-console.py:158 msgid "seed status: " msgstr "estado das sementes: " #: bittorrent-console.py:159 msgid "peer status: " msgstr "estado do utilizador: " #: bittorrent-console.py:222 bittorrent-curses.py:356 msgid "You cannot specify both --save_as and --save_in" msgstr "Impossível especificar --save_as and --save_in simultanemente" #: bittorrent-console.py:240 bittorrent-curses.py:374 #: BitTorrent/launchmanycore.py:69 msgid "shutting down" msgstr "a desligar" #: bittorrent-console.py:247 bittorrent-curses.py:381 #: BitTorrent/launchmanycore.py:232 msgid "Error reading config: " msgstr "Erro ao ler a configuração: " #: bittorrent-console.py:300 bittorrent-curses.py:434 msgid "Error reading .torrent file: " msgstr "Erro a ler o ficheiro .torrent: " #: bittorrent-console.py:302 bittorrent-curses.py:436 msgid "you must specify a .torrent file" msgstr "você deve especificar um ficheiro. torrent" #: bittorrent-curses.py:47 launchmany-curses.py:39 msgid "Textmode GUI initialization failed, cannot proceed." msgstr "Inicialização da IGU no modo texto falhou; impossível continuar." #: bittorrent-curses.py:49 launchmany-curses.py:41 msgid "" "This download interface requires the standard Python module \"curses\", " "which is unfortunately not available for the native Windows port of Python. " "It is however available for the Cygwin port of Python, running on all Win32 " "systems (www.cygwin.com)." msgstr "" "Essa interface de download requer o módulo padrão do Python \"curses\", que " "infelizmente está indisponível para a versão nativa em Windows do Python. " "Contudo está disponível para a versão Cygwin do Python, que é executada em " "todos os sistemas Win32 (www.cygwin.com)." #: bittorrent-curses.py:54 msgid "You may still use \"bittorrent-console\" to download." msgstr "Pode ainda pode usar o \"bittorrent-console\" para baixar." #: bittorrent-curses.py:154 msgid "file:" msgstr "ficheiro:" #: bittorrent-curses.py:155 msgid "size:" msgstr "tamanho:" #: bittorrent-curses.py:156 msgid "dest:" msgstr "dest:" #: bittorrent-curses.py:157 msgid "progress:" msgstr "progresso:" #: bittorrent-curses.py:158 msgid "status:" msgstr "estado:" #: bittorrent-curses.py:159 msgid "dl speed:" msgstr "vel downl:" #: bittorrent-curses.py:160 msgid "ul speed:" msgstr "vel upl:" #: bittorrent-curses.py:161 msgid "sharing:" msgstr "compartilhamento:" #: bittorrent-curses.py:162 msgid "seeds:" msgstr "sementes:" #: bittorrent-curses.py:163 msgid "peers:" msgstr "pontos:" #: bittorrent-curses.py:238 #, python-format msgid "%d seen now, plus %d distributed copies(%s)" msgstr "%d visto agora, mais %d cópias distribuídas(%s)" #: bittorrent-curses.py:265 msgid "error(s):" msgstr "erro(s):" #: bittorrent-curses.py:274 msgid "error:" msgstr "erro:" #: bittorrent-curses.py:277 msgid "" " # IP Upload Download Completed Speed" msgstr "" " # IP Upload Download Completo Velocidade" #: bittorrent-curses.py:322 #, python-format msgid "downloading %d pieces, have %d fragments, %d of %d pieces completed" msgstr "baixando %d pedaços, tem %d fragmentos, %d de %d pedaços completos" #: bittorrent-curses.py:446 msgid "These errors occurred during execution:" msgstr "Ocorreram estes erros durante a execução:" #: changetracker-console.py:23 #, python-format msgid "Usage: %s TRACKER_URL [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]" msgstr "Uso: %s URL_RASTREADOR [ARQUIVOTORRENT [ARQUIVOTORRENT ... ] ]" #: changetracker-console.py:32 #, python-format msgid "old announce for %s: %s" msgstr "anúncio antigo para %s: %s" #: launchmany-console.py:35 launchmany-curses.py:234 msgid "no torrents" msgstr "sem torrents" #: launchmany-console.py:49 launchmany-curses.py:272 msgid "SYSTEM ERROR - EXCEPTION GENERATED" msgstr "ERRO DE SISTEMA - EXCEÇÃO GERADA" #: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:292 msgid "Warning: " msgstr "Atenção: " #: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:292 msgid " is not a directory" msgstr " não é um diretório" #: launchmany-console.py:66 #, python-format msgid "" "error: %s\n" "run with no args for parameter explanations" msgstr "" "erro: %s\n" "rode sem argumentos para explicações sobre parâmetros" #: launchmany-console.py:71 launchmany-curses.py:299 msgid "" "\n" "EXCEPTION:" msgstr "" "\n" "EXCEÇÃO:" #: launchmany-curses.py:46 msgid "You may still use \"btdownloadheadless.py\" to download." msgstr "Você ainda pode usar \"btdownloadheadless.py\" para baixar." #: launchmany-curses.py:58 BitTorrent/launchmanycore.py:142 msgid "connecting to peers" msgstr "conectando aos pontos" #: launchmany-curses.py:59 #, python-format msgid "ETA in %d:%02d:%02d" msgstr "Tpo Estimado em %d:%02d:%02d" #: launchmany-curses.py:141 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: launchmany-curses.py:141 msgid "Download" msgstr "Download" #: launchmany-curses.py:141 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: launchmany-curses.py:153 launchmany-curses.py:246 msgid "Totals:" msgstr "Totais:" #: launchmany-curses.py:212 #, python-format msgid " (%s) %s - %s peers %s seeds %s dist copies - %s dn %s up" msgstr "(%s) %s - %s pontos %s semeadores %s copias - %s download %s upload" #: launchmany-curses.py:294 BitTorrent/track.py:852 msgid "error: " msgstr "erro: " #: launchmany-curses.py:294 msgid "" "\n" "run with no args for parameter explanations" msgstr "" "\n" "rode sem argumentos para explicações sobre parâmetros" #: maketorrent-console.py:29 msgid "optional human-readable comment to put in .torrent" msgstr "comentário legível opcional para pôr no .torrent" #: maketorrent-console.py:31 msgid "optional target file for the torrent" msgstr "arquivo alvo opcional para o torrent" #: torrentinfo-console.py:26 #, python-format msgid "%s %s - decode %s metainfo files" msgstr "%s %s - decodificar %s arquivos metainfo" #: torrentinfo-console.py:30 #, python-format msgid "Usage: %s [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]" msgstr "Uso: %s [ARQUIVOTORRENT [ARQUIVOTORRENT ... ] ]" #: torrentinfo-console.py:34 #, python-format msgid "metainfo file: %s" msgstr "arq metainfo: %s" #: torrentinfo-console.py:35 #, python-format msgid "info hash: %s" msgstr "hash de inform: %s" #: torrentinfo-console.py:36 #, python-format msgid "file name: %s" msgstr "nome arq: %s" #: torrentinfo-console.py:37 msgid "file size:" msgstr "tam arq:" #: torrentinfo-console.py:38 msgid "files:" msgstr "ficheiros: " #: torrentinfo-console.py:39 #, python-format msgid "directory name: %s" msgstr "nome diretório: %s" #: torrentinfo-console.py:40 msgid "archive size:" msgstr "tam arquivo:" #: torrentinfo-console.py:41 #, python-format msgid "tracker announce url: %s" msgstr "url do anúncio do rastreador: %s" #: torrentinfo-console.py:42 msgid "trackerless nodes:" msgstr "nós sem tracker:" #: torrentinfo-console.py:43 msgid "comment:" msgstr "comentário:" #: BitTorrent/controlsocket.py:135 BitTorrent/controlsocket.py:186 msgid "Could not create control socket: " msgstr "Impossível criar socket de controle: " #: BitTorrent/controlsocket.py:166 BitTorrent/controlsocket.py:218 msgid "Could not send command: " msgstr "Impossível enviar comando: " #: BitTorrent/controlsocket.py:176 msgid "Could not create control socket: already in use" msgstr "Impossível criar socket de controle: já em uso" #: BitTorrent/controlsocket.py:181 msgid "Could not remove old control socket filename:" msgstr "Impossível remover nome de arquivo do socket de controle antigo:" #: BitTorrent/controlsocket.py:241 msgid "Global mutex already created." msgstr "O mutex global já foi criado." #: BitTorrent/controlsocket.py:255 msgid "Could not find an open port!" msgstr "Não foi possível encontrar uma porta livre!" #: BitTorrent/controlsocket.py:264 msgid "Could not create application data directory!" msgstr "Não foi possível criar o directório de dados da aplicação." #: BitTorrent/controlsocket.py:280 msgid "Could not acquire global mutex lock for controlsocket file!" msgstr "" "Não foi possível efectivar o bloqueamento do mutex global para o " "controlsocket do ficheiro!" #: BitTorrent/controlsocket.py:290 msgid "A previous instance of BT was not cleaned up properly. Continuing." msgstr "Uma execução anterior do BT não foi adequadamente limpa. A continuar." #: BitTorrent/bencode.py:73 msgid "not a valid bencoded string" msgstr "não é uma string codificada válida" #: BitTorrent/bencode.py:75 msgid "invalid bencoded value (data after valid prefix)" msgstr "valor codificado inválido (dados após prefixo válido)" #: BitTorrent/parseargs.py:26 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Uso: %s " #: BitTorrent/parseargs.py:28 msgid "" "[OPTIONS] [TORRENTDIRECTORY]\n" "\n" msgstr "" "[OPÇÕES] [DIRETÓRIODOTORRENT]\n" "\n" #: BitTorrent/parseargs.py:29 msgid "" "If a non-option argument is present it's taken as the value\n" "of the torrent_dir option.\n" msgstr "" "Se um argumento que não é opção estiver presente será \n" "tomado como o valor da opção torrent_dir.\n" #: BitTorrent/parseargs.py:32 msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILES]\n" msgstr "[OPÇÕES] [ARQUIVOSTORRENT]\n" #: BitTorrent/parseargs.py:34 msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILE]\n" msgstr "[OPÇÕES] [ARQUIVOTORRENT]\n" #: BitTorrent/parseargs.py:36 msgid "[OPTION] TRACKER_URL FILE [FILE]\n" msgstr "[OPÇÃO] URL_RASTREADOR ARQUIVO [ARQUIVO]\n" #: BitTorrent/parseargs.py:38 msgid "arguments are -\n" msgstr "os argumentos são -\n" #: BitTorrent/parseargs.py:69 msgid " (defaults to " msgstr " (padrão de " #: BitTorrent/parseargs.py:118 BitTorrent/parseargs.py:162 msgid "unknown key " msgstr "chave desconhecida " #: BitTorrent/parseargs.py:124 BitTorrent/parseargs.py:134 msgid "parameter passed in at end with no value" msgstr "parâmetro passado ao final sem valor" #: BitTorrent/parseargs.py:138 msgid "command line parsing failed at " msgstr "interpretação da linha de comando falhou em " #: BitTorrent/parseargs.py:145 #, python-format msgid "Option %s is required." msgstr "Opção %s é obrigatória." #: BitTorrent/parseargs.py:147 #, python-format msgid "Must supply at least %d arguments." msgstr "Tem de fornecer pelo menos %d comandos." #: BitTorrent/parseargs.py:149 #, python-format msgid "Too many arguments - %d maximum." msgstr "Demasiados comandos - %d no máximo." #: BitTorrent/parseargs.py:186 #, python-format msgid "wrong format of %s - %s" msgstr "formato errado de %s - %s" #: BitTorrent/configfile.py:70 msgid "Could not permanently save options: " msgstr "Impossível salvar permanentemente as opções: " #: BitTorrent/Rerequester.py:92 #, python-format msgid "Tracker announce still not complete %d seconds after starting it" msgstr "Anúncio do rastreador incompleto %d segundos após seu início" #: BitTorrent/Rerequester.py:162 msgid "Problem connecting to tracker, gethostbyname failed - " msgstr "Problema ao conectar ao rastreador, GetHostByName falhou - " #: BitTorrent/Rerequester.py:175 msgid "Problem connecting to tracker - " msgstr "Problema ao conectar ao rastreador - " #: BitTorrent/Rerequester.py:202 msgid "bad data from tracker - " msgstr "dados errados do rastreador - " #: BitTorrent/Rerequester.py:213 msgid "rejected by tracker - " msgstr "rejeitado pelo rastreador - " #: BitTorrent/Rerequester.py:219 msgid "" "Aborting the torrent as it was rejected by the tracker while not connected " "to any peers. " msgstr "" "Cancelando o torrent, por ter sido rejeitado pelo rastreador enquanto não " "conectado a pontos." #: BitTorrent/Rerequester.py:221 msgid " Message from the tracker: " msgstr " Mensagem do rastreador: " #: BitTorrent/Rerequester.py:227 msgid "warning from tracker - " msgstr "aviso do rastreador - " #: BitTorrent/parsedir.py:34 msgid "Could not read directory " msgstr "Impossível ler diretório " #: BitTorrent/parsedir.py:43 msgid "Could not stat " msgstr "Impossível ver status de " #: BitTorrent/parsedir.py:74 #, python-format msgid "removing %s (will re-add)" msgstr "removendo %s (re-adicionará)" #: BitTorrent/parsedir.py:84 BitTorrent/parsedir.py:98 #, python-format msgid "**warning** %s is a duplicate torrent for %s" msgstr "**atenção** %s é um torrent duplicado de %s" #: BitTorrent/parsedir.py:130 #, python-format msgid "**warning** %s has errors" msgstr "**atenção** %s tem erros" #: BitTorrent/parsedir.py:138 msgid "... successful" msgstr "... com sucesso" #: BitTorrent/parsedir.py:145 #, python-format msgid "removing %s" msgstr "removendo %s" #: BitTorrent/parsedir.py:149 msgid "done checking" msgstr "verificação concluída" #: BitTorrent/RawServer.py:322 msgid "lost server socket" msgstr "socket do servidor perdido" #: BitTorrent/RawServer.py:338 msgid "Error handling accepted connection: " msgstr "Error lidando com conexão aceita: " #: BitTorrent/RawServer.py:423 #, python-format msgid "Have to exit due to the TCP stack flaking out. Please see the FAQ at %s" msgstr "" "Foi preciso sair devido ao desmoronamento da pilha TCP. Favor ver o FAQ em %s" #: BitTorrent/RawServer_magic.py:32 #, python-format msgid "Too late to switch RawServer backends, %s has already been used." msgstr "Muito tarde para mudar o backend RawServer, %s já foram usados." #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "May" msgstr "Mai" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Sep" msgstr "Set" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Oct" msgstr "Out" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:126 #, python-format msgid "Compressed: %i Uncompressed: %i\n" msgstr "Compactado: %i Descompactado: %i\n" #: BitTorrent/makemetafile.py:60 msgid "" "You can't specify the name of the .torrent file when generating multiple " "torrents at once" msgstr "" "Você não pode especificar o nome do arquivo .torrent quando estiver gerando " "torrents múltiplos de uma vez" #: BitTorrent/makemetafile.py:75 #, python-format msgid "Filesystem encoding \"%s\" is not supported in this version" msgstr "" "A codifificação de seistema de arquivos \"%s\" não é suportada por esta " "versão" #: BitTorrent/makemetafile.py:185 #, python-format msgid "" "Could not convert file/directory name \"%s\" to utf-8 (%s). Either the " "assumed filesystem encoding \"%s\" is wrong or the filename contains illegal " "bytes." msgstr "" "Impossível converter nome de arquivo/diretório \"%s\" para utf-8 (%s). Ou a " "codificação de sistema de arquivos assumida \"%s\" está errada ou contém " "bytes ilegais" #: BitTorrent/makemetafile.py:190 #, python-format msgid "" "File/directory name \"%s\" contains reserved unicode values that do not " "correspond to characters." msgstr "" "O nome de arquivo/diretório \"%s\" contém vlores unicode reservados que não " "correspondem a caracteres." #: BitTorrent/StorageWrapper.py:53 msgid "bad data in responsefile - total too small" msgstr "dados errados no arquivo de restposta - total pequeno demais" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:55 msgid "bad data in responsefile - total too big" msgstr "dados errados no arquivo de restposta - total grande demais" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:100 msgid "checking existing file" msgstr "verificando arquivo existente" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:122 msgid "" "--check_hashes 0 or fastresume info doesn't match file state (missing data)" msgstr "" "--check_hashes 0 ou informações de retomada rápida não bate com arquivo de " "estado (dados faltando)" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:131 msgid "Bad fastresume info (files contain more data)" msgstr "Informações de retomada rápida erradas (arquivos contêm mais dados)" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:136 msgid "Bad fastresume info (illegal value)" msgstr "Informações de retomada rápida erradas (valor ilegal)" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:252 msgid "data corrupted on disk - maybe you have two copies running?" msgstr "" "dados corrompidos no disco - talvez você tenha duas cópias em execução?" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:284 BitTorrent/Storage.py:255 msgid "Couldn't read fastresume data: " msgstr "Impossível ler dados de retomada rápida: " #: BitTorrent/StorageWrapper.py:404 msgid "told file complete on start-up, but piece failed hash check" msgstr "" "dito arquivo completo na inicialização, mas o pedaço falhou na verificação " "de hash" #: BitTorrent/Storage.py:58 #, python-format msgid "File %s belongs to another running torrent" msgstr "O arquivo %s pertence a outro torrent em execução" #: BitTorrent/Storage.py:102 #, python-format msgid "File %s already exists, but is not a regular file" msgstr "O arquivo %s já existe, mas não é um arquivo normal" #: BitTorrent/Storage.py:181 msgid "Short read - something truncated files?" msgstr "Leitura curta - algo truncou os arquivos?" #: BitTorrent/Storage.py:224 msgid "Unsupported fastresume file format, maybe from another client version?" msgstr "" "Formato de arquivo de retomada rápida não suportado, talvez de outra versão " "de cliente?" #: BitTorrent/Storage.py:238 msgid "Another program appears to have moved, renamed, or deleted the file." msgstr "Outro programa moveu, renomeou ou apagou o arquivo." #: BitTorrent/Storage.py:240 msgid "Another program appears to have modified the file." msgstr "Outro programa modificou o arquivo." #: BitTorrent/Storage.py:242 msgid "Another program appears to have changed the file size." msgstr "Outro programa modificou o tamanho do arquivo." #: BitTorrent/launchmanycore.py:65 msgid "Could not set signal handler: " msgstr "Impossível mandar manuseador de sinal: " #: BitTorrent/launchmanycore.py:71 BitTorrent/launchmanycore.py:92 #, python-format msgid "dropped \"%s\"" msgstr "descartado \"%s\"" #: BitTorrent/launchmanycore.py:95 #, python-format msgid "added \"%s\"" msgstr "adicionado \"%s\"" #: BitTorrent/launchmanycore.py:121 msgid "waiting for hash check" msgstr "agruardando por verificação de hash" #: BitTorrent/launchmanycore.py:139 BitTorrent/download.py:395 msgid "downloading" msgstr "baixando" #: BitTorrent/launchmanycore.py:234 msgid "Rereading config file" msgstr "Relendo arquivo de configuração" #: BitTorrent/GetTorrent.py:42 BitTorrent/GetTorrent.py:80 #, python-format msgid "Could not read %s" msgstr "Impossível ver status de %s" #: BitTorrent/GetTorrent.py:49 #, python-format msgid "" "Could not download or open \n" "%s\n" "Try using a web browser to download the torrent file." msgstr "" "Não é possível descarregar ou abrir \n" "%s\n" "Tente utilizar um navegador web para descarregar o ficheiro torrent." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:51 msgid "" "This seems to be an old Python version which does not support detecting the " "filesystem encoding. Assuming 'ascii'." msgstr "" "Parece haver uma versão antiga do Python que não suporta detecção da " "codificação de sistema de arquivos. Assumindo 'ascii'." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:58 msgid "Python failed to autodetect filesystem encoding. Using 'ascii' instead." msgstr "" "Python falhou ao ao autodetectar a codificação de sistema de arquivos. Uando " "então 'ascii'." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:65 #, python-format msgid "Filesystem encoding '%s' is not supported. Using 'ascii' instead." msgstr "" "Codificação de sistema de arquivos '%s' não é suportada. Usando então " "'ascii'." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:123 msgid "Bad file path component: " msgstr "Componente do caminho de arquivo errado: " #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:195 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly " "encoded filenames. Some or all of the filenames may appear different from " "what the creator of the .torrent file intended." msgstr "" "Esse arquivo .torrent foi criado com uma ferramenta defeituosa e possui " "nomes de arquivos codificados incorretamente. Alguns ou todos os nomes de " "arquivos podem aparecer diferentes daquilo que o criador do arquivo .torrent " "quis." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:201 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has bad character " "values that do not correspond to any real character. Some or all of the " "filenames may appear different from what the creator of the .torrent file " "intended." msgstr "" "Esse arquivo .torrent foi criado com uma ferramenta defeituosa e possui " "valores errados de caracteres que não correspondem a nenhum caracter real. " "Alguns ou todos os nomes de arquivos podem aparecer diferentes daquilo que o " "criador do arquivo .torrent quis." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:208 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly " "encoded filenames. The names used may still be correct." msgstr "" "Esse arquivo .torrent foi criado com uma ferramenta defeituosa e possui " "nomes de arquivos codificados incorretamente. Os nomes usados podem ainda " "estar corretos." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:213 #, python-format msgid "" "The character set used on the local filesystem (\"%s\") cannot represent all " "characters used in the filename(s) of this torrent. Filenames have been " "changed from the original." msgstr "" "O conjunto de caracteres usado no sistema de arquivos local (\"%s\") pode " "não representar todos os caracteres usados no(s) nome(s) de arquivo(s) deste " "torrent. Os nomes de arquivos foram modificados do original." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:219 msgid "" "The Windows filesystem cannot handle some characters used in the filename(s) " "of this torrent.Filenames have been changed from the original." msgstr "" "O sistema de arquivos do Windows não consegue lidar com todos os caracteres " "usados no(s) nome(s) de arquivo(s) deste torrent. Os nomes de arquivos foram " "modificados do original." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:224 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has at least 1 " "file with an invalid file or directory name. However since all such files " "were marked as having length 0 those files are just ignored." msgstr "" "Esse arquivo .torrent foi criado com uma ferramenta defeituosa e possui pelo " "menos 1 nome de arquivo ou de diretório inválido. Contudo, como todos os " "arquivos nessa situação foram marcados como tendo comprimento 0, serão " "ignorados." #: BitTorrent/__init__.py:22 msgid "Python 2.2.1 or newer required" msgstr "Requer Python 2.2.1 ou mais novo" #: BitTorrent/Encoder.py:169 msgid "Can't start two separate instances of the same torrent" msgstr "Impossível iniciar duas instâncias distintas do mesmo torrent" #: BitTorrent/download.py:96 msgid "maxport less than minport - no ports to check" msgstr "porta máxima menor que porta mínima - sem portas para verificar" #: BitTorrent/download.py:114 #, python-format msgid "Could not open a listening port: %s." msgstr "Impossível abrir uma porta de escuta: %s." #: BitTorrent/download.py:116 #, python-format msgid "Could not open a listening port: %s. " msgstr "Impossível abrir uma porta de escuta: %s. " #: BitTorrent/download.py:118 msgid "Check your port range settings." msgstr "Verifique suas configurações de faixa de portas." #: BitTorrent/download.py:214 msgid "Initial startup" msgstr "Inicialização" #: BitTorrent/download.py:267 #, python-format msgid "Could not load fastresume data: %s." msgstr "Não foi possível obter dados do reínicio rápido: %s." #: BitTorrent/download.py:268 msgid "Will perform full hash check." msgstr "Fará verificação de hash completa." #: BitTorrent/download.py:275 #, python-format msgid "piece %d failed hash check, re-downloading it" msgstr "falhou a verificação de hash do pedaço %d, baixando-o novamente" #: BitTorrent/download.py:356 msgid "" "Attempt to download a trackerless torrent with trackerless client turned off." msgstr "" "Tente baixar um torrent sem rastreador com um cliente sem rastreador " "desligado." #: BitTorrent/download.py:405 msgid "download failed: " msgstr "download falhou: " #: BitTorrent/download.py:409 msgid "IO Error: No space left on disk, or cannot create a file that large:" msgstr "" "Erro de E/S: Espaço insuficiente no disco, ou impossível criar arquivo tão " "grande:" #: BitTorrent/download.py:412 msgid "killed by IO error: " msgstr "morto por erro de E/S: " #: BitTorrent/download.py:415 msgid "killed by OS error: " msgstr "morto por erro no SO: " #: BitTorrent/download.py:420 msgid "killed by internal exception: " msgstr "morto por exceção interna: " #: BitTorrent/download.py:425 msgid "Additional error when closing down due to error: " msgstr "Erro adicional quando fechendo devido a erro: " #: BitTorrent/download.py:438 msgid "Could not remove fastresume file after failure:" msgstr "Impossível remover arquivo de retomada rápida após a falha:" #: BitTorrent/download.py:455 msgid "seeding" msgstr "semeando" #: BitTorrent/download.py:478 msgid "Could not write fastresume data: " msgstr "Impossível escrever dados de retomada rápida: " #: BitTorrent/download.py:488 msgid "shut down" msgstr "desligar" #: BitTorrent/btformats.py:23 msgid "bad metainfo - not a dictionary" msgstr "metainfo errada - não é dicionário" #: BitTorrent/btformats.py:26 msgid "bad metainfo - bad pieces key" msgstr "metainfo errada - chave de pedaços errada" #: BitTorrent/btformats.py:29 msgid "bad metainfo - illegal piece length" msgstr "metainfo errada - comprimento ilegal de pedaço" #: BitTorrent/btformats.py:32 msgid "bad metainfo - bad name" msgstr "metainfo errada - nome errado" #: BitTorrent/btformats.py:34 #, python-format msgid "name %s disallowed for security reasons" msgstr "nome %s proibido por questões de segurança" #: BitTorrent/btformats.py:36 msgid "single/multiple file mix" msgstr "confusão de arquivo simples/múltiplo" #: BitTorrent/btformats.py:40 BitTorrent/btformats.py:50 msgid "bad metainfo - bad length" msgstr "metainfo errada - comprimento errado" #: BitTorrent/btformats.py:44 msgid "bad metainfo - \"files\" is not a list of files" msgstr "metainfo errada - \"arquivos\" não é uma lista de arquivos" #: BitTorrent/btformats.py:47 msgid "bad metainfo - bad file value" msgstr "metainfo errada - valor de arquivo errado" #: BitTorrent/btformats.py:53 msgid "bad metainfo - bad path" msgstr "metainfo errada - caminho errado" #: BitTorrent/btformats.py:56 msgid "bad metainfo - bad path dir" msgstr "metainfo errada - caminho de diretório errado" #: BitTorrent/btformats.py:58 #, python-format msgid "path %s disallowed for security reasons" msgstr "caminho %s proibido por questões de segurança" #: BitTorrent/btformats.py:69 msgid "bad metainfo - duplicate path" msgstr "metainfo errada - caminho duplicado" #: BitTorrent/btformats.py:71 msgid "bad metainfo - name used as bothfile and subdirectory name" msgstr "" "metainfo errada - nome usado ao mesmo tempo para arquivo e subdiretório" #: BitTorrent/btformats.py:78 BitTorrent/btformats.py:89 #: BitTorrent/btformats.py:91 BitTorrent/btformats.py:94 #: BitTorrent/btformats.py:96 msgid "bad metainfo - wrong object type" msgstr "metainfo errada - tipo de objeto errado" #: BitTorrent/btformats.py:81 msgid "bad metainfo - no announce URL string" msgstr "metainfo errada - sem string da URL de anúncio" #: BitTorrent/btformats.py:103 msgid "non-text failure reason" msgstr "motivo de falha não-textual" #: BitTorrent/btformats.py:107 msgid "non-text warning message" msgstr "mensagem de aviso não-textual" #: BitTorrent/btformats.py:112 msgid "invalid entry in peer list1" msgstr "entrada inválida na lista de pontos 1" #: BitTorrent/btformats.py:114 msgid "invalid entry in peer list2" msgstr "entrada inválida na lista de pontos 2" #: BitTorrent/btformats.py:117 msgid "invalid entry in peer list3" msgstr "entrada inválida na lista de pontos 3" #: BitTorrent/btformats.py:121 msgid "invalid entry in peer list4" msgstr "entrada inválida na lista de pontos 4" #: BitTorrent/btformats.py:123 msgid "invalid peer list" msgstr "lista de pontos inválida" #: BitTorrent/btformats.py:126 msgid "invalid announce interval" msgstr "intervalo de anúncio inválido" #: BitTorrent/btformats.py:129 msgid "invalid min announce interval" msgstr "intervalo mínimo de anúncio inválido" #: BitTorrent/btformats.py:131 msgid "invalid tracker id" msgstr "id do rastreador inválido" #: BitTorrent/btformats.py:134 msgid "invalid peer count" msgstr "número de ponto inválido" #: BitTorrent/btformats.py:137 msgid "invalid seed count" msgstr "número de semente inválido" #: BitTorrent/btformats.py:140 msgid "invalid \"last\" entry" msgstr "\"Última\" entrada inválida" #: BitTorrent/track.py:40 msgid "Port to listen on." msgstr "Porta de escuta." #: BitTorrent/track.py:42 msgid "file to store recent downloader info in" msgstr "arquivo para armazenar inrformação de baixador recente" #: BitTorrent/track.py:46 msgid "timeout for closing connections" msgstr "tempo limite para fechar conexões" #: BitTorrent/track.py:50 msgid "seconds between saving dfile" msgstr "segundos entre salvamento de dfile" #: BitTorrent/track.py:52 msgid "seconds between expiring downloaders" msgstr "segundos entre expiração de quem baixa" #: BitTorrent/track.py:54 msgid "seconds downloaders should wait between reannouncements" msgstr "segundos que quem baixa deve esperar entre reanúncios" #: BitTorrent/track.py:56 msgid "" "default number of peers to send an info message to if the client does not " "specify a number" msgstr "" "número pré-definido de clientes para enviar uma mensagem informativa caso o " "cliente não especifique um número" #: BitTorrent/track.py:59 msgid "time to wait between checking if any connections have timed out" msgstr "" "tempo de espera entre verificação se qualquer das conexões exprirou o tempo" #: BitTorrent/track.py:61 msgid "" "how many times to check if a downloader is behind a NAT (0 = don't check)" msgstr "" "número de vezes a verificar de quem baixa está atrás de um NAT ( 0 = não " "verificar)" #: BitTorrent/track.py:64 msgid "whether to add entries to the log for nat-check results" msgstr "se adicionar entradas ao log para verificação de NAT" #: BitTorrent/track.py:66 msgid "minimum time it must have been since the last flush to do another one" msgstr "tempo mínimo decorrido desde a última descarga para outra" #: BitTorrent/track.py:69 msgid "" "minimum time in seconds before a cache is considered stale and is flushed" msgstr "" "tempo mínimo em segundos antes de um cache ser considerado estagnado e " "jogado fora" #: BitTorrent/track.py:72 msgid "" "only allow downloads for .torrents in this dir (and recursively in " "subdirectories of directories that have no .torrent files themselves). If " "set, torrents in this directory show up on infopage/scrape whether they have " "peers or not" msgstr "" "só permitir downlods de .torrents neste diretório (e recursivamente em " "subdiretórios de diretórios que não possuam arquivos .torrent). Se marcado, " "os torrents neste diretório aparecerão numa página de informações, " "independente de terem pontos ou não" #: BitTorrent/track.py:79 msgid "" "allow special keys in torrents in the allowed_dir to affect tracker access" msgstr "" "permite que chaves especiais em torrents em allowed_dir afetem o acesso ao " "rastreador" #: BitTorrent/track.py:82 msgid "whether to reopen the log file upon receipt of HUP signal" msgstr "Se reabre o arquivo de log no recebimento de um sinal HUP" #: BitTorrent/track.py:84 msgid "whether to display an info page when the tracker's root dir is loaded" msgstr "" "se mostra uma página de informação quando o diretório raiz do rastreador é " "carregado" #: BitTorrent/track.py:87 msgid "a URL to redirect the info page to" msgstr "uma URL para redirecionar a página de informação" #: BitTorrent/track.py:89 msgid "whether to display names from allowed dir" msgstr "se mostra nomes do diretório permitido" #: BitTorrent/track.py:91 msgid "file containing x-icon data to return when browser requests favicon.ico" msgstr "" "Arquivo contendo dados x-icon a serem retornados quando o browser solicitar " "favicon.ico" #: BitTorrent/track.py:94 msgid "" "ignore the ip GET parameter from machines which aren't on local network IPs " "(0 = never, 1 = always, 2 = ignore if NAT checking is not enabled). HTTP " "proxy headers giving address of original client are treated the same as --ip." msgstr "" "ignorar o parâmetro IP GET de máquinas que não estão nos IPs da rede local " "(0 = nunca, 1 = sempre, 2 = ignorar se verificação de NAT desabilitada). " "Cabeçalhos de proxy HTTP dando endereço do cliente original serão tratados " "da mesma forma que --ip." #: BitTorrent/track.py:99 msgid "file to write the tracker logs, use - for stdout (default)" msgstr "" "arquivo para escrever os logs de rastreador, use - para stdout (padrão)" #: BitTorrent/track.py:101 msgid "" "use with allowed_dir; adds a /file?hash={hash} url that allows users to " "download the torrent file" msgstr "" "use com allowed_dir; adiciona uma URL /arquivo?hash={hash} que permite aos " "usuários baixar o arquivo torrent" #: BitTorrent/track.py:104 msgid "" "keep dead torrents after they expire (so they still show up on your /scrape " "and web page). Only matters if allowed_dir is not set" msgstr "" "manter torrents mortos depois de expirar (para que eles ainda apareçam em " "seu /scrape e página da web). Só importa se allowed_dir não está marcado" #: BitTorrent/track.py:107 msgid "scrape access allowed (can be none, specific or full)" msgstr "acesso a scrape permitido (pode ser nenhum, específico ou total)" #: BitTorrent/track.py:109 msgid "maximum number of peers to give with any one request" msgstr "número máximo de pontos para dar com qualquer solicitação" #: BitTorrent/track.py:163 msgid "" "your file may exist elsewhere in the universe\n" "but alas, not here\n" msgstr "" "seu arquivo pode existir em qualquer lugar no universo,\n" "mas não aqui\n" #: BitTorrent/track.py:248 #, python-format msgid "**warning** specified favicon file -- %s -- does not exist." msgstr "**atenção** arquivo especificado como favicon -- %s -- não existe." #: BitTorrent/track.py:271 #, python-format msgid "**warning** statefile %s corrupt; resetting" msgstr "**atenção** arquivo de estado %s corrompido; reiniciando" #: BitTorrent/track.py:307 msgid "# Log Started: " msgstr "# Log Iniciado: " #: BitTorrent/track.py:309 msgid "**warning** could not redirect stdout to log file: " msgstr "**atenção** impossível redirecionar stdout para o arquivo de log: " #: BitTorrent/track.py:317 msgid "# Log reopened: " msgstr "# Log reaberto: " #: BitTorrent/track.py:319 msgid "**warning** could not reopen logfile" msgstr "**atenção** impossível reabrir o arquivo de log" #: BitTorrent/track.py:459 msgid "specific scrape function is not available with this tracker." msgstr "função específica de scrape indisponível com este rastreador." #: BitTorrent/track.py:469 msgid "full scrape function is not available with this tracker." msgstr "função scrape total indisponível com este rastreador." #: BitTorrent/track.py:482 msgid "get function is not available with this tracker." msgstr "função de conseguir indisponível com este rastreador." #: BitTorrent/track.py:496 msgid "Requested download is not authorized for use with this tracker." msgstr "Download solicitado não está autorizado para uso com este rastreador." #: BitTorrent/track.py:853 msgid "run with no arguments for parameter explanations" msgstr "rode sem argumentos para explicações sobre parâmetros" #: BitTorrent/track.py:861 msgid "# Shutting down: " msgstr "# Desligando: "